MIS TRADUCTORES
La noche convierte
La oscuridad en luz.
El agua transforma
La tierra en verde.
La mano convierte
Golpes en escritura.
La ciencia transmuta
El cielo dentro de la tierra.
El viento cambia
Rocas por esculturas.
El pájaro traduce
El silencio en canto.
Los héroes transfiguran
La esclavitud en libertad.
CUARTETOS
BLANDO
La boca
de un hombre hambriento
Hace que el pan
Cobre vida
DE UN GATO
Viudas
Mientras cierran la puerta
Siempre oyen
Un gato subiendo las escaleras
DIOS Y YO
Él
Es el poeta de su trabajo
Yo soy el Dios
Del mío
GATOS
El gato
De la viuda
Está más calentito
Que el gato de la novia*
[ *En este caso "bride" se puede traducir por "novia" o por
"recién casada".]
DE: LA ÉPICA DE SAKIR *
- La claridad, en la forma de manos y pies, me han inquietado.
He decidido que he de morir
En medio de poderosos ríos, sin temor.
En la luz y con inscripciones remotas,
El hecho colgará y permanecerá alrededor de mi cuello
Como un amuleto con una plegaria.
Hace años, la era azul de las semillas,
Decidí, con el consentimiento de los pájaros de la noche,
Que he de rodearme de grandes vasos vacíos,
Y con la sed de cadáveres resecos,
Como un sultán los miraré con deleite.
Más liviano que el aire, más antiguo que ciertas mujeres,
La verdad de nuestro crudo desnudo nacimiento...
Perpetuo en las ciudades y colinas sobre todo el mundo
La belleza del tiempo se mece con la flora,
Un recuerdo amado por su valor.
Lentamente, como rocas y troncos
Dentro del adulterio de la mente,
Desde el blanco y brillante cielo de la historia,
He decidido que moriré
Y compartiré con esqueletos animales el misterio de la vida.
[* La épica de Sakir (1945) es una creación de Fazil Hüsnü
Daglarca y no una épica preexistente.]
Fazil Hüsnü Daglarca nació en Estambul, Turquía, en 1914
y murió en esa misma ciudad en 2008. Su nombre de nacimien-
to es Mehmet Fazil. Se ha dedicado, en el campo de la literatura
exclusivamente a la poesía. Es, junto a Nazim Hikmet, el mayor
poeta de Turquía de la era moderna. Y ha sido traducido a múlti-
ples idiomas. Pero... me parece que no ha sido traducido al cas-
tellano. Primero hizo la carrera militar, luego, al retirarse de la
misma en 1950, trabajó como inspector laboral, tarea que dejó
para abrir una librería llamada Kitap ("libro"), en 1959. En 1970
cerró la librería y desde entonces se dedicó exclusivamente a la
poesía. Escribió también poesía para niños. Obtuvo un premio
literario muy importante en su país, el Premio Vehbi Koc, en
2005.
FUENTE
Talat S. Halman. A Brave New Quest. 100 Modern Turkish
Poems. Syracuse University Press, 2006.
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario