NOCTURNO (Gyrdir Elíasson)
Sueño con un hombre
que está muerto,
y que maneja un auto
nuevo y me invita
a un largo viaje.
Pensando que yo
entiendo su
ir a la deriva declino
con cautela. Estamos
sobre Nylendugata;
las puertas del auto se abren
y yo echo un vistazo
a mi amigo
muerto. "Gracias de todos
modos. Nos encontramos
luego." Digo,
pero sin embargo me subo
y seguimos
camino,
en el oscuro norte
donde
las tumbas son
más profundas que las minas de carbón.
NOCHE DE BODAS CERRADA (Kristín ÓMmarsdottir)
Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.
En una tumba yace una novia
con regalos sobre la falda.
Lazos de distintos colores y blanco
papel desechable.
Tarjetas de visita.
Vestida
con un vestido de crochet,
medias de encaje, zapatos
y guantes.
Candados serpentina.
Un velo acolchaba en fondo de ese féretro.
Una cara de sal
y unos ojos sensitivos y
polvorientos.
Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.
Muchos mensajes para botellas
se escribieron ahí.
Traducción del islandés al inglés: Bernard Scudder.
Traducción del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
Gyrdir Elíasson nació en 1961. Creció en el pueblo de
Saudárkrokur, en el norte de Islandia. Ha publicado varios
libros de poesía y de prosa y fue traducido, entre otros, por
Richard Brautigan. Actualmente vive en Reykjavik. Está ca-
sado y tiene tres hijas. Ha recibido el Premio de Literatura
de Islandia y el Premio de Literatura del Consejo Nórdico.
Kristin Ómarsdóttir nació en 1962. Ha publicado varios
libros de poesía, y también novelas, cuentos y obras de tea-
tro. Parte de su trabajo ha sido traducido en Francia, Suecia
y Finlandia.
FUENTE
Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.
Graywolf Press, 2008.
No hay comentarios:
Publicar un comentario