miércoles, 20 de febrero de 2019

ALGUNOS POEMAS DE W.G. SEBALD




 Durante algunos años la irrupción de la fantástica obra
literaria de W.G. Sebald conmocionó a innumerables lec-
tores. Sebald empezó a publicar tarde (también a escribir),
y murió en un accidente cuando se encontraba en su pico
creativo. Vértigo, su primer libro publicado (ya buscaba
ahí la forma literaria que acabó creando), no es por cierto 
el mejor. Luego vinieron Los emigrados, Los anillos de
Saturno (que muchos consideran su mejor obra), y, final-
mente, Austerlitz. Por cierto que también publicó dos li-
bros de ensayos -casi excluyentemente acerca de la litera-
tura alemana- Campo Santo y Pútrida patria, y un ensayo
acerca de los bombardeos aliados sobre una Alemania ya
vencida (Historia natural de la destrucción), además de
un libro conteniendo tres poemas más o menos extensos:
Del natural. Desde su muerte han aparecido numerosos
estudios acerca de su obra, y se han esperado en vano nue-
vos textos inéditos suyos. Lo cual torna inexplicable -para
mí al menos*- que no se hayan traducido sus otros poemas,
editados por primera vez en Alemania en 2008, y luego en
Gran Bretaña -su país de nacimiento y su país de adopción-
en 2011. Supuse, porque los hechos me probaron equivoca-
do, que existía una verdadera avidez por recibir nuevos 
textos de Sebald. 
 El libro se titula Across the Land and the Water. Selected
Poems, 1964-2001, y reúne todos los poemas de Sebald des-
de su época de estudiante hasta sus últimos días. Lo que sig-
nifica que este enorme escritor de prosa (en su estilo de ex-
trema lucidez, solía decir que su medio "era la prosa... y no
la novela") no establece una verdadera diferencia entre gé-
neros en su obra. Así deben ser leídos estos poemas: como
estrechamente vinculados a sus libros más famosos. 
 He publicado anteriormente algunos, y ahora vuelvo a ha-
cerlo, en la esperanza de ser leído por algún editor en bus-
ca de los textos mayores de la literatura del siglo XX.

 *Debería decir "a menos"... a menos que lo relacione con
que se trata de un libro de poesía. De haber sido uno de 
los textos en prosa de W.G.S., seguramente ya habría sido
traducido a varias lenguas, la nuestra entre ellas.




   A TRAVÉS DE HOLANDA EN LA OSCURIDAD

 Los pepinos
 acechan en sus invernaderos

 El oficial de aduanas
 toma prestado mi diario de la tarde

 Una mano mojada
 no echa sombra

 El Kaiser Willem
 todavía fuma sus cigarros

 No hay señal alguna
 de la tierra reclamada




 LA EMIGRACIÓN DE K.

 Sus efectos personales
 están listos para partir

 Ingresado
 con buena anticipación
 el endoso caligráfico
 una cifra alfabética
 válida para un sólo viaje

 Fotos enviadas
 en ruta saludos
 desde la Suiza Bohemia
 y una foto grupal
 delante de los Altos Tatras

 No se sacaron
 ustedes su 
 foto tomada
 en Franzensbad también



 RÁFAGA HELADA

 Rodeada de madres
 Alemanas e hijos 
 conscriptos en viaje a casa
 en el Bundesbahn: la inclinada

 torre de Landsberg
 el asesinato en el Hotel Hahn
 la fábrica de queso de Buchloe
 los lunáticos de Kaufbeuren
 las ventanas de la escuela de la abadía
 el abismo de la infancia

 Y en la oscuridad
 alzando sus polleras
 Santa Elizabeth
 parándose con delicadeza
 sobre refulgentes rejas de arado



 AL BORDE

 de su visión
 el perro todavía ve
 todo como era
 al principio




 QUÉ PLATEADAS

 en aquella
 mañana de enero
 las torres 
 de Fráncfort
 se elevaban
 en el frío como el hielo
 aire





  INALTERADOS DURANTE AÑOS

 ahora estas comidas
 inter-
 regionales
 clichés el desayuno
 buffet completo
 el queso feteado
 el jamón cocido
 los huevos revueltos
 el turrón de nueces
 crème el guiso del
 día el abundante 
 goulash el Bratwust 
 de Nuremberg la papa
 salada la hamburguesa

 con el pancito
 la carne de res de la abuela
 aceitunas tus favoritas
 barra de chocolate el maní
 salado De Beukelaer
 galletitas rellenas-
 de-chocolate Nordhäuser
 Doppelkorn las antiguas
 Asbach la fineza de
 Gau Köngerheimer
 Vogeslang &
 el Rotkäppchen
 seco.


 [ Nordhäuser Doppelkorn es una bebida alcohólica de
alta graduación; Gau Köngernheimer Vogeslan es un vino
 de la región de Rheinhessen; y Rotkäppchen -Caperucita
Roja- un vino espumante de Alemania Oriental. "Las anti-
guas Asbach", incluye un juego de palabras con el nombre
de un brandy alemán, el Asbach uralt, literalmente "El vie-
jo Asbach".]





 UN REINO PACÍFICO

 Como un geógrafo precoz
 pinto un león o dos 
 o algún otro
 animal salvaje
 en los blancos campos
 de mi memoria

 Puercoespín, camaleón
 lenguado y urogallo
 chacal y unicornio
 xanthos* y ratón

 Afuera con los verdaderos
 pájaros gritando en la oscuridad
 prestan guardia
 suponiendo con sus
 pequeñas cabezas qué ha de
 advenir todavía
 antes de que el sol
 se apague

 Cocodrilo, mono
 búfalo, liebre
 dromedario, leopardo
 tortuga del barro, oso

 Es suficiente
 para ser dominado
 por el sentimiento
 ante unas pocas palabras
 del primario
 de nuestros niños

 Son estos los emblemas
 de nuestro amor


 [Xanthus o Xanthos es un mitológico caballo inmortal de
la Antigua Grecia]
 (En estos dos últimos versos Sebald deja latente la am-
bigüedad del sentido. Pueden leerse como una afirmación
o como una pregunta. 
 "Are these the emblems 
  of our love"
 Son estos los emblemas
 de nuestro amor
 o bien
 ¿Son estos los emblemas 
 de nuestro amor?
 Por otra parte, el traductor nos señala que estos versos
están escritos en inglés en el original -que es por cierto
el alemán.
 El texto entero tiene por semi-oculta referencia al artista
naive Edward Hikes (1780-1849), que pintara una serie
de obras conocidas como "El reino pacífico", basadas en
un versículo de Isaías: "El lobo cohabitará con la oveja,
y el leopardo yacerá con el cabrito; y el ternero y el joven
león y el  juntos; y un pequeño niño los guiará". Los cua-
dros presentan una cierta reminiscencia de "Paisaje Para-
disíaco, de Jan Brueghel.]



 OLA DE CALOR DE OCTUBRE

 Desde el paso elevado
 que desciende hacia
 el Túnel
 Holanda vi
 el disco rojo
 del sol
 alzándose sobre
 la ciudad prometida.

 Temprano 
 a la tarde el
 termómetro
 alcanzaba los ochenta-
 y cinco y una neblina
 azul acerado
 colgaba entre las
 resplandecientes torres

 mientras que en la Conferencia
 sobre Clima
 de la Casa Blanca el
 Presidente escuchaba
 a los expertos hablando
 acerca de convertir
 las algas verdes en
 combustible limpio y yo yazgo

 en mi ensombrecido
 cuarto de hotel cerca de
 Gramercy Park
 soñando a través
 del rugido de Manhattan
 con un gran río
 que se abalanza
 hacia una catarata.


 Por la noche
 en una recepción
 me paré junto a una ventana
 Francesa abierta
 y me compadecí del
 lisiado árbol
 que crecía en una cuba
 en el patio.

 Prácticamente defo-
 liado era 
 de una especie 
 incierta, su tronco
 y sus ramas
 envueltas con
 hilos de pequeñas
 lámparas eléctricas.

 Una mujer joven
 se me acercó
 y dijo que aun-
 que de vacaciones
 se había pasado
 todo el día en
 la oficina
 la que a diferencia

 de su departamento tenía
 aire acondicionado y
 era frío como la
 morgue. Ahí,
 dijo ella, estoy
 feliz como una
 ostra abierta
 en un lecho de hielo.


 [85° Fahrenheit, equivalen a unos 30°Celsius]



 EN EL VERANO DE 1836

 dijo el guía
 Friedrich Chopin
 se quedó acá en la Posada
 del Cisne Blanco. Le había

 llevado nueve
 días desde París en carruaje,
 para encontrarse con su amada,
 Marie Wodzinska. Él

 le daba frecuentes recitales
 en el piano a un pequeño
 círculo que se reunía por
 las noche. Los picos

 de las azules montañas
 de Bohemia se tornaban
 aún más oscuras a través
 de las ventanas. El frío

 húmedo clima pesa 
 en su pecho el doctor
 murmura algo acerca de
 tuberculosis incipiente. Al

 inicio de noviembre
 su compromiso se deshace
 el padre de ella en Dresde ha
 sido determinante.

