sábado, 8 de enero de 2022

OTRAS SEIS POETAS RUSAS

  




  VERA PAVLOVA

  (Nació en Moscú en 1963. Se graduó de la Univ. de Schnitt-

ke, especializándose en Historia de la Música. Es una poeta 

con reconocimiento internacional.)


 CÁNCER


 En media taza de té dulce caliente

 media taza de vodka barato. Y - adelante.

 El trago se llamaba "El Cocktail de acuerdo a Matthew".

 Matvey no se sentaba a comer sin uno de esos.

 30 de diciembre de algún año

 Matvey y Sashka se sentaron a comer.

 Matvey dijo: "Última vez que bebo",

 bebió al cocktail de acuerdo a Matthew y murió

 de acuerdo al Cáncer de Garganta.




LIUDMILA PETRUSHEVSKAYA

 (Nació en Moscú en 1938. Trabajó como periodista y como

traductora (del polaco). Es considerada, a los 83 años, la poe-

ta más destacada de Rusia.)


 (SIN TÍTULO)


 el teléfono

 corremos

 a través del pueblo 

 entramos a la casa


 "Moscú ha colgado"


 nos sentamos a esperar


 Una especie de atmósfera pesada en la choza

 el dueño se sienta ahí

 inactivo


 "¿Descansando un poco al fin'"


 "No, la vaca está enferma"

  

 esperando algo ahí

 es por eso que hay esta pesadez

 la querida criatura yace ahí

 estirando su cuello


 corta su cuello

 o se hará aún más delgado

 o esperá un poco


 ellos esperan


 esperan




 EKATERINA VLASOVA

 (Nació en Zlatoust en 1976.)


 UN POCO DE SIMPATÍA


 Un poco de simpatía

 por los pobres pájaros

 cuyas alas se han vuelto pesadas con nieve.

 Un poco de compasión

 por mi propio Yo interior,

 que no puede alcanzar este lujo -

 alas pesadas con nieve...



  VEO


 Veo

 tus manos en mis pesadillas,

 me traen un dolor insoportable...

 y sin embargo sólo están limpiando el polvo

 del pálido espejo de mi alma.




 NINA KOSSMAN

 (Moscú, 1959. Emigró en 1973 a Nueva York. Traductora

de Marina Tsvietáieva).


 CASSANDRA A AGAMEMNON


 Te advertí acerca del baño de sangre:

 un baño, con tu sangre en él, literalmente.

 Pero ahí vas, torpe directo adentro,

 ninguna mano del destino puede detenerte,

 la mano que te quiere muerto.

 Y yo, que seré asesinada poco después que vos,

 porqué debería importarme, cuando, o la mano de quién.

 Así que no pares - seguí, entrá,

 pisá a ciegas en la trampa de tu matrona,

 héroes de la gran guerra, gran asesino vos mismo.

 Antes de morirme, te veré debatirte,

 como una carpa gorda, en la red de pesca de tu reina.

 ¿Pero qué es esta agua en mis ojos?

 Mis ojos han visto asesinar a mis hermanos,

 Mi ciudad demolida, antes y después.

 Nadie llora por vos, por ende yo lo haré,

 Yo, Cassandra.




 VERA CHIZHEVSKAYA 

 (Bielorrusia, 1946, Periodista.)


 BAÑO DE LUNA


 La blancura de la niebla

 se acerca a un río.


 "¿Qué quiere?"

 pregunta el pasto.


 "¿Qué está buscando?"

 se maravilla la arena.


 "¿Porqué no se aclara?"

 se preguntan las estrellas.


 Pero la niebla espera

 que la luna emerja del arroyo,

 sacudiéndose el agua.




 REA NIKONOVA

 (Su verdadero nombre es Anna Tarshis. Nació en Eisk en 

1942. Creció en Sverdlovsk, donde estudió música. Emigró

a Alemania en 1998. Es una de las más destacadas poetas ru-

sas, que ha ensayado múltiples formas poéticas. Murió en 

Kiel, Alemania, en 2014.)


 La tierra está ardiendo

 Pero la fibra de la risa

 es indisoluble


 *


 A lo largo de los hilos de las venas

 corren ratones


 A lo largo de los espinazos de las canciones

 reptan gemidos


  *


 Me siento sobre la pena

 me doy calor a mí misma...

 Me siento sobre la pena

 talo dentro de un tronco

 Me siento no digo nada sobre la pena

 mientras revienta de bronca



FUENTE


Valentina Polukhina (Ed). Russian Women Poets. Modern

Poetry in Translation N° 20, 2002.

 

 

1 comentario:

Carmen Troncoso Baeza dijo...

Bellisimos poemas para releerlos una y otra vez