martes, 1 de noviembre de 2016

ALGUNOS POEMAS DEL MÁGICO MICHAEL ONDAATJE




 Su sensibilidad
 Uno de sus libros de poemas fue traducido al castellano y se
llama Escrito a mano
 Es uno de los más hermosos libros de poesía que he leído
 (Siendo que leo muchas más antologías de un autor que los
diversos libros individuales del mismo)
 ¿Otros casos? Charles Simic, Alquimia del tendajón (sí, la
traducción del título no anuncia nada bueno, el título original
en inglés es Cornell's notebook: the art of Joseph Cornell, pero 
los textos son preciosos. ¿Otro? El vespertillo de las Parcas
de Arturo Carrera.
 De los libros en prosa de Onddatje el que más me ha gustado,
el que me ha parecido bellísimo es Running in the Family, que 
tiene versión castellana: Cosas de familia, una crónica de su 
regreso por una temporada a su Sri Lanka natal, y el maravillo-
so El viaje de Mina, su último título traducido a nuestra lengua.
 Me doy cuenta de que en esta breve reseña he hablado mucho
de la belleza, de lo precioso, de la maravilla. ¿Por qué será?

 Michael Onddatje nació en Sri Lanka, en una familia de ori-
gen holandés. Su padre, Mervyn Ondaatje, un díscolo que le
había dado dolores de cabeza a sus padres, es enviado a la
Universidad en Inglaterra, luego de terminar sus estudios se-
cundarios. Allí finge haber entrado en Cambridge, motivo por
el cual sus padres le giran el dinero necesario para tres años 
de carrera universitaria. Que nunca inició siquiera. Pero allí 
se comprometió con Kaye Roseleap, que provenía de una fa-
milia prestigiosa y cuando sus padres aparecieron por Londres
para confrontarlo, esa noticia detuvo su proyectado castigo.
Lo cierto es que 2 semanas después de regresar a Ceylan, el 
padre de Michael anunció su compromiso de boda con Doris
Gratiaen. Después de muchas escaramuzas, en el fondo bas-
tante divertidas, sus padres se casaron en 1932.
 Él nació en 1943 y en 1962 se trasladó a Canadá donde vive
desde entonces. Su novela más conocida, por supuesto, es El
paciente inglés, pero ha escrito varias novelas más, y también
algunos libros de poemas.


 NACIMIENTO DEL SONIDO

 A la noche la parte más privada del largo cuerpo de un perro
                                                                                    [gime.
 Acompaña a su ultimo estiramiento
 en el oscuro corredor fuera de nuestro cuarto.
 Los chicos se duermen.
 Una ventana trata de quebrarse con el frío
 el otro perro rasca la alfombra buscando piojos.
 Estamos solos.


 NOCHE DE CAMPO

 La luz del baño arde sobre el espejo

 En la negrura de la casa
 las camas gimen del agotamiento del día
 sostienen los cansados hombros magullados
 y piernas tajeadas la inesperada
 erección de las 3 a.m. El sueño de alguien
 involucra una sierra el sueño de
 alguien involucra una mujer.
 Todos hemos soñado con encontrar al perro perdido.

 La última luz de arriba
 arroja un dibujo circular
 a través del conducto de ventilación de hierro decorado
 para convertirse en una luna de la sala de estar.

 El sofá llama al perro, el gato
 en perfecta negrura camina sobre la cocina.
 En el cuarto de luz permanente
 las cucarachas marchan sobre esmalte.
 La araña con muslos de joyas coloreadas la polilla marrón
 con franjas corporales
           ascienden cañerías
 y se miran en los espejos.

 Toda la noche la verdad sucede.


 [LA GEOGRAFÍA DE ESTE CUARTO]

 La geografía de este cuarto   que conozco tan bien
 esta noche   podría levantarme en la oscuridad
 sentarme a la mesa     y escribir sin luz.
 Estoy acá en el país de las lluvias cálidas.
 Una pequeña cabaña -un balde de vidrio,
 madera, lata en la Orilla del Pacífico-

                    Los gecos trepan
 por la ventana para espiar adentro,
 y todo el día las repetidas olas azul pálido
 tocan la negra orilla de piedra volcánica

 y caen hechas pedazos aquí


 EL PALACIO

 7 a.m.      La hora de la luz roja del día

 Camino a través de los terrenos del palacio
 despertando a los centinelas
                        bufandas
 alrededor de sus cuellos y bocas
 filtran aliento niebla
 Los gibones dan vueltas
 a veinte pies de altura
 a través de los arcos de las torrecillas
 y sobre el borde
 del parapeto marrón
 estoy solo
             inclinándome
             en aire que vuela

 Antiguos gritos de un rey
 que soltó su pajarera
 como una ola a la ciudad de allá abajo
 celebrando el día de su nacimiento
 y ellos cuando alimentados
 regresarían a su mano
 como la paga del grano

 Sobre todo el Rajastán
 los palacios mueren jóvenes
                a esta altura
                un viento rojo
 mi camisa y sweater fríos

 De la blanca ciudad de allá abajo
 un hermoso lamento
 de la voz de una mujer se alza
 300 transistores de las calles
 tocando simultáneamente
 la única estación de radio de Udaipur


 GRIFO DE LA NOCHE

 Estoy sosteniendo en mis brazos a mi hijo
 sudando después de las pesadillas
 pequeño yo
 los dedos en su boca
 su otro puño apretado en mi pelo
 pequeño yo
 sudando después de las pesadillas.


 SUBASTA DEL NEGOCIO DE BUCK LAKE

 Jardín de arbustos.
         Un encadenado
 perro tenso y oloroso.
 50 centavos por un colchón. 50 centavos
 por puertas que permitían la privacidad.

                    Una copia
 hinchada por la lluvia de Jack London
 el dibujo de un conejo de una revista
 bordeada con marcas de chinches.
 6 gallinas, jaula de pájaros (vacía),
 tabla de cortar chucrut

                      árboles
 bajando hasta las piedras

 no tomándome el trabajo de mirar
 en los ojos de la vieja mujer
 mientras entramos, sacar un número
 tener el poder de ofertar
 sobre todo lo que está expuesto.
 Después de una hora en este sol
 esperaba que ella se desenroscara
 el brazo izquierdo y lo donara
 para excitación del subastador.
 En ciertos rituales deseamos
 sólo lo que no podemos tener.
 Mientras que para ella, la Sra Germain,
 este es el ojo de la aguja
 donde los maniáticos de la tierra seleccionan.
 Mire, quería decirle,
 $10 por el perro
 con los ojos de azul desteñido.


 TRADUCCIONES DE MIS POSTALES

 el pavo real significa orden
 los canguros peleando significan locura
 el oasis significa que pegué agua

 el posicionamiento de la estampilla- la cabeza del déspota
 horizontal, o 'policía montada',
 significan peligro político

 la fecha falsa quiere decir que yo
 no estoy donde debiera estar

 cuando hablo del clima
 quiero decir negocios

 una postal en blanco dice
 que estoy en tierra salvaje



 (DIME...)

 Dime
 todo lo que sabes
 acerca del bambú

 creciendo salvaje, verde
 creciendo en suaves arcos
 en el terreno del templo

 las tradiciones

 transportado entre manos
 a través del corazón
 durante la tortura

 y sobre todo

                 esto

 pequeña pipa de bambú
 no del todo horizontal
 que gotea
 cada diez segundos
 en un cuenco poco profundo

 amo esto
 estar acá
 ni una palabra
 sólo la leve
 caída del líquido
 el boom de una campana budista de hierro
 en el corazón súbito 
 como el bambú ceremonial


  (CADA LUGAR...)

 Cada lugar tiene su propia sabiduría. Ven.
 Es hora de que hablemos del mar,
 las largas olas
         'atrapadas alrededor de islas'


 (SÁBADO)

 Los tres troncos 
 del nogal

 los patos ceremoniales 
 que pasan por debajo del cerco
 y se deslizan en el jardín

 Manzano    casa blanca y azul
 sé que esto es hermoso

 Hoy quería escribir
 acerca de cosas pequeñas
 que podían hacerme desistir
 de mis deseos

 Las líneas que leí
 acerca de 'cobardía' y 'lealtad'
 no sé si esto es ahogarse
 o emerger en busca de aire

      A la noche
 te doy mi mano
 como un cadáver
 fuera del agua



AGREGADO




Estos poemas provienen de un libro de Ondaatje llamado
The Cinnamon Peeler (El pelador de canela), publicado
por Alfred Knopf en 1994.
En la 1° página dice que compré el libro el 11 de agosto de
2010.
En la última página está escrito este texto (suelo escribir ahí
en los libros que leo, por no tener un cuaderno a mano) que
probablemente -¿pero quién podría saberlo ahora?- fue ins-
pirado por algún poema de Ondaatje.

 BAILABA EN SUEÑOS

 Bailaba en sueños
 Era imposible detenerla   Bailaba con soltura
del (mínimo) deslizamiento al remolino sin fondo
mientras el sueño estaba en su mejor momento;
y luego se deshilvanaba hasta la hora de despertar
 No es que se moviera por todo el cuarto,
ni que hiciera vibrar la cama en su arrebato...
todo ocurría en su espíritu, digamos así
 Bailaba hasta quedar exhausta y recién entonces
se apagaba su sueño  Y luego soñaba y bailaba
un poco más, nunca una danza completa,
y entonces sí se ablandaba como ropa blanda 
y se dejaba extraer de sí misma por el dormir,
mas liviana que la espuma


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


No hay comentarios: