NINA GORLANOVA (Nació en un pueblo del distrito de
Perm en 1947. Se graduó en la Universidad de ese pueblo,
escribe, además de poesía, cuentos y novelas. Vive en Perm.)
De "Tres líneas"
Los chicos guardaron su plata
Para comprar helados
Y se la dieron a papá para cerveza.
*
La hija del medio
Era aplicada en lectura
Gracias a mis plegarias.
*
Hoy en día es sólo
En mis sueños que veo
Gente que lo ha logrado.
*
Todo ha subido.
Aún cuando estamos enojados
No rompemos platos...
*
Mi hija me trajo
Un ramo de fresas del colegio
Debo echar un vistazo en mi diario...
*
Mis hijos menores
Leen como los antiguos romanos
En voz alta y recostados.
*
Leyendo la prosa de Brodsky,
Descubrí un parentesco espiritual:
Un incontenible interés en el polvo...
REGINA DERIEVA (Nació en Odesa en 1949. Emigró en
1991 a Israel. Ahora vive en Suecia. Su poesía ha sido tra-
ducida a varios idiomas. Brodsky escribió acerca de su poe-
sía: "Tú, Regina, eres en verdad una gran poeta. Por el poe-
ma "No me siento en casa donde estoy", tuyo solo por nom-
bre y por arte. El verdadero autor es la poesía misma. Está
más cerca tuyo de lo que tu lapicera está del papel. No he
visto nada así ni en la poesía rusa ni en la inglesa...")
MÁS ALLÁ DE SIBERIA OTRA VEZ SIBERIA
Más allá de Siberia otra vez Siberia,
detrás del impenetrable bosque otra vez bosque.
Y más allá tierra yerta,
donde una ventisca de nieve se suelta.
La ventisca tiene esposas, y la tormenta
de nieve tiene un cuchillo que mata de inmediato...
Moriré, pagaré una deuda
por otros que viven en alguna parte,
sin rencor, sin temor ni terror,
sin dolor, sin una tumba innominada...
Más allá del muro otro muro,
sobre el muro detenido-muerto un centinela.
SVETLANA DEN'GINA (Nació en 1968, en Kuibyshev
-hoy Samara. Se graduó en la Universidad local y vive aún
en Samara.)
EQUINOCCIO DE OTOÑO
Estoy harta de
el crujido del papel y del ruido de los paraguas abriéndose.
En el cuarto oscuro,
entre quejas durmientes
y abalorios desparramados,
otra vez quiero ser
una ramita de sauce en una jarra de agua.
Otra vez me olvidaré de cómo escuchar a la gente
y despediré al tiempo,
mirando en las profundidades del enorme plato.
Saltitos y vainas de alubias,
una viña silvestre y la brisa de la tarde
quedarán afuera.
Me olvidaré del pan, la leche, el café.
Pero por varios días
la estrella amarilla que parece cera
significa para mí
el más extravagante día del año
y la más pelúcida noche.
OLGA SEDAKOVA (Nació en Moscú en 1949. Traducto-
ra de varios idiomas: Pound, Horacio, Dante, Eliot, Rilke.
Ensayista. Cristiana, alejada de la tradición de la poesía fe-
menina rusa. Estuvo varios años viviendo en Gran Bretaña.
LLUVIA
"¡Está lloviendo,
y aún la gente dice que no hay Dios!"
Así la Abuela Varya,
una anciana mujer de por acá, diría.
Ahora la gente que decía que no había Dios
están encendiendo velas en las iglesias,
pidiendo misas para los muertos,
evitando a aquellos de otras religiones.
La Abuela Varya yace en su tumba.
y la lluvia sigue cayendo,
inmensa, abundante, implacable,
dale y dale,
sin apuntarle a nadie en particular.
SVETLANA KEKOVA (Nació en Sakhalín, en 1951. Se
formó como filóloga. Enseña en el Instituto Pedagógico.
Vive en Saratov. Ha sido influenciada por la poesía de Ni-
kolay Zabolotsky.)
EL ESPACIO ESTÁ ARQUEADO COMO UNA VELA
El espacio está arqueado como una vela
sus leyes son las mismas en todas partes,
y los anchos rostros de las polillas
componen su grada externa.
Mientras que nos balanceamos
por el desfiladero del menisco,
no dejaremos que nuestra tristeza sin sentido
tergiverse el reino de Dios.
La vida, esa pregunta irresuelta,
la dejamos para después.
Tanto el enloquecido pájaro carpintero
como el boquiabierto pescado
son como llaves rotas
sobresaliendo de cerraduras oxidadas
o un ignorante
alardeando su fealdad.
FUENTE
Valentina Polukhina (Ed.) Russian Women Poets. Modern
Poetry in Translation N° 20. King's College London, 2002.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Otros textos vinculados:
No hay comentarios:
Publicar un comentario