Fragmentos de vida es un poema de Per Wästberg, un
poeta sueco, nacido en Estocolmo en 1933, que ha publi-
cado ensayos, novelas y poesía. Es miembro de la Acade-
mia Sueca.
DE TRES-LÍNEAS (FRAGMENTOS DE VIDA)
Un cambio en el clima pone la nieve en llamas
Sobre una ladera donde los vencejos-de-la-arena se reúnen.
Lamo tus labios, sello nuestro amor desde adentro.
Saliendo trabajosamente de la poco manejable ropa con cierres
Establecido sobre vos, pesadamente, como una depresión.
De pronto me encontré inimaginablemente amado.
*
Sólo porque estaba equivocado acerca del unicornio,
Ignacio Loyola y la envidia del pene,
Seguramente no necesitabas dudar de mi amor por vos.
Las sábanas, todavía arrugadas con tus fragancias
Colgaban entre árboles de manzanas. El jilguero deja caer
Su flauta entre nuestros cuerpos.
El amor apareció como un tardío invitado del verano.
Difícil de aceptar que otros
Entraron en tu cuerpo, y el mundo, antes que yo.
No hay nada de vos que yo haya sido el primero en descubrir.
Antes, también llamé a tu puerta cuando no estabas en casa.
Ahora duermo a tu lado cuando no estás.
De esa manera perdemos menos tiempo el uno con el otro.
*
Hay un vocabulario erótico que ya hace rato he gastado.
Cuando amaso tu hombro mi muñeca cepilla contra tu pezón.
Manejamos la mayoría de las cosas sin palabras.
Nuestras miradas tan desvergonzadas permanecieron incrus-
[tadas la una en la otra.
Mi alma dijo: "No podés seguir así."
Mi cuerpo respondió: "Lo discutimos más adelante."
Corro a vos como uno corre hacia las luces de tránsito
En la distancia: preguntándome si llegaré
Antes de que cambien.
*
Me acuerdo de repente qué excitado estaba
La primera vez que plegué tu vestido y lo puse
Sobre mi camisa en la silla.
*
Durante la noche nuestras espaldas se frotan como botes
[de remo
Atados el mismo anillo de amarre. Los maderos mostrando
[signos de desgaste, los años
Sosteniéndolos juntos. Flotamos.
*
Uno comienza amando a alguien por lo que es familiar,
Pero gradualmente uno también comienza a amar
Aquello que uno no entiende.
*
Tus ojos se oscurecen, una bandada de grajillas vira en
[ellos,
No me ves. Pero en los pasamanos nuestras manos
Se encuentran inesperadamente, igual que en una de mis
[historias de amor.
*
Dormís, respirando fuerte en un staccato agitado. No te
[despierto. Estoy
A merced de tus sueños. Te sacaste el anillo de bodas.
La piel es más clara ahí. Tu mano, desprotegida.
*
Estirás los dedos como si ya no hubiese nada
Por alcanzar. Saboreo tu ausencia, húmedamente íntima
Pero desconocida. Como punta-de-lengua contra punta-de-
[lengua en la oscuridad.
*
Manejando a casa solo a alta velocidad a través de la noche
Tan llena de agujeros como un paraguas gastado
Siento tu mano venir entre mi mano y el volante.
*
Los sentimientos y los estados pueden extinguirse como
[especies animales.
Mi inocencia me dejó sin que yo lo notase.
Frotó el herrumbre del filo del cuchillo.
Sacó a relucir el brillo del amor.
FUENTE
Modern Poetry in Translation N° 16. German and French
Poetry. Londres, 2000.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
2 comentarios:
Me encantaron sus poemas!
¿No es cierto que son buenísimos?
Publicar un comentario