Vitezlav Nezval es uno de los mayores poetas checos.
Nacido en Moravia en 1900, comenzó a escribir poesía a
los 16 y se mudó a Praga -la Praga de este poema- en 1920.
Vanguardista y polemista desde sus inicios, se unió al Par-
tido Comunista en 1924 y fundó la rama checa del surrea-
lismo hacia 1930. Luego de la invasión nazi de Checoslo-
vaquia, Nezval disolvió el movimiento surrealista para pro-
teger a sus miembros. Su poesía fue proscrita durante la
guerra. Fue luego funcionario del gobierno comunista en
la que era aún Checoslovaquia. También él (como Neru-
da, como tantos), escribió poemas de alabanza a quien
resultara uno de los mayores asesinos del siglo (y proba-
blemente de la historia): Josef Stalin*. Una prueba más, por
si fuese necesaria, de cómo y cuánto pueden confundirse los intelectuales y artistas cocinándose en la olla de su época.
Nezval murió en Praga, en 1958.
CAMINANTE EN PRAGA
Subir y bajar escalones
Que conducen a ninguna parte
Con qué frecuencia se conjura el innombrable vértigo
Un día de abril 1920 llegué a Praga por primera vez
En la estación triste como cenizas se apiñaba una abatida
[multitud
Eran emigrantes
Y ahí es donde vi por primera vez al mundo que nunca
[lograré entender
El mediodía era ruidoso pero esto era al atardecer y la es-
[tación se estiraba a lo lejos hasta los suburbios
No entendés por qué te encerraron en una morgue
Donde podés oler el repollo hervido y el hedor de las vías
El olor de mi valija me está haciendo llorar
Me sacudo como una pianola en las notas altas
El patio cuelga como una nube maligna fuera de las venta-
[nas desde las cuales nunca me asomo
Y en todas partes me siento un extraño
Como un chiste práctico el Castillo se alza de pronto enfren-
[te mío
Cierro los ojos era un espejismo
Un fragmento de memoria las lágrimas están brotando
Estamos en Praga
Intento en vano dormir en un cuarto en el que una vez un
[hombre se pegó un tiro
Así caminé durante días y noches
Impronunciablemente abatido
Todo me era extraño no me atrevía a recordar
Hasta que un día
Conocí a una memoria
Era un amigo
Me llevó bajo su paraguas
Nos sentamos en una habitación en la que sonaba un piano
Por fin podré amarte Praga
Sentado en el terraplén
Pasada la medianoche hemos venido desde una terrible celda
Era hermoso con una mujer desnuda sobre un sofá de cuero
Bajo el agua están atadas ristras de luces
Como si alguien hubiese plegado un paraguas
Recostado sobre el Puente de las Legiones he de mirar
Esta fiesta de los parasoles todos los días
Fue difícil como el amor de una mujer de la que estás huyendo
Los incontables albergues que cambiaste en el curso de tu
[vuelo
Antes de que permitieras que unos ojos verdes te atraparan
Ahora bajo sus pisadas el terraplén se convierte en una terraza
[con linternas chinas
Con las moscas de mayo muriéndose en las ventanas de los
[cafés
Con qué frecuencia cambiaste tus alojamientos
Antes de ser hechizado por el vendedor de helados en la calle
[San Salvador
Entonces como aprendí a amar a Praga
Entonces oí por primera vez al pájaro cantando bajo una
[corniza art-nouveau de una raída calle
Entonces el dolor de tu inconsolable tristeza se disolvió
Entonces en los enfermizos suburbios encontré a mi Cenicienta
Entonces me convertí en un caminante en Praga
Entonces aprendí a tener citas en tus calles con aventura y
[amor
Praga de mis sueños
Es de noche el trabajo se ha detenido la ciudad baila
Para tu deleite mil abanicos se han abierto
Tu negro carruaje está emergiendo de casas blancas
Estarás girando como una brillante rotonda
Los capullos de magnolia están estallando ahora son vestidos
Son vestidos son bonetes
Son tus ojos son tus labios
Aún en un día lluvioso ella es radiante
Ella suelta sus rosas yo las levanto
Ella suelta sus rosas por todas partes aún entre los sótanos
[horrendos de los lavaderos
Mi nostalgia me lleva por la ciudad que me parece tan mila-
[grosa como una fuente tocando sobre un cementerio
Como una libélula sobre una mujer durmiente como ojos en un
[lago
Como un fuego en el negocio de un orfebre
Como un pavo real en un belvedere
Como un arcoiris sobre una ventana donde alguien está tocando
[el piano
Como un peine desde el cual las chispas restallan como un
[montón de claveles
Como un paraguas con un agujero trazado por un meteorito
Como el chorro de una fuente que vos ondeás hacia mí cuando-
[quiera estoy triste
Como la nave del Capitán Corcoran que ha impactado la
[Montaña Magnética
(De la versión en inglés de Ewald Osers)
FUENTE
Carolyn Forché. Against Forgetting. Twentieth-Century Poe-
try of Witness. W.W. Norton & Co.,1993.
