MUSÔ SOSEKI nació diez años después del Dante en
la provincia de Ise, en la costa más occidental de la capi-
tal de Japón, que en ese tiempo se llamaba Edo. En esa
zona habían morado durante más de mil años algunos de
los más renombrados templos del Shinto, los que alberga-
ban a la diosa del sol -Amaterasu- un ancestro mitológico
del emperador.
Sus padres, sin embargo, eran budistas: su madre era una
devota del Bodhisatva Avalokiteshvara. Se cuenta que ella
le había rezado a éste pidiéndole un hijo y que una noche
había soñado que una luz dorada fluía al interior de su boca.
Trece meses después, nació Musô.
Cuando Musô tenía tres años murió su madre.
Hay una tradición en el Zen, y en el budismo en general
de que los niños expósitos o huérfanos son dados a los tem-
plos a muy temprana edad. Se cuenta que en el primer año
de la muerte de su madre, Musô había mostrado un precoz
fervor religioso. Hecho que lo destinaba de algún modo a
llevar una vida religiosa. A los nueve su padre lo llevó al
templo de Shingon, en Kai, y desde entonces se cumplió
ese destino.
A los 18 se fue a Nara para tomar sus votos como monje,
su cabeza fue pelada y se dedicó enteramente al estudio de
los textos budistas. A los 20 dejó la secta Shingon y se con-
virtió en estudiante del Zen, en Kyoto.
A partir de los 30 años dejó la ciudad de Kamakura y pasó
los veinte años siguientes en templos remotos de las provin-
cias, practicando el Zen para clarificar y profundizar su sa-
ber.
Otro de los talentos de Musô eran sus cocnocimientos ar-
quitectónicos. Participó de la renovación de varios templos
en Kioto, entre ellos el diseño del jardín del templo Saihó-
ji que fue famoso en la historia de los jardines japoneses y
del budismo japonés. Se dedicó de lleno a esa actividad du-
rante los últimos diez años de su vida.
Fue nombrado por el Emperador como Abad de los templos
de Tenryú-ji y luego del de Rinsen-ji, del cual Musô había
rediseñado el jardín. Fue allí que murió en septiembre de
1351.
Escribió su poesía tanto en japonés como en chino en dos
formas tradicionales. Más de la mitad de sus poemas en la
forma llamada gâthâs: de cuatro versos, en chino.
Musô formó, como maestro zen a más de 13 mil estudian-
tes: monjes, monjas, y laicos, incluyendo a siete emperado-
res.
ERRANTE
Un hijo fugitivo
nunca encontrará
su propio lugar
Mi tesoro
es la nube en la cima
la luna sobre el valle
Viajando al este o al oeste
liviano y libre
sobre el único camino
No sé si estoy
en el camino
o en casa
GRACIAS ENVIADAS A TAIHEI OSHÔ
He sido perezoso
desde que nací
sería difícil cambiar ahora
así que he escondido
el bulto de mi cuerpo
cerca del borde del mar
Hoy Taihei Oshô de Ungan-ji
me sorprende
con su visita
Le doy la mano
y sonreímos
en el único viento
AL MENSAJERO DEL EMPERADOR
Los asuntos del mundo
no significan nada para mí
estoy cansado de ir y venir
esta pobre choza es perfecta para mí
la única posesión
de un monje que no hace nada
En la cocina
no hay fuego
y ni una papa
Así que no tengo tiempo
de limpiarme la boca
para recibir al mensajero del emperador
ANCIANO EN SU RETIRO
Ya no me preocupo por nada
abandono mis actividades
estoy lleno de mi vida
Ya no voy
al templo
de tarde o de mañana
Si me preguntan
"Qué estás haciendo
en tu vejez"
Sonrío y les digo
"Estoy dejando que mi pelo blanco
crezca libre"
MONTAÑA DE LA LUNA
La luna de despertar*
aparece cuando ha sido
olvidada
Alta y vasta la montaña
levanta a la
luna
Yo mismo
he trepado
a la cima
En el mundo por fuera de las cosas
no hay nada
que se interponga en el camino
NOTA: "despertar" en el sentido de "toma de consciencia".
(SU) ÚLTIMO POEMA
escrito el 29 de Septiembre de 1351
En el mundo real
el mundo puro
la separación no existe
por qué esperar
por otro tiempo
y otro significado
de la enseñanza
del Pico del Buitre
si está aquí hoy
a quién más
estás buscando
para preservar el Camino
FUENTE
W.S. Merwin. East Window. The Asian Translations.
Copper Canyon Press, 1998.
Los comentarios biográficos de Musô Soseki pertenecen
al prólogo de Merwin, quien le dedicó un extenso capítulo
de sus traducciones a este poeta.
Versiones de los poemas del inglés al castellano: Robert
R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario