viernes, 24 de enero de 2014

INCAS: HIMNOS, PLEGARIAS Y CANCIONES

 

Entre las veintiuna civilizaciones originarias, el gran his-
toriador Arnold Toynbee, otorga un lugar de excepción a
la civilización de los Incas. En su sentido primario, la pala-
bra Inca significa jefe. "El soberano del Perú era el Inca
por excelencia, título igualmente conferido a los miembros
de su familia y a los linajes con él emparentados. Fue asi-
mismo extendido a grupos aliados entre los que se recluta-
ban funcionarios imperiales. La palabra Inca podría enton-
ces traducirse como soberano y como noble." (Alfred Mé-
traux)
 Hoy ese término se utiliza para referirse al pueblo sobre el
cual gobernaba el Inca. Los indios que viven hoy y hablan
en quechua, son los herederos de aquella civilización.
 El Quechua es el nombre que los misioneros le dieron a la
runa-simi o "lengua de los hombres". Ese nombre se ha
vuelto intercambiable con el de Inca. Se llama quechua,
asimismo, a las tierras de cultivo situadas entre los mil y
los tres mil metros de altura en los valles andinos.
 

 El Inca Garcilaso de la Vega, en sus "Comentarios reales
de los Incas", cuenta que había Incas filósofos, llamados
'los amautas' e Incas poetas, llamados 'los harauicus'. Se-
gún este hijo de un conquistador, bautizado 'el primer es-
critor de América', "supieron hacer versos cortos y largos,
con medida de sílabas: en ellos ponían sus cantares amoro-
sos con tonadas diferentes. También componían en verso
las hazañas de sus Reyes y de otros famosos Incas y cura-
cas principales, y los enseñaban a sus descendientes por
tradición, para que se acordaran de los buenos hechos de
sus pasados y los imitasen. Los versos eran pocos, porque
la memoria los guardase, empero muy compendiosos, co-
mo cifras."

HIMNOS, PLEGARIAS Y CANCIONES DE LOS INCAS

 EL INCA HUÁSCAR LE REZA A LOS HUACAS*

Tentador buscapleitos,
Salvaje y adverso Demonio,
En mis horas de peligro
Hacedor-del-mal
Y de la perversión,
Tú, adversario,
Del poderoso Cuzco,
Que yo adoro.
Con todo mi ser,
Con todas mis energías,
En juego y en festival
Lo sacrifico todo a Tí,
Señor de los Ladrones.

Tal vez tú seas el
Que el rabioso enemigo del
Creador Supremo ha
Enviado para tentarnos.
Así es como yo, mis hijos y mis
Nietos siempre te hemos hablado,
a Tí, Poderes.

Este sumiso sirviente
De Viracocha, la
Luz del Mundo,
Siempre los ha detestado
A Todos Ustedes.

[* HUACA: ídolos y santuarios. Designa asimismo, a todo objeto o fenómeno
que implica para ellos una manifestación sobrenatural.]


PLEGARIA POR LA ILUMINACION

Inminente Creador,
Raíz del Ser, Viracocha,
Luz del mundo,
Dios de la vida y de la muerte,
Viracocha de las rocas,
Viracocha de los rituales,
Inminente Creador,
Que otorga el don de la palabra
Y une a todos los hombres
Para que puedan aprender
Conlas  fuerzas de tu luz,
Dondequiera que vayan.


HIMNO AL SOL

Viracocha,
Tú que dices,
"Que exista el día
y que exista la noche,"
Tú que dices,
"Que exista la luz
y que exista el anochecer."
Haz que tu hijo, el día
te siga a través del cielo,
rodeado de paz y bienestar,
para que esta luz pueda ayudar
al hombre, a quien has creado.
Padre Viracocha,
Inca del día,
Junto con la Luna
Otorga tu luz
En paz y en buena fortuna.
Al hombre, tu sirviente,
alimentado por tí,
liberado del mal,
mantenido en
paz y bienestar.


HIMNO A VIRACOCHA

Raíz de toda existencia, Viracocha,
Dios siempre cercano,
Señor de Deslumbrantes Vestimentas,
Dios que gobierna y preserva,
Quien crea por el sólo decir
QUE HAYA HOMBRE
QUE HAYA MUJER,
Pueda yo a quien as creado
Vivir en libertad y sin peligro.
¿Dónde puedo encontrarte,
Más allá o en este mundo,
En el medio de las nubes
O en el medio de las sombras?

Escúchame,
Respóndeme,
Déjame vivir muchos días
Hasta que mi pelo sea blanco,
Álzame,
Tómame en tus brazos,
Y en mi agotamiento
Ayúdame
Dondequiera que puedas estar,
Padre Viracocha.


CANCIONES POPULARES (Versiones de Teodoro Me-
neses)

1.
 ¡Oh tú que comiste conmigo
de un solo grano de maíz,
de un solo grano de trigo!
¿Dónde estás ahora?

Al ciervo de las montañas,
o la vicuña de las abras,
si quieres, pregunta:
yo estoy sola.

Recuerda el barranco profundo,
recuerda los pedregales-
en esos lugares
nos hemos amado.

Tú, sin nadie,
y yo, sin nadie.
¡ay! ¡Cómo
nos separaremos!

2.
Cuando me muera en las escarpadas montañas,
¿quién me enterrará?
Cuando me muera en la cima de las montañas,
¿quién me enterrará?

Sólo el moscón azul revoloteará en torno mío,
haciendo las veces de mi padre;
sólo el tordo de las punas llorará
haciendo las veces de mi madre.

¡Qy, madre mía para qué
me has concebido!
¡Ay, padre mío para qué
me has engendrado!

Si sufro una intensa pena
nadie se compadece de mí;
si padezco un grave dolor
nadie se apiada de mí.


DOS POEMAS DEL QUECHUA (Versión S. Salazar
Bondy)

DESPEDIDA

Hoy es el día de mi partida.
Hoy no me iré, me iré mañana.
Me veréis salir tocando una flauta de hueso de mosca,
Llevando por bandera una tela de araña;
Será mi tambor un huevo de hormiga,
Y mi montera, ¡mi montera será un nido de picaflor!


MARIPOSA MENSAJERA

Encargué a una mariposa,
Envié una libélula,
Para que fuera a ver a mi madre,
Para que fuera a ver a mi padre.

Volvió la mariposa,
Volvió la libélula,
Tu madre está llorando, diciendo,
Tu padre está sufriendo, diciendo.

Yo mismo fui,Yo mismo me trasladé,
Y en verdad mi madre lloraba,
Y en verdad mi padre sufría.


POEMA DE AMOR (Versión Garcilaso de la Vega)

Caylla llapi                  Al cántico
Puñunqui                      Dormirás
Chaupituta                    Media noche
Samúsac                        Yo vendré

"A los Incas poetas los llamaban haráuec, que en propia
significación quiere decir inventador."





Hugh Fox. First Fire. Central and South American Indian
Poetry. Anchor Books, 1978.
Teodoro Meneses. Canciones Quechuas de Ayacucho. Univ.
de San Marcos, Perú, 1956.
Sebastian Salazar Bondy. Poesía Quechua. Galerna, 1968.
Alfred Métraux. Los incas. CEAL, 1972.
Inca Garcilaso de la Vega. Comentarios reales de los Incas.
Eudeba, 1964.


No hay comentarios: