He recibido la horrible
Orden.
Desde mañana
Con el pasto he de dormir,
Sin una esposa conmigo.
(Mononobe Akimochi)
Esa esposa mía
Debe amarme mucho:
En el agua que bebo,
Aún, su sombra.
Nunca podría olvidarla.
(Wakayama Mimaro)
Ah si hubiese tenido
Un momento para pintar
Un retrato de mi mujer.
Mirándolo durante el viaje,
Podría haber mirado y pensado.
(Mononobe Furimaro)
En la brusquedad de la partida-
Como el ave acuática alzando vuelo-
Partí sin decir una palabra
A mi madre y a mi padre,
Y ahora lo lamento.
(Udobe Ushimaro)
Estabas en esa curva
En ese cerco de cañas,
Tu manga empapada de lágrimas.
Así es como te recuerdo ahora.
(Osakabe Ataechicuni)
'¿El marido de quién
Parte como guardia fronterizo?'
Los escucho preguntar
Sin angustia -
Y cómo los envidio.
(por la esposa de un guardia)
El período llamado Heian, que se extiende desde el año
794 hasta el 1185, es sin duda uno de los más ricos de la
historia japonesa en lo que se vincula con la poesía. Se
puede decir que en ese período, se produjo en Japón la
más bella poesía de su época.
Y, siempre, como trasfondo histórico, en casi cualquier
época, la guerra.
El monumento poético de la primera mitad del período
Heian es el Kokinshu, Colección de poemas antiguos y mo-
dernos, que contiene alrededor de 1000 poemas en la forma
clásica llamada tanka, de 5 versos, con la forma fija de 5-7-
5-7-7 sílabas.
El período se denomina Heian porque en el año 794 el Em-
perador Kanmu decide trasladar la capital a Heian-kyô, la
actual Kioto.
Vigilar las remotas fronteras era necesario y obligatorio,
produciéndose largas separaciones del guardián respecto
de sus afectos.
FUENTE
Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite. The Penguin
Book of Japanese Verse. Penguin, 1964.
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario