sábado, 31 de mayo de 2025

UN POEMA DEL DESTACADO POETA INGLÉS MARK WALDRON

 




OJALÁ AMASE LAS CORTADORAS DE
PASTO


 Realmente desearía que me suceda eso. Porque si amase

 las cortadoras de pasto podría ir


 al museo de cortadoras de pasto del que recién oí

 hablar en la radio en una nota


 acerca de pequeños museos.

 Está en Southport aparentemente -


 un pueblo costero 'bordeado al norte por

 el Estuario de Ribble' de acuerdo a Wikipedia.


 Sería un largo viaje ir hasta allá arriba,

 y es casi seguro 


 que tendría que pasar la noche ahí. Creo que podría

 quedarme en el Hotel Prince of Wales que parece


 estar convenientemente situado respecto a la estación

 y también al museo. Apenas puedo soportar


 el pensar en cuánto estaría deseando 

 realizar ese viaje  si amase las cortadoras de pasto.


 Por la radio dijeron que tienen toda clase

 de modelos desde los Victorianos en adelante


 hasta uno de avanzada - robótico

 que funciona a energía solar.


 Si estuviese planeando la visita probablemente haría

 una pequeña recorrida virtual


 por Street View, y de hecho acabo de hacer

 justamente eso en un esfuerzo por captar la sensación


 que tendría si estuviese de verdad anticipando 

 un viaje al museo de las cortadoras de pasto.


 Explorando el área descubrí

 que Southport se parece mucho


 a Weston-Super-Mare, donde, de hecho, en verdad,

 permanecí en un hogar-de-transición hace


 muchos años, después de haber estado una temporada

 en rehabilitación. Ahora heroína - que me encantó.



 Mark Waldron nació en Nueva York en 1960, pero se crio 

desde chico en Londres, donde vive desde entonces. Traba-

ja como creativo publicitario, y recién empezó a escribir poe-

sía a principios de este siglo. Publicó su primer libro de poe-

mas en 2008. Su mezcla de ternura y sentido del humor ya

estaban presentes desde esa obra. La presencia del mar es un

hecho recurrente en su poesía, que se caracteriza por su mane-

ra de escurrirse dentro de aquel o de aquello que nos va con-

tando. Acuña nuevas palabras y reutiliza las viejas. Se instala

en el lugar/no lugar entre lo que existe y lo que no existe. A

menudo se vincula su poesía a la de Beckett, Ashbery y Berry-

man, en relación al aire surreal y absurdo que transmite su es-

critura. Es reconocido como un innovador de la poesía británi-

ca del siglo XXI.


FUENTE


poetryinternational.com y poemhunter.com


Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c).


 

  

viernes, 2 de mayo de 2025

TRES POEMAS DEL GRAN FAZIL HÜSNÜ DAGLARCA

 





 MIS TRADUCTORES


  

La noche convierte

La oscuridad en luz.


        El agua transforma

        La tierra en verde.


 La mano convierte

 Golpes en escritura.


        La ciencia transmuta

        El cielo dentro de la tierra.


 El viento cambia

 Rocas por esculturas.


          El pájaro traduce

          El silencio en canto.


 Los héroes transfiguran

 La esclavitud en libertad.




  CUARTETOS


 BLANDO

 La boca 

 de un hombre hambriento

 Hace que el pan

 Cobre vida


 DE UN GATO

 Viudas

 Mientras cierran la puerta

 Siempre oyen

 Un gato subiendo las escaleras


 DIOS Y YO

 Él 

 Es el poeta de su trabajo

 Yo soy el Dios

 Del mío


 GATOS

 El gato

 De la viuda

 Está más calentito

 Que el gato de la novia*



[ *En este caso "bride" se puede traducir por "novia" o por

"recién casada".]




 DE: LA ÉPICA DE SAKIR *


                    - La claridad, en la forma de manos y pies, me han inquietado.


 He decidido que he de morir

 En medio de poderosos ríos, sin temor.

 En la luz y con inscripciones remotas,

 El hecho colgará y permanecerá alrededor de mi cuello

 Como un amuleto con una plegaria.


 Hace años, la era azul de las semillas,

 Decidí, con el consentimiento de los pájaros de la noche,

 Que he de rodearme de grandes vasos vacíos,

 Y con la sed de cadáveres resecos,

 Como un sultán los miraré con deleite.


 Más liviano que el aire, más antiguo que ciertas mujeres,

 La verdad de nuestro crudo desnudo nacimiento...

 Perpetuo en las ciudades y colinas sobre todo el mundo

 La belleza del tiempo se mece con la flora,

 Un recuerdo amado por su valor.


 Lentamente, como rocas y troncos

 Dentro del adulterio de la mente,

 Desde el blanco y brillante cielo de la historia,

 He decidido que moriré

 Y compartiré con esqueletos animales el misterio de la vida.


 [* La épica de Sakir (1945) es una creación de Fazil Hüsnü

Daglarca y no una épica preexistente.]


Fazil Hüsnü Daglarca nació en Estambul, Turquía, en 1914

y murió en esa misma ciudad en 2008. Su nombre de nacimien-

to es Mehmet Fazil. Se ha dedicado, en el campo de la literatura

exclusivamente a la poesía. Es, junto a Nazim Hikmet, el mayor

poeta de Turquía de la era moderna. Y ha sido traducido a múlti-

ples idiomas. Pero... me parece que no ha sido traducido al cas-

tellano. Primero hizo la carrera militar, luego, al retirarse de la

misma en 1950, trabajó como inspector laboral, tarea que dejó

para abrir una librería llamada Kitap ("libro"), en 1959. En 1970

cerró la librería y desde entonces se dedicó exclusivamente a la

poesía. Escribió también poesía para niños. Obtuvo un premio

literario muy importante en su país, el Premio Vehbi Koc, en 

2005.


FUENTE


Talat S. Halman. A Brave New Quest. 100 Modern Turkish

Poems. Syracuse University Press, 2006.


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

 

 


  

      

jueves, 1 de mayo de 2025

DOS POEMAS DEL TURCO-CHIPRIOTA GURGENC KORKMAZEL

  



 STAVROGONNO


 No hay ningún Rey, sólo el registro de siete idiomas.

 Aún si la historia pudiese oler

 tan fresca como el cuero del recién despellejado venado-

 Los viejos han sido enterrados y abordando naves

 los jóvenes han partido hacia islas más lluviosas.


 Los viñedos y las glorietas han invadido esos lugares

                                                [abandonados.

 Gallinas del tamaño de gansos rascan el suelo

 desenterrando las oxidadas herramientas de los recuerdos


 El Santo de la pequeña capilla bajo la cruz

 se levanta y los tesoros lusignanos perdidos para siempre

 yacen en el mismo valle.

 Desde que el pueblo fue abandonado

 cabras locas vagan sobre tejados cubiertos de pasto.




 MI EDAD TRES


  

 Un camino de piedra de una aldea fue mi edad tres

 donde me caía una y otra vez sobre mis sangrantes rodillas


 Un par de botas de soldado

 siempre demasiado grandes para mis pies infantiles


 Un almendro cubierto de flores en la primavera

 donde enterré llorando a mi gorrión muerto


 Disparos fue mi edad tres

 donde mi madre me apretaba fuerte contra su pecho llorando


 Ella era una mujer que se arrancaba el pelo

 la joven muchacha orinándose de miedo


 Hinchados cuerpos sanguinolentos fue mi edad tres

 ustedes saben donde yo pensaba que se hacían los muertos.



Gurgenc Korkmazel nació en Pafos, Chipre, en 1969. Tuvo

que mudarse con su familia a Lisi, Famagusta en 1974.

Creció y se educó en Chipre y Turquía, y actualmente vive

en Gran Bretaña. Es también traductor, del inglés al turco y

viceversa. Ha escrito también cuentos. Y publicado más de

una antología de la poesía chipriota.


FUENTE



Modern Poetry in Translation. N° 17. Mother Tongues: Non-

English Language Poetry in England. 


Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c).

DOS POEMAS DEL ITALIANO ALFONSO GATTO

  



   LA ARAÑA


  ¿Con quién razona acerca de sí mismo en la oscuridad

  y con luz y labios polvorientos 

  marca su boca? la araña con sus tretas

  teje el verano.


  Dado que tiene sus alas enruladas en el broche

  de su temblor, el insecto en delirio

  se enjambra inmóvil y ávido en el ojo

  de su esplendor.


  De ojos abiertos que no ven,  el hombre

  lentamente se consume a sí mismo en la huella

  de su pasado; desapareciendo de sí mismo, vive.


 

 EL DÍA DONDE LA HORA


 El día donde está la hora de la muerte

 puede no ser el lugar, pero el féretro 

 desciende en todos lados hacia sus puertas

 de oscuridad, la tierra no aprende


 el nombre que sus vivientes han elegido para ella.

 En los límites invisibles que tocás,

 desde el cielo a las montañas a los árboles adonde llegas

 muriendo por verlo nuevamente con tus ojos,

 la tierra es la distancia y tu viaje.

 Pero, una vez ahí, la tierra está toda cerca de sí misma,

 la perpetua interceptación de un espejismo

 que se fija sobre cada pestaña que ha arrancado.



 Alfonso Gatto nació en Salerno en 1909 y murió en Orbe-

tello en 1976. Discípulo de Ungaretti, llegó a ser muy apre-

ciado como poeta por su maestro. Su estilo lírico-metafísico

lo emparenta también con la poesía de Montale y de Lizi.


 Versión del italiano y del inglés: Robert R. Rivas (c)


 FUENTE



 Raleigh Trevelyan (Ed.). Italian Writing Today. Penguin,

1967.