viernes, 25 de octubre de 2013

POEMAS DE AMOR DEL 'KURUNTOKAI' TAMIL








El Tamil es una de las dos grandes lenguas clásicas de
la India. Es, por otra parte, la única lengua contemporánea
que guarda continuidad con el pasado. Es una lengua Dra-
vídica, hablada por más de 30 millones de personas, en es-
pecial en el sur de la India y en el estado de Madrás. Tam-
bién es hablada en Malasia, Sri Lanka, partes de Mianmar
y en las islas Fidji.
 La literatura clásica Tamil está representada por ocho anto-
logías de poemas líricos, diez poemas extensos, y una gra-
mática llamada Tolkappiyam, que significa "la Vieja Com-
posición".
 Los poemas que publicamos hoy pertenecen a la antología
llamada Kuruntokai (se pronuncia 'kurundohey'), una de
las antologías más tempranas, compuesta en en siglo III.
Esta antología consta de 400 poemas de amor, de 4 a 9
líneas cada uno.
En general la poesía tamil antigua se clasifica en dos gran-
des grupos: los Akam, "parte interior", que son los poemas
de amor, y los Puram, "parte exterior", que son poemas
'públicos', acerca de reyes, guerras, la muerte, etc.
Los Akam son poemas acerca de la experiencia directa,
y no de la acción. De ellos, los kuriñci son clandestinos,
previos al matrimonio. Los marutam y los neytal ocurren
durante el matrimonio. Los palai son de separación.
Se asocia cada fase del amor con un paisaje diferente.
La convención indica que a veces habla ella y a veces él,
pero en ocasiones se trata de una tercera persona que dice
algo de los amantes.


LO QUE ÉL DIJO

Yo tenía, como hubieras deseado,
cortesía,
amistad,
honor
utilidad
cultura
y una manera considerada
hacia los demás.

Tenía todo esto
hasta que fijé mis ojos
en los f´rios ricos ojos
de esta mujer.

(Narrinai)

LO QUE ELLA DIJO

Mi amante no ha regresado:
el jazmín ha florecido.

Una manada de cabras llega al pueblo
con cabras y leche
para llevarles arroz a los otros

que esperan afuera,
hojas de palmera en sus manos,
manadas de cachorros a su cuidado:

en su pelo
nada sino peuqños capullos
de jazmín.

(Uraiyur Mutukorran) [El nombre 'Uraiyur' aparece en
varios poetas de la Antología. Era un gran centro de apren-
dizaje y comercio del período clásico.]


LO QUE ELLA DIJO

Estos buscadores de pecados,
nada saben:

El amor es como los pichones de la tortuga
cuidados por la proximidad
de su madre.
     ¿Qué más quedaría
que secarse y pudrirse
como un huevo abandonado

si él me dejase
librada a mis propios medios?

(Kilimankalankirar) (Una campesina)



LO QUE ÉL DIJO

Amor, amor,
dicen. Sin embargo el amor
no es un nuevo sufrimiento
ni una enfermedad repentina; ni algo
que enfurece y enfría.
   Como la locura en un elefante,
   que se desecadena cuando come
   ciertas hojas,

   el amor espera
   que tu encuentres
   a alguien a quien mirar-

(Milaipperunkantan)


LO QUE SU AMIGA DIJO

La gran ciudad se quedó dormida
pero nosostros no dormimos.
Claramente oímos, toda la noche,
del montículo vecino a nuestra casa
las tiernas ramas del árbol apiñadas de flores
con hojas como las patas del pavo real
dejar caer
sus flores azul-zafiro.

(Kollan Arici)


LO QUE LA AMIGA DE ELLA LE DIJO A EL

Aún si la pasión dejara de existir,
     Ah hombre de las colinas
     Donde
     Luego de las largas y tempestuosas lluvias
     De la noche
     Las caídas de agua
     Hacen música en las cavernas

¿Dejaría de existir nuestro amor
 también
 con la pasión?

(Kapilar) [Un Brahamán, amigo de reyes. Hay más de 100
poemas suyos, kurincis, en otras antologías. Uno de los
mejores poetas del período llamado Cankam, junto con Pa-
ranar.]


LO QUE ELLA DIJO

Parece que las flores nuevas
que brillan en el verano sobre el árbol de Neem
no permanecerán hasta su arribo.

Las lenguas de estas crueles mujeres
me están trabajando,
ahora que él ha partido,
moliéndome a pasta
como el único higo
sobre el árbol blanco que se alza al borde del agua
remordido por siete voraces cangrejos.

(Paranar)



LO QUE ELLA DIJO


¿Realmente no tienen
en la tierra donde él ha ido
cosas tales
como gorriones caseros?

De plumaje denso,
del color de las desfallecientes lilas acuáticas,
picoteando semillas que se secan en los patios,
jugando con la dispersión del fino polvillo
del estiércol de las calles
y viviendo con sus pichones
en los ángulos del tejado

y anocheceres desdichados

y soledad?

(Mamalatan) [Poeta de la región Malatu del antiguo país
tamil.]


LO QUE ELLA DIJO

Mi amor capaz de terribles mentiras
apor la noche acostado cerca mío
en un sueño
que mentía como verdad.

Me desperté, aún decepcionada,
y acaricié la cama
pensando en mi amante.

Es terrible. Enflaquezco
en la soledad
como una lila acuática
roída por un escarabajo.


(Kaccipettu Nannakaiyar)


LO QUE LA AMIGA DE ELLA LE DIJO A EL

Señor
   no es que no hayamos oído el ruido
   que hiciste tratando de abrir las puertas acerrojadas,
   un robusto elefante toro
   agitando la noche
   del sueño de todos;

lo hicimos. Pero mientras aleteábamos en nuestro interior
como una pavo real en la red,
la cresta rota, las plumas de la cola volando,

nuestra buena madre nos mantenía abrazadas
en su inocencia
creyendo que apaciguaba nuestros temores.

(Kannan)





LO QUE DIJO ELLA

La gente dice: "Tendrás que superarlo."
   ¿Acaso no saben lo que es la pasión,
   o es que son tan fuertes?

En cuanto a mí, si no veo a mi amor
    la pena me ahoga el corazón,

   y como una sucesión de espumas de las aguas altas
   zambulléndose contra las rocas

  poco a poco voy menguando
  y me convierto en nada.

(Kalporu Cirunuraiyar) ["El Poeta de la Espuma en las
Rocas".]


LO QUE SUS AMIGAS LE DIJERON A ELLA

Ven, trepemos por esas rocas cubiertas de jazmines
y miremos

      son sólo los cencerros de las vacas por la tarde
      de las manadas contentadas por la pastura
      que regresan con los toros

      o las campanillas de su carruaje
      regresando a través de la arena mojada de los
                                                           [senderos del bosque,
     su corazón rebosante del triunfo de una tarea bien hecha
     con jóvenes arqueros conduciendo a su lado.

(Okkur Macatti) [Una poetisa]
     




BIBLIOGRAFIA



A.K. Ramanujan. Poems of Love and War: From the Eight
Anthologies and the Ten Long Poems of Classical Tamil.
Columbia Univ. Press. 1985.

A.K. Ramanujan. The Interior Landscape: Love Poems
from a Classical Tamil Anthology.
                           Oxford Univ. Press.






    Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
  

No hay comentarios: