sábado, 17 de enero de 2026

UNA PEQUEÑA LLUVIA DE LÁGRIMAS

    


    Las pincitas de pellizcar

            el agua

    de las gotas de lluvia


              ***

     ¿Se distinguen la lágrima

           rodando por la mejilla

       de la gota de lluvia deslizándose

           a lo largo de una hoja

             en la selva?


                 ***

     Explicamelo

         de una manera que mi mente

            entienda

                y mi corazón se sorprenda.


      

lunes, 12 de enero de 2026

POEMAS DE GUARDIAS FRONTERIZOS. JAPÓN, PERÍODO HEIAN.

                    He recibido la horrible

              Orden.

              Desde mañana 

              Con el pasto he de dormir,

              Sin una esposa conmigo.

                                 (Mononobe Akimochi)


               Esa esposa mía

               Debe amarme mucho:

               En el agua que bebo,

               Aún, su sombra. 

               Nunca podría olvidarla.

                                         (Wakayama Mimaro)


               Ah si hubiese tenido

               Un momento para pintar

               Un retrato de mi mujer.

               Mirándolo durante el viaje,

               Podría haber mirado y pensado.

                                         (Mononobe Furimaro)


               En la brusquedad de la partida-

               Como el ave acuática alzando vuelo-

               Partí sin decir una palabra

               A mi madre y a mi padre,

               Y ahora lo lamento.

                                              (Udobe Ushimaro)


                Estabas en esa curva

                En ese cerco de cañas,

                Tu manga empapada de lágrimas.

                Así es como te recuerdo ahora.

                                            (Osakabe Ataechicuni)


                '¿El marido de quién

                Parte como guardia fronterizo?'

                Los escucho preguntar

                Sin angustia -

                Y cómo los envidio.

                                      (por la esposa de un guardia)



 El período llamado Heian, que se extiende desde el año

794 hasta el 1185, es sin duda uno de los más ricos de la

historia japonesa en lo que se vincula con la poesía. Se

puede decir que en ese período, se produjo en Japón la

más bella poesía de su época.

  Y, siempre, como trasfondo histórico, en casi cualquier

época, la guerra.

  El monumento poético de la primera mitad del período

Heian es el Kokinshu, Colección de poemas antiguos y mo-

dernos, que contiene alrededor de 1000 poemas en la forma

clásica llamada tanka, de 5 versos, con la forma fija de 5-7-

5-7-7 sílabas. 

  El período se denomina Heian porque en el año 794 el Em-

perador Kanmu decide trasladar la capital a Heian-kyô, la

actual Kioto.

  Vigilar las remotas fronteras era necesario y obligatorio,

produciéndose largas separaciones del guardián respecto

de sus afectos.


  FUENTE


 Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite. The Penguin

Book of Japanese Verse. Penguin, 1964.


   Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

  

viernes, 9 de enero de 2026

DOS POETAS DE ISLANDIA

  NOCTURNO (Gyrdir Elíasson)


 Sueño con un hombre

 que está muerto,

 y que maneja un auto

 nuevo y me invita

 a un largo viaje.

 Pensando que yo

 entiendo su 

 ir a la deriva declino

 con cautela. Estamos

 sobre Nylendugata;

 las puertas del auto se abren

 y yo echo un vistazo

 a mi amigo

 muerto. "Gracias de todos

 modos. Nos encontramos

 luego." Digo,

 pero sin embargo me subo

 y seguimos 

 camino, 

en el oscuro norte

 donde 

 las tumbas son

 más profundas que las minas de carbón.



  NOCHE DE BODAS CERRADA (Kristín ÓMmarsdottir)


  Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.

 

 En una tumba yace una novia

  con regalos sobre la falda.


  Lazos de distintos colores y blanco

  papel desechable.


  Tarjetas de visita.


  Vestida 


  con un vestido de crochet,

  medias de encaje, zapatos

  y guantes.


  Candados serpentina.


  Un velo acolchaba en fondo de ese féretro.


  Una cara de sal 

  y unos ojos sensitivos y

  polvorientos.


  Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.


  Muchos mensajes para botellas

  se escribieron ahí.


 Traducción del islandés al inglés: Bernard Scudder.

 Traducción del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)



  Gyrdir Elíasson nació en 1961. Creció en el pueblo de

Saudárkrokur, en el norte de Islandia. Ha publicado vario

libros de poesía y de prosa y fue traducido, entre otros, por

Richard Brautigan. Actualmente vive en Reykjavik. Está ca-

sado y tiene tres hijas. Ha recibido el Premio de Literatura

de Islandia y el Premio de Literatura del Consejo Nórdico.



  Kristin Ómarsdóttir nació en 1962. Ha publicado varios

libros de poesía, y también novelas, cuentos y obras de tea-

tro. Parte de su trabajo ha sido traducido en Francia, Suecia 

y Finlandia.



 FUENTE

Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.

Graywolf Press, 2008.



 

martes, 6 de enero de 2026

ANGST

  ¡Cómo insiste-existe, Angst!

  ¿Subsistencia del origen de la especie?

  No hay manera de saber más

acerca de su identidad

   Todas las palabras

devoradas por la evidencia

  ¿Expediciones? ¿Exploraciones?

  Parece tener raíces

raíces reacias a la extracción,

raíces que ahondan en el humus profundo de la carne

que llegan adonde nadie llega

con el fino haz de su consciencia.


  No es posible alquilarlo, ni venderlo

  Es algo que se aprende muy temprano


  La pregunta es si se puede convivirlo

  (muerde sin ser mordaz)

  O si hay que esperar a que se duerma,

ser inefable.


  Angst se desplaza con una sigilosa fluidez

pero no es desplazable

  (No se sale caminando y se deja a Angst

tirado)


 Se desliza por los compartimientos 

cuerpomentales

con su sustancia

inaprehensible, inapresable,

incoercible, ingobernable


  ¿Cómo ha aprendido a estrangular

esa serpiente sapiente, agitarnos la sangre,

retorcernos el pecho, extraernos el aire?


  Si uno fuese un río

tal vez la corriente podría llevárselo

  Si uno fuese una nube

tal vez se iría volando


  Conoce su territorio

que casualmente es el 'mío',

pero no se sabe qué busca

ese Angst silencioso,

esa bestia callada. 


 Emerge, tiene el poder de emerger.

 ¡Ah, emergencia

que va manifestando su aparición!

  Dicen que es la parte de la noche

que está en el interior de la tierra


  A veces me he preguntado

si Angst resulta ser, de todas, la única parte inmortal

que portamos.

  (Y si se presenta como enviada de la verdad.)


  A veces me pregunto

si Angst desaparecerá en la muerte,

o si acaso es su mensajero y representante.


  O, dicho de otra manera, 

si un día lo aniquilará la paz de la muerte,

o si será, la misma muerte,

la aniquiladora aniquilada.