En el caso de Stalin (su verdadero nombre era Iósif Vissarió-
novich Dzhugashvili) estamos hablando de decenas de millo-
nes de sentenciados, hambreados, torturados, asesinados,
'gulagueados', deportados. Pueblos enteros, etnias íntegras,
soviéticos que regresaban de ser prisioneros de guerra de
los nazis, sentenciados a 10, 15 años, lo que sea, las cifras
eran tan arbitrarias como la sentencia, a la Siberia de los
30 a 60° bajo cero, por ser 'agentes del enemigo'.
Stalin ostentaba la teoría del 5%. El "Padrecito de los Pue-
blos", formulaba que "si en una masa de detenidos hay un
5% de culpables, ya es suficiente". Y su comisario de jus-
ticia (¡cuánto cinismo permiten los nombres!), Krylienko,
decía: "No sólo hay que ejecutar a los culpables; impresio-
na más la ejecución de inocentes."
AGREGADO
Ciertos significantes del poema de Nezval me recordaron
una escena/acompañada de poema de W.G. Sebald.
Es un salto largo, porque sólo se trata de una valija, en
realidad, lo que hace de 'puente'.
Sebald ha trabajado junto a un fotógrafo llamado Jan Peter
Tripp. Hasta publicaron un libro juntos, con fotos de ojos
hechas por Tripp y pequeños textos q esas fotos le sugerían
a Sebald. El libro se llama "Unrecounted".
Pero esta foto aparece por una parte en "Across the Land
and the Water. Selected Poems, 1964-2001" y en la cubierta
de un libro publicado recientemente, por Markus Zisselsber-
ger, titulado "The Undiscovered Country. W.G. Sebald and
the Poetics of Travel". Camden House, 2013.
En el libro de poemas de Sebald ("Across...") aparece este
poema ilustrado por la foto en cuestión.
UN SUEÑO DE VALS
El viajero
ha llegado por fin
al puesto fronterizo
Un oficial de aduana
ha desatado sus cordones
quitado sus zapatos
Su equipaje descansa
abandonado sobre las
tablas alineadas del suelo
Su valija de piel de cerdo
abierta (de par en par), su pobre
alma ha volado
Su cuerpo, el último
de sus efectos personales
aguarda meticuloso examen
El Dr Tulip vendrá pronto
en su sombrero negro, instrumentos
prosectoriales en mano
¿O está este cuerpo ya
vacío y sin peso alguno,
flotando, apenas
guiado por yemas de dedos,
yendo a la tierra
en la que uno sólo puede entrar descalzo?
Ahora resulta que hay un retrato de Nezval, que pintó
el casi misterioso artista checo Josef Sima (n. en mar-
zo de 1891, m. en París el 24 de julio de 1971) que tu-
vo activa participación en el grupo Le Gran Jeau y de
quien J.-B. Pontalis dijera "cuando entré al Museo de
Arte Moderno donde se llevaba a cabo una exposición
de sus obras ignoraba todo acerca de su pintura. Inme-
diatamente me atrapó de una manera que nunca me ha-
bía sucedido antes ni tampoco me sucedería después..."
RETRATO DE NEZVAL por JOSEF SIMA
5 comentarios:
¿Pero cómo me he podido perder los poemas que has subido? Puf, si seré tonta. Gracias por compartir, en especial éste y los de Carmina Burana. Has vuelto con poemas muy hermosos.
Gracias, Seanna por tu muy amable mensaje.
Según tu criterio, cuales serían (solo te pido algunos ejemplos) los intelectuales y/o artistas que hoy se estarían cocinando en la olla de esta época.
Todos nos 'cocinamos en la olla de la época', Graciela. No casualmente asocié en esta nota a W.G. Sebald: representa al artista e intelectual que me parece más valorable. El que no enarbola una verdad rotunda, sino que se mantiene crítico. En el caso de Sebald, crítico de su país natal, crítico de la literatura alemana ('Pútrida patria') y crítico de sí mismo.
Gracias por tu respuesta.
Saludos
Publicar un comentario