 Trece años más tarde
 un paquete de pálidas
 cartas es hallado en la casa
 del fallecido 

 pianista. Atado con
 lazo lleva la
 inscripción: Moja
 Bieda- Mi desdicha.


 [Chopin se enamoró de la joven Maria Wodzinska cuando
ella tenía 16 años. En 1836 (él tenía 26), le propuso matri-
monio en la Posada del Cisne Blanco, en Marienbad, don-
de estaba residiendo la familia de ella. La madre participó
del secreto, pero poco después la familia de Maria regresó
a Polonia, y los planes matrimoniales nunca pudieron lle-
varse a cabo. El amor sólo salió a la luz cuando murió Cho-
pin, y fue a raíz de encontrarse las mencionadas cartas.]



NOTA
Finalmente, algo que he notado (¿que es notable?, ¿que 
hay que anotarlo?). ¿Podemos atribuirlo a la intuición de
Sebald? 
 Uno de los poemas no traducidos aquí se llama "Some-
thing in my ear". Es un texto que tiene que ver con una
sensación: la de percibir algo confuso, perturbador, que
produce cierto anonadamiento. Y uno de los párrafos, 
porque Sebald escribe poesía por párrafos, diría yo, dice:

 As I awake                                Mientras despierto
 sudden cardiac                         súbitas ondas cardíacas
 death waves                              de muerte
 from the other side                    desde el otro lado
 of the abyss                               del abismo

 En otro de los poemas -que tampoco traduje todavía- es
aún más explícito:

 During the journey home
 fantasies of a fatal accident.

 (Durante el viaje de regreso a casa
 fantasías de un accidente fatal)

 El 14 de diciembre de 2001, en Norfolk, cerca de su casa
en Norwich, East Anglia, Sebald sufre un ataque cardíaco
mientras manejaba llevando a su hija Anna a su casa. Per-
dió el control del auto, seguramente por una pérdida de 
conciencia, y el auto chocó de frente con el tráfico que
venía en sentido contrario. Sebald murió (o tal vez ya es-
taba muerto) en ese accidente. Su hija Anna sufrió graves
heridas.
  
 Escribir esto me recordó que Henri Michaux publicó a los
27 años un texto llamado "Utilidad del fuego", en su tono 
irónico-lúdico-transgresor, que dice lo siguiente:
 ¿Realmente es por el calor o la luz que los hombres se in-
teresaron por el fuego y se sirvieron de él?
 Tal vez hizo falta, para que el fuego pareciera algo bueno,
que Ndwa empujase a su mujer al fuego, por causa del pla-
cer que le daba ver desaparecer los largos cabellos.
 Tal vez hizo falta que la forzara a quedarse ahí hasta el mo-
mento en que se rostizó excesivamente, se carbonizó y le mo-
lestó para respirar; que luego la retirara del fuego, la co-
miera y encontrara mejores al gusto los pedazos de su mu-
jer cocidos que los pedazos no expuestos aún al fuego.
 Este texto apareció en Qui je fus (El que fui), un libro que
luego el autor no quiso que se reeditara, ya que le parecía
que estos escritos eran demasiado inmaduros, una suerte de
ensayos previos a su escritura propiamente dicha.

 Michaux contrajo matrimonio con Marie-Louise Termet,
a quien él llamaba Lou - a quien había conocido 10 años
atrás- en 1943. El matrimonio se interrumpió 5 años des-
pués: Marie-Lou murió por las quemaduras producidas por
un incendio en su casa. El poeta estaba de viaje en Bruse-
las. Los días finales de su amada están reflejados en el be-
llísimo poema "Nosotros dos aún", el más dramático y per-
sonal de todos los escritos de Henri Michaux.





FUENTES




 W.G. Sebald. Across the Land and the Water. Selected 
Poems, 1964-2001. Hamish Hamilton (Penguin Books),
 2011.
El libro cuenta con la destacada traducción del alemán al
inglés de Iain Galbraith, premiado por sus traducciones
literarias en 2004.

 La foto de W.G.S. fue tomada por Christian Scholz, en 
1997. Publicada en: Searching for Sebald. Photography
after W.G. Sebald. Edited by Lise Patt (with Christel Dill-
bohner). The Institute of Cultural Inquiry. Los Angeles,
2007.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: