martes, 1 de mayo de 2012

POETAS TRADICIONALES DE VIETNAM


Mito o realidad, hay un primer poema vietnamita.
Por lo menos es el primer poema del que haya registro,
y por señalar un corte histórico, su importancia es
mayúscula.
La historia es así: en 987, tan sólo 50 años después de
terminado el dominio chino sobre Vietnam, que había
durado algo más de mil años, un embajador chino
llamado Li Chueh, de la corte Sung, visita la antigua
colonia para establecer relaciones diplomáticas. Sabien-
do esto, la joven nación había emprendido la búsqueda
de intelectuales y artistas a la altura del enviado del
celeste Imperio. Dos monjes budistas fueron los ele-
gidos para esa ardua tarea. Uno de ellos, Do Phap
Thuan, se disfrazó de botero para llevar al embaja-
dor a través del río. Divisando 2 gansos en el medio
del torrente, Li Chueh, decidido a impresionar a los
habitantes de este pequeño y joven país, improvisó
en voz alta un par de versos. De inmediato Do Phap
Thuan agregó a ellos otros dos de su propia creación.
El poema completo quedó así:

DOS GANSOS SALVAJES
Por Li Chueh y Do Phap Thuan

¡Ahí: gansos salvajes, nadando lado a lado,
mirando hacia el cielo!
Plumas blancas contra un azul profundo,
Pies rojos ardiendo en olas verdes.


DE LA DINASTIA LY (Dos características diferencian la
poesía de esta Dinastía (1010-1225) de su contemporánea
china (Período Sung, 960-1279): la naturaleza profundamen-
te budista de estos trabajos, junto al apego vietnamita a la
vida, al pensamiento dinámico y al movimiento).

VAN HANH (m. 1018)

EL CUERPO DEL HOMBRE

El cuerpo del hombre es como un pestañeo de relámpago
que existe sólo para regresar a la Nada,
como el brote de primavera que marchita en otoño.
No gastes pensamiento en el proceso, ya que no tiene propó-
                                                                                          sito,
viniendo y yéndose como el rocío.


LY NGOC KIEU (1041-1113) Monja budista zen, hija
mayor del Príncipe Phung Can Vuong, la primera escrito-
ra de Vietnam. También llamada Dieu Nban.

Nacimiento, vejez,
Enfermedad, y muerte:
Desde el comienzo,
Esta es la forma
Que han sido siempre las cosas.
Cualquier pensamiento
De renuncia de esta vida
Te aferrará aún más fuertemente
En sus cepos.
La persona durmiente
Busca un Buda,
La persona perturbada
Se vuelca a la meditación.
Pero aquel que sabe
Que no hay nada que buscar
Sabe también que no hay nada que decir.
Mantiene la boca cerrada.


MAN GIAC (1051-1096)

RENACIMIENTO

La primavera va, y las cien flores.
La primavera viene, y las cien flores.
Mis ojos miran a las cosas pasar,
mi cabeza se llena de años.
Pero cuando la primavera ha partido, no todas las flores la
                                                                                  [siguen.
Anoche una rama de ciruelo floreció ante mi puerta.


EL RETIRO IDEAL

Elegiré un lugar en el que las serpientes se sientan a salvo.
Todo el día amaré ese país remoto.
A veces escalaré el pico de su única montaña
para quedarme y silbar hasta que el cielo se vuelva frío.


KHONG LO (m. en 1119)

UNA SIESTA

Inmenso cielo, grandes montañas verdes,
Pequeño poblado de moreras y humo.
Nadie viene,
El botero duerme-
Y se despierta, al mediodía,
En una barca llena de nieve.


TRAN THANH-TONG (1240-1290)

En la mañana las montañas. Nubes.
Noche, la bahía bañada por la luna-
Súbitamente, el encanto de este lugar:
Mi pincel le da forma a multitudes con su punta.


TRAN ICH TAC (tardío s. XIII)

REGRESANDO A CASA DESDE LA CAPITAL DES-
PUES DE UNA ASAMBLEA DE LA CORTE

Dirección Wu-ch'ang: a caballo, en el viento del oeste,
De pronto recuerdo las ciruelas maduras y los gordos cama-
                                                                                     [rones.
Profusos y ricos, los favores imperiales se derramaban co-
                                                                            [mo el rocío.
En la Academia, los amigos me obsequiaron versos de des-
                                                   [pedida que parecían gemas.
Blanda, blandamente, la última nieve cae sobre mi pelo.
El sol poniente: El látigo restalla, y el animal trota rápido.
Pero me siento como una grulla cansada en el cielo sin nubes
Que junto a los gansos salvajes querría volar hacia el sur.


TRAN QUANG KHAI (1241-1294)

EL FERRY DE LUU GIA

En el Ferry de Luu Gia, los árboles raspan el cielo.
Hace algunos años me detuve aquí.
La antigua torre, la glorieta, cuelgan sobre las olas otoñales,
Como antaño,
El uniconio de piedra custodia el desierto templo, la antigua
                                                                                      tumba.
En esta pequeña provincia
La dinastía Li gobernó por doscientos años.
Y este poeta, su pelo encanecido, regresa
Para encontrar las flores del durazno,
Como antes,
Como nieve brillando en un río-espejo.


TRAN NHAN-TONG (1258-1308)

VISION DE THIEN TRUONG AL ATARDECER

La ilusión del humo llena el poblado,
Un sol medio irreal tambalea en el borde.
Los búfalos son puestos en establo por las flautas de los
                                                                           pastores.
Hundiéndose de a pares, garzas blancas aterrizan en los
                                                                            campos.


HUYEN QUANG (1254-1334)

CASA DE PIEDRA

La mitad de la casa está envuelta-en-nubes.
En invierno, con un saco empapado,
El monje se aparta de su libro,
Se acuesta en la tabla de meditar.
El fuego se apaga, las puntas azules arden.
El sol está a un metro sobre el suelo.


NGUYEN TU THANH

PARA PHAM KINH KHE

De todos los amigos y hermanos de los cuatro mares,
Sólo la luna permanece, a través de los años.
Los versos deben ser rehechos cien veces para volverse
                                                                        inmortales,
Mientras un hombre alcanza la madurez luego de cien
                                                                         disparates.
Una lástima que todavía soy tan torpe- tanta tinta mal-
                                                                             gastada:
Eres listo si permaneces sentado en una roca a través de
                                                                             los años.
¿Estás pensando penetrar en los secretos del Cielo,
Siguiendo a Pai-shui, reprimiendo tus mortales miedos?


TRAN ANG-TONG (1276-1320) a la sazón, Emperador.

LA ERMITA DE VAN TIEU

Bellísimos parasoles alzándose entre las nubes:
¡Ningún polvo mundano está permitido en este Palacio
                                                                         Prohibido!
Sobre este soberbio pico, un hombre aprende a volverse
                                                                            inmortal
Con el viento claro, la luna brillante.
Ráfagas de viento golpean el suelo, interminablemente
Mientras la luna brilla en el cielo, fría como la nieve.
Esta luna, este viento, y este hombre
Son las tres maravillas del mundo.


COMENTARIO

La más temprana evidencia de poesía folklórica vietnami-
ta data de alrededor del s. V a.C., tiempo en el que flore-
ció una elevada cultura de la Edad de Bronce, durante la
civilización Dong Son. Pero algunos sitúan el origen de la
poesía oral vietnamita (los ca dao) en la cultura Hoa Binh,
que es mucho más temprana y aún más lejos en el tiempo,
en la civilización agraria que data del 13.000 a.C., según
revelan excavaciones en la Cueva del espíritu en el extre-
mo noroeste de Tailandia. Por eso es que los vietnamitas
se consideran un pueblo de poetas.
La 'composición' poética en el sentido literario, y escrita,
además, se inició durante la dominación china (111 a.C.-
933 d.C.). Por cierto, la influencia china es mayúscula,
así como lo fuera para la poesía coreana y japonesa.
Algo así como la cultura greco-romana para la tradición
occidental.
De todos modos, el Celeste Imperio tenía un alto concepto
de los poetas locales, por lo cual denominaban a Vietnam
Van Hien Chi Bang, "El Estado Culto".
Recién en 1282 apareció un idioma nacional escrito, re-
presentado por una escritura demótica, llamada chu nom,
"Escritura del Sur". Esto en medio de las invasiones de
los mongoles del Kublai Khan (1257, 1285 y 1287) que
fueron repelidas tras grandes luchas.
Pero el chu nom recién fue oficializado por el Emperador
Le Thanh-tong, que reinó entre 1460 y 1497, y fundó la
primera academia de artes, siendo él mismo escritor y
poeta.
 Un investigador del ca dao, John Balaban, refiere que só-
lo en el sur de Vietnam hay cerca de 40 grupos minorita-
ríos (como los Jeh, Dua, Bru, Takua, Jarai, Gar, Nung, Rai,
Chru, Cham, etc., etc.), cada uno de ellos con su propia poe-
sía oral.
Los poemas que incluímos en esta sección corresponden
a las Dinastías Li (1010-1225) y Tran (1225-1400).
El chu nom siguió siendo el lenguaje principal de la poe-
sía vietnamita hasta el siglo XX.


FUENTES

Nguyen Ngoc Bich. A Thousand Years of Vietnamese
Poetry. Alfred Knopf, NY, 1975.
Stephen Mitchell. The Enlightened Heart. An Anthology
of Sacred Poetry.HarperPerennial, 1993.
John Balaban. Mapping Uncharted Territories: Oral Poe-
tries From South East Asia. Translation Review, 1979.

4 comentarios:

Seanna dijo...

Disculpa la molestia, pero es que estos poemas me encantaron, y la verdad me muero por conseguir más poesía pero traducida al español. ¿No sabrías donde? Gracias de antemano.

Robert Rivas dijo...

No conozco ediciones de esta poesía en castellano. No quiere
decir que no las haya. Tu interés
despierta el mío. Pronto haré una
segunda serie. Muchas gracias por
tu comentario.

Seanna dijo...

¡Muchísimas gracias! La verdad es que me estoy interesando en la literatura de Asia, pero exceptuando Japón, India y China, no hay casi nada. Encontrar esta página fue una gran alegría.

Robert Rivas dijo...

Justamente el objetivo de este blog es traer al castellano textos que no han sido traducidos. Por eso hay poca literatura china y he evitado en lo posible el haiku. Pronto publicaré poesía de las islas del Pacífico, de Australia,
y de lenguas menos difundidas de la India, como el kannada y el telugu.
¡Gracias por tu alegría!