martes, 15 de abril de 2014

TRES POEMAS DE SHU TING

 


Otra vez poesía y política. Shu Ting, n. en 1952, seudóni-
mo de Gong Peiyu, sufrió los embates del régimen maoísta
a través de su padre, enviado al exilio interno cuando ella
era chica. Forma parte de un grupo de poetas llamado "Los
poetas de la Niebla". Es una de los varios escritores que el
gobierno ha tomado como 'subersivos'. (Es posible que en
su caso se deba a que en inglés Shu Ting es totalmente ho-
mofónica con "Disparando", en el sentido de disparar un
arma).


                            REGRESANDO A CASA

¡Demasiados ecos,
en el viento esta noche!
Susurros-de-pinos, luciérnagas, luces
     en la central eléctrica del pueblo,
Todos recordando un sueño distante.
Memoria: un desvencijado puente de madera que apenas
                                                    [abarca el río del tiempo...
¿Todavía se ríe la luna en los escalones de piedra?
Mi corazón se estremece de aprensión.

     ¡No recuerdes! ¡No recuerdes!
     Los errantes pies se agotan
     Descansa tu cabeza en el hombro de la montaña.

Habiendo caminado lejos y más lejos,
Sin embargo todavía te encuentras en el mismo lugar.
Ojos puros como estrellas surgentes
Brillan sobre mí como lo hicieran una década atrás.
(Cuando yo estaba llena de esperanza):
Sólo hubieses tenido que estirar tu mano
Y la manzana dorada hubiese caído en ella.
Una vez la agitación de la sangre
Cayó como una brillante revelación sobre el alma.
Ahora ya no es cierto, ya no es cierto:
La imagen juvenil retrocede
     a través de un bosque de obligaciones,
Dirigiéndose al olvido.



                    ENCUENTRO INESPERADO

De repente las Paulownias Imperiales dejan de ondular,
El sonido de los timbres de las bicicletas se suspende
Y la tierra regresa
A esa noche de hace diez años.

Ahora las Paulownias Imperiales comienzan a hamacarse.
Pétalos de flores se aplastan tras las ruedas
Despidiendo su perfume a través de las pulsantes calles.
El resplandor de la memoria se combina
Con la visión de vos.

Tal vez nada haya ocurrido. No te he visto en absoluto:
Una alucinación causada por este camino familiar.
Pero aún si fue así,
Estoy acostumbrada a no derramar lágrimas.


                                 EXTRAÑÁNDOTE

Un diagrama multicolor sin límites,
Una ecuación dibujada a tiza en la pizarra, sin solución;
Una lira de una sola cuerda que dice las cuentas de la lluvia;
Un par de inútiles remos que nunca atraviesan el agua.

Capullos en espera en animación suspendida;
El sol poniente que observa desde una distancia.
Aunque en mi mente pueda haber un inmenso océano,
Lo que emerge es la suma: un par de lágrimas.

Sí, desde estas perspectivas, desde estas profundidades,
Sólo eso.

FUENTE

 



Carolyn Kizer. Carrying Over. Poems from the Chinese,
Urdu, Macedonian, Yiddish, and French African. Copper
Canyon Press, 1998.

 

                                         Shu Ting y Carolyn Kizer

También se pueden leer en inglés los poemas de Shu Ting
en:

The Mist of the Heart: Selected Poems of Shu Ting. Trad.
de William O'Donnell. Panda Books, 1995.
Shu Ting: Selected Poems. Ed. by Eva Hung. Renditions,
1994.

No hay comentarios: