sábado, 17 de enero de 2026

UNA PEQUEÑA LLUVIA DE LÁGRIMAS

    


    Las pincitas de pellizcar

            el agua

    de las gotas de lluvia


              ***

     ¿Se distinguen la lágrima

           rodando por la mejilla

       de la gota de lluvia deslizándose

           a lo largo de una hoja

             en la selva?


                 ***

     Explicamelo

         de una manera que mi mente

            entienda

                y mi corazón se sorprenda.


      

lunes, 12 de enero de 2026

POEMAS DE GUARDIAS FRONTERIZOS. JAPÓN, PERÍODO HEIAN.

                    He recibido la horrible

              Orden.

              Desde mañana 

              Con el pasto he de dormir,

              Sin una esposa conmigo.

                                 (Mononobe Akimochi)


               Esa esposa mía

               Debe amarme mucho:

               En el agua que bebo,

               Aún, su sombra. 

               Nunca podría olvidarla.

                                         (Wakayama Mimaro)


               Ah si hubiese tenido

               Un momento para pintar

               Un retrato de mi mujer.

               Mirándolo durante el viaje,

               Podría haber mirado y pensado.

                                         (Mononobe Furimaro)


               En la brusquedad de la partida-

               Como el ave acuática alzando vuelo-

               Partí sin decir una palabra

               A mi madre y a mi padre,

               Y ahora lo lamento.

                                              (Udobe Ushimaro)


                Estabas en esa curva

                En ese cerco de cañas,

                Tu manga empapada de lágrimas.

                Así es como te recuerdo ahora.

                                            (Osakabe Ataechicuni)


                '¿El marido de quién

                Parte como guardia fronterizo?'

                Los escucho preguntar

                Sin angustia -

                Y cómo los envidio.

                                      (por la esposa de un guardia)



 El período llamado Heian, que se extiende desde el año

794 hasta el 1185, es sin duda uno de los más ricos de la

historia japonesa en lo que se vincula con la poesía. Se

puede decir que en ese período, se produjo en Japón la

más bella poesía de su época.

  Y, siempre, como trasfondo histórico, en casi cualquier

época, la guerra.

  El monumento poético de la primera mitad del período

Heian es el Kokinshu, Colección de poemas antiguos y mo-

dernos, que contiene alrededor de 1000 poemas en la forma

clásica llamada tanka, de 5 versos, con la forma fija de 5-7-

5-7-7 sílabas. 

  El período se denomina Heian porque en el año 794 el Em-

perador Kanmu decide trasladar la capital a Heian-kyô, la

actual Kioto.

  Vigilar las remotas fronteras era necesario y obligatorio,

produciéndose largas separaciones del guardián respecto

de sus afectos.


  FUENTE


 Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite. The Penguin

Book of Japanese Verse. Penguin, 1964.


   Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

  

viernes, 9 de enero de 2026

DOS POETAS DE ISLANDIA

  NOCTURNO (Gyrdir Elíasson)


 Sueño con un hombre

 que está muerto,

 y que maneja un auto

 nuevo y me invita

 a un largo viaje.

 Pensando que yo

 entiendo su 

 ir a la deriva declino

 con cautela. Estamos

 sobre Nylendugata;

 las puertas del auto se abren

 y yo echo un vistazo

 a mi amigo

 muerto. "Gracias de todos

 modos. Nos encontramos

 luego." Digo,

 pero sin embargo me subo

 y seguimos 

 camino, 

en el oscuro norte

 donde 

 las tumbas son

 más profundas que las minas de carbón.



  NOCHE DE BODAS CERRADA (Kristín ÓMmarsdottir)


  Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.

 

 En una tumba yace una novia

  con regalos sobre la falda.


  Lazos de distintos colores y blanco

  papel desechable.


  Tarjetas de visita.


  Vestida 


  con un vestido de crochet,

  medias de encaje, zapatos

  y guantes.


  Candados serpentina.


  Un velo acolchaba en fondo de ese féretro.


  Una cara de sal 

  y unos ojos sensitivos y

  polvorientos.


  Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.


  Muchos mensajes para botellas

  se escribieron ahí.


 Traducción del islandés al inglés: Bernard Scudder.

 Traducción del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)



  Gyrdir Elíasson nació en 1961. Creció en el pueblo de

Saudárkrokur, en el norte de Islandia. Ha publicado vario

libros de poesía y de prosa y fue traducido, entre otros, por

Richard Brautigan. Actualmente vive en Reykjavik. Está ca-

sado y tiene tres hijas. Ha recibido el Premio de Literatura

de Islandia y el Premio de Literatura del Consejo Nórdico.



  Kristin Ómarsdóttir nació en 1962. Ha publicado varios

libros de poesía, y también novelas, cuentos y obras de tea-

tro. Parte de su trabajo ha sido traducido en Francia, Suecia 

y Finlandia.



 FUENTE

Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.

Graywolf Press, 2008.



 

martes, 6 de enero de 2026

ANGST

  ¡Cómo insiste-existe, Angst!

  Subsistencia del origen de la especie

  No hay manera de saber más

acerca de su identidad

  ¿Expediciones? ¿Exploraciones?

  Parece tener raíces

raíces reacias a la extracción,

raíces que ahondan en el humus profundo de la carne

que llegan adonde nadie llega

con el fino haz de su consciencia.


  No es posible alquilarlo, ni venderlo

  Es algo que se aprende muy temprano


  La pregunta es si se puede convivirlo

  O si hay que esperar a que se duerma,

ser inefable.


  Angst se desplaza con una sigilosa fluidez

pero no es desplazable

  (No se sale caminando y se deja a Angst

tirado)


 Se desliza por los compartimientos 

cuerpomentales

con su sustancia

inaprehensible, inapresable,

incoercible, ingobernable


  ¿Cómo ha aprendido a estrangular

esa serpiente sapiente, agitarnos la sangre,

retorcernos el pecho, extraernos el aire?


  Si uno fuese un río

tal vez la corriente podría llevárselo

  Si uno fuese una nube

tal vez se iría volando


  Conoce su territorio

que casualmente es el 'mío',

pero no se sabe qué busca

ese Angst silencioso,

esa bestia callada. 


 Emerge, tiene el poder de emerger.

 ¡Ah, emergencia

que va manifestando su aparición!

  Dicen que es la parte de la noche

que está en el interior de la tierra


  A veces me he preguntado

si Angst resulta ser, de todas, la única parte inmortal

que portamos.

  (Y si se presenta como enviada de la verdad.)


  A veces me pregunto

si Angst desaparecerá en la muerte,

o si acaso es su mensajero y representante.


  O, dicho de otra manera, 

si un día lo aniquilará la paz de la muerte,

o si será, la misma muerte,

la aniquiladora aniquilada.


jueves, 25 de diciembre de 2025

EN LO ALEATORIO

  Vivir. Morar en el 'mundo'. El 'mundo' es todo eso que

 está 'afuera'. ¿Hay entonces un 'adentro'? 


 Viven, sin saberlo ni importarles, en medio de lo aleatorio.

 Son 'momentistas', una tontería muy seria.

 En invierno no pueden creer que vendrá el verano.

 El momento en el que viven es todo su universo.

 ¿Lo saben? Parecería que por lo menos lo intuyen.

 Un poquito. Apenas una rendija por donde eso se filtra.

 El tiempo. 

 El momentismo, de todas maneras está completo

 Tampoco les interesa su idioma:

 Está ahí, estaba ahí

 No conocen ni quieren otro

 ¿Para qué?

 Sus palabras -que no son muchas- son palabras de agua

 con pequeñas burbujas acá y allá

 La disposición y el sonido de las burbujas

 las diferencia

 y les provee su sentido

 También hablan con sonrisas

 y hasta con trocitos de risas puras

 o mezcladas con un poco de silencio

 cuando la deriva del lenguaje

 los lleva lentamente al sinsentido

 original de todo lenguaje


 Cuando son chicos no pueden creer que serán adultos

 ("No pueden" no es en sentido figurado.)

 Ni hablar de la vejez o de la muerte

 (No conocen los números, las cifras)

 

 ¿Están acotados en su momento? 

 Parecen sentirse perfectamente libres de 

 estarlo, en todo caso

 Nada de ayeres, ni de mañanas

 El momento es su camino

 y su medio de transporte

 Parecerían budistas para algunos, 

 pero los budistas estudian y practican muchos años

 y estos, en cambio, no necesitan estudiar nada

 

 El momento es su límite y su horizonte

 No está en sus planes -porque ciertamente carecen por

completo de ellos-, desbordarlo


 Cuando nos quedamos mirándolos 

 asombrados y llenos de preguntas

 sus miradas pasan de largo

 de nosotros

 No están interesados en el misterio


 (Esa pequeña bandada de pájaros que pasan volando,

 aletean un poco, luego descienden unos metros,

 y planean lánguidamente en las corrientes del viento

 Ellos tampoco piensan en el misterio

 Lo viven

 siéndolo)

 



  NOTA


 El Principio

    el Principal

        ¡el Príncipe!

             de los instantes

                  de toda una vida.

domingo, 23 de noviembre de 2025

CINCO POEMAS DE LA GRAN JANET FRAME

  TOMO ENTRE MIS BRAZOS MÁS
  DE LO QUE PUEDO SOSTENER


  Tomo entre mis brazos más de lo que puedo sostener

  Estoy abrumada por el mundo

  una creación de escalerillas, pianos, escaleras

  excavadas en la roca

  un devorador mundo de dientes donde aún 

  el simple caracol

  le come el corazón a un bosque

  como vos y yo hacemos, los que somos humanos, de noche


  aún así tomo entre mis brazos más de lo que 

  puedo sostener.


       De "The Goose Bath Poems", 2006.




   CÓMO EMPECÉ A ESCRIBIR


  1.

  Entre mí misma y los pinos de la colina

  pasaban pensamientos, como regalos. Desenvolviéndolos,

  encontré palabras que yo, no los árboles, conocía 

  y podía costear: solitaria, suspiro, noche. Los pinos

  me habían dado mi yo-misma de siete años,

  pero conservaban su propio significado en el cielo.


  Ahora, en intercambio de sueños con este mundo remoto

  todavía desenvuelvo, identifico los regalos;

  y siempre un cansado reconocimiento le da lugar a la

                                                       [esperanza

  de que pronto podré encontrar una nueva, una con

  forma de cumpleaños, una esencia aparte obtenida

  sin  amenaza ni engaño,

  un auténtico vocabulario de lo que es y lo que no.


    2.

   Las vocales giran como ruedas, la carroza está vacía.

   Altas ardientes consonantes encienden la desierta calle.

   Desenvolviendo el mundo,

   desenvolviendo el mundo

   donde los pinos aún dicen solitaria, suspiro, noche 

   y se rehúsan, rehúsan

   y sus agujas de engaño caen en mis ojos,

   yo comencé a escribir.



   POETAS


   Si los poetas mueren jóvenes

   le legan dos tercios de su vida a los críticos

   para pastar y engordar en

   pastos visionarios.


   Si los poetas mueren viejos

   viven sus propias vidas

   escriben sus propios poemas

   son su propio podría-haber-sido.


   Los poetas jóvenes muertos son preciados cometas.

   Los críticos hacen cola con sus carros vacíos listos

                                                [pata el enganche.

   

   Los poetas ancianos vivos 

   permanecen fielmente camuflados en su propio cielo.

   Hasta puede resultar olvidado que han estado brillando

                                                 [tanto tiempo.

   El recordatorio viene junto con su caída

   y extinción dentro de la tierra.

   El cielo está vacío, el sol y la luna se han ido,

   no hay suficientes luces en la calle, luciérnagas,

   bichitos de luz como para iluminar


   y durante un tiempo parece que no va a haber más estrellas.


   (Poema inédito en vida)



   LA TORRE DEL RELOJ


   Me he asentado ahora en mi piso.

   Coloqué mis libros favoritos en la biblioteca,   

   Corrí la mesa de trabajo a la privacidad y a la luz.


   Hay un cerezo color uva-madura,

   un macizo de geranios,

   una mujer caminando con zapatos blancos, guantes blancos,

                                                    [sombrero blanco.


    Una gaviota vuela en círculos alrededor de la torre del reloj.

   Sus funerarias alas blancas semejan

    trozos de viejas lápidas volando

   cuando el viento pasa por la tumba de una ciudad de mar.



   CUANDO EL SOL BRILLA

   MÁS AÑOS QUE TEMOR


   Cuando el sol brilla más años que temor

   cuando los pájaros vuelan más millas que rabia

   cuando el cielo contiene más pájaros

   velas más nubes

   brilla más sol

   que la palma del amor porta odio,

   aún entonces en este fatigado

   banquete de los setenta años diré, La-que-espera- el-sol,

   La-que-espera-a-los-pájaros, La-que-espera-al-cielo,

   No tengo hambre,

   llévense mi plato.

    

   

  JANET FRAME (1924-2004). Es la mayor escritora/escritor 

de Nueva Zelanda. Su nombre completo es Janet Paterson Fra-

me Clutha. Novelista, cuentista, poeta y ensayista. Recibió la

Orden de Nueva Zelanda, el más alto honor civil del país.


 Tuvo una dramática vida personal. La literatura la salvó li-

teralmente de una muerte psíquica: cuando estando internada

psiquiátricamente se planteó hacerle una lobotomía. Un trata-

miento bestial más entre los muchos que se han usado contra

los que padecían trastornos mentales. Y la salvación llegó

providencialmente, ya que pocos días antes de su "ejecución",

la primera edición de sus cuentos recibió de manera inespera-

da un premio literario nacional. Más adelante, un psiquiatra

formado en Estados Unidos (Alan Miller), sostuvo que Janet

jamás había padecido esquizofrenia.

 Su mayor obra en prosa es su autobiografía en tres tomos.

 Una síntesis de la misma sirvió de argumento para uno de los

mejores films de la realizadora neozelandesa Jane Campion.

La película (y el libro que también ha sido editado en castella-

no) se llama Un ángel en mi mesa*. Nadie que la haya visto

puede haberla olvidado. El novelista australiano Patrick White**,

dijo que los dos primeros volúmenes de esa trilogía estaban 

"entre las maravillas del mundo". 

Falleció de una leucemia mieloide aguda, a los 79 años de

edad.

Dejó varios libros de cuentos, varias novelas (Cuando canta

el búho, Rostros en el agua, Al margen del alfabeto) y algún

libro infantil como Mona Monim y el olor del Sol.

 También escribió dos libros de poemas: The Pocket Mirror

y The Goose Bath.


  Ha sido un placer traducir sus poemas. Siempre al borde de

la magia. Vida y obra profundamente entrelazadas. Una escri-

tora entrañable.

                        

 * Seix Barral Editora, 1991.

 ** Patrick White, Premio Nóbel de Literatura 1973.

  

sábado, 18 de octubre de 2025

ROBERT R. RIVAS: BILIS NEGRA

   Este pabellón está desclasificado hace décadas

   Tiene todas las paredes (y lo que fueron ventanas)

embreadas con la gruesa cera del tiempo

   Invitación irrechazable de la inmovilidad

   Como esos insectos condenados a una lentitud

 que se profundiza a cada movimiento.

    Debajo de las camas metálicas 

se arrastran otras cosas animales como trapos negros 

resecos de sangre vieja

    El catre fijado al piso, de hierro fósil

    El sujeto acostado, sujeto por sí mismo

a la inmovilidad del día y de su hermana ciega,

la noche.

    Poco a poco una arena fina, pesada y negra va

sustituyendo la carne ya escasa de su cuerpo.

    "¡Las noches! ¡Las noches! Los monstruos de las

noches me están devorando!"

    Como si todavía el reloj de su conciencia

soltase ese resto de cuerda

que automáticamente -y vaya a saber porqué-

se dispara por 4 o 5 segundos

muy pero muy de cuando en cuando.



 NOTA

Descubro unos días después que esta es la nota N° 1000

de iutilesmisterios.blogspot.com.

El poema de la sala de melancólicos del Hospicio.