STAVROGONNO
No hay ningún Rey, sólo el registro de siete idiomas.
Aún si la historia pudiese oler
tan fresca como el cuero del recién despellejado venado-
Los viejos han sido enterrados y abordando naves
los jóvenes han partido hacia islas más lluviosas.
Los viñedos y las glorietas han invadido esos lugares
[abandonados.
Gallinas del tamaño de gansos rascan el suelo
desenterrando las oxidadas herramientas de los recuerdos
El Santo de la pequeña capilla bajo la cruz
se levanta y los tesoros lusignanos perdidos para siempre
yacen en el mismo valle.
Desde que el pueblo fue abandonado
cabras locas vagan sobre tejados cubiertos de pasto.
MI EDAD TRES
Un camino de piedra de una aldea fue mi edad tres
donde me caía una y otra vez sobre mis sangrantes rodillas
Un par de botas de soldado
siempre demasiado grandes para mis pies infantiles
Un almendro cubierto de flores en la primavera
donde enterré llorando a mi gorrión muerto
Disparos fue mi edad tres
donde mi madre me apretaba fuerte contra su pecho llorando
Ella era una mujer que se arrancaba el pelo
la joven muchacha orinándose de miedo
Hinchados cuerpos sanguinolentos fue mi edad tres
ustedes saben donde yo pensaba que se hacían los muertos.
Gurgenc Korkmazel nació en Pafos, Chipre, en 1969. Tuvo
que mudarse con su familia a Lisi, Famagusta en 1974.
Creció y se educó en Chipre y Turquía, y actualmente vive
en Gran Bretaña. Es también traductor, del inglés al turco y
viceversa. Ha escrito también cuentos. Y publicado más de
una antología de la poesía chipriota.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. N° 17. Mother Tongues: Non-
English Language Poetry in England.
Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c).
No hay comentarios:
Publicar un comentario