viernes, 2 de octubre de 2015

UNA SUTIL POETISA SUECA: JOHANNA EKSTRÖM

 


Nació el 9 de mayo de 1970, en Estocolmo. Hija de Per Wäs-
tberg y de Margareta Ekström, ambos críticos literarios, adop-
tó el apellido materno, por razones que desconozco. Escrito-
ra y artista visual, ha publicado varias colecciones de poemas,
un libro de cuentos y una novela, así como ha exhibido su arte, consistente en instalaciones, esculturas y fotografías, en diver-
sos lugares de Suecia. Está casada con Tomas Lappalainen, un
periodista sueco que se ha destacado por sus publicaciones a-
cerca de la Cosa Nostra.


 (a)

 La criatura que no puede darse vuelta en su madriguera
 cava aún más estrecho
 conozco a la criatura
 que rebusca en su cubil
 que se obliga a respirar con calma
 entre las engañosas raíces en el barro

 La criatura se rehúsa a retroceder
 no hay lugar para darse vuelta
 se arrastra en las profundidades
 se piensa a sí misma ahí
 y más allá



 (b)

 Quiero petrificarme después de todo
 ¿Cómo puedes cerrar los canales?
 Todo puede ser destruido y
 ser entregado
 estoy nadando contra una suave
 suave corriente
 tengo un mensaje

 Tengo un ojo de oscuridad
 quiero ser una
 sola palabra




 (c)

Me estoy enterrando en un agujero
 en la tierra
 y vos no podés encontrarme
 ¿De quién es la culpa?
 Tengo un agujero en mi corazón
 Te arrulla el dormir

 El olor de las raíces
 perlas
 bajo la nieve



 (d)

 Cuando los caminos permiten ser deambulados
 donde el trasfondo emerge con el día
 y todo se deja a sí mismo expuesto
 ser atravesado por el brillo así
 nosotros que nos movemos ahí nos volvemos
 señales unidimensionales
 Sobre los acantilados junto al mar
 la tentación del cuerpo
 ya no un recurso
 Hay moradas vacías
 noqueadas derramadas
 como encinas de mar
 Están en el aire
 como lo está la sal



 (e)


 Graneros después de la luz
 su tiempo de respirar
 con negras bocas-diurnas

 En una noche de diciembre
 la negrura se intercambia
 por un espacio más amplio
 un conocimiento silencioso
 que el día torna obsceno

 El granero porta
 el tiempo de la oscuridad en su boca



FUENTE

Edita Page (ed.), The Baltic Quintet: Poems from Estonia,
Finland, Latvia, Lithuania and Sweden. Wolsak and Wynn
Publishers Ltd., 2008.
 
 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

No hay comentarios: