sábado, 29 de septiembre de 2012
29 DE SEPTIEMBRE: EL ULTIMO POEMA DE MUSÔ SOSEKI
El 29 de setiembre de 1351, el monje Zen, jardinero y Conse-
jero Imperial Musô Soseki, escribió su último poema.
Desde hace más de 750 años dice así:
En el mundo real
el mundo puro
no hay separación alguna
porqué esperar
por otro tiempo
y otro significado
de la enseñanza
en el Pico Buitre
presente hoy
a quién más
estás buscando
para preservar el Camino
Musô Soseki había nacido en la provincia de Ise situada
sobre la costa occidental de Japón, en 1275. Si bien esa
región es una de las cunas del shintoísmo, la que guarda
el legendario espejo de la diosa del sol Amaterasu, ances-
tro mitológico del emperador, sus padres eran budistas.
Su madre era una devota del Bodhisatva Avalokiteshvara,
la representación de la compasión. Pero cuando Musô te-
nía sólo tres años, ella murió. A los nueve su padre lo con-
dujo al templo de Shingon y lo entregó a la vida religiosa.
Mientras estudiaba los textos budistas ocurrió que el mon-
je que presidía el templo, una autoridad en Budismo esoté-
rico y metafísica Tendai, murió en medio de una gran cri-
sis de angustia, una contradicción de su práctica que con-
dujo al joven Soseki, que entonces tenía 18 años, a dejar
el templo y convertirse en un estudiante del Zen en la ciu-
dad de Kamakura.A los 30 recibió la aprobación de su
formación en esa rama del budismo y a partir de ahí
vivió varios años como ermitaño en las montañas. En 1325
el emperador Go-Daigo designó a Soseki como principal
del templo Zen llamado Rinsen-ji en Kyoto, uno de los más importantes de la nación, y se convirtió en su discípulo.
Musô Soseki tenía otros talentos, aparte del de la escritura.
Diseñó varios templos y se convirtió a su vez en un arqui-
tecto de jardines, una actividad que en Japón siempre estu-
vo muy asociada a la religión.
Al día siguiente de componer este extraño poema, Soseki
murió en Rinsen-ji, a los 77 años de edad.
POEMAS ZEN DE MUSÔ SOSEKI
1.
Me despierto de mi siesta del mediodía
y veo las sombras
moviéndose en la tarde
La niebla se desvanece desde el viejo cedro
y estoy cara a cara
con la Montaña Haku
Treinta años
tantos acontecimientos
fueron y vinieron
Ahora los dejo ir a todos
y me siento en la quietud
y estoy quieto
SOMBRA DE PINOS
Un cerco
de mil árboles
parados en el frío
La verde neblina
tan densa y profunda
que detiene la luz
No me reproches
que permanezca solo
con mi puerta cerrada
El poste indicador *
siempre permaneció abierto
para quienquiera pasase
*Lin Chi había plantado pinos como postes indicadores
para las generaciones jóvenes.
CAMPO DE JOYAS
He cultivado
una parcela de jardín de malezas
crecidas
Y el suelo ahora
está comenzando
a derramar luz
El otoño
es el tiempo de la cosecha
Cada grano recogido
vale
varios castillos
VIEJA MONTAÑA
Fuera del verde de la primavera
y del amarillo del otoño
te fuiste totalmente solo
hacia las innumerables montañas
y has permanecido ahí
escondido por muchos años
Hasta las nubes
rehuyen esos picos
nada obstruye la vista
El eterno paisaje
sin estaciones
se extiende delante tuyo
NIEVE
Flores de hielo
esconden los cielos
no más cielo azul
un polvillo plateado
entierra todos los campos
y sumerge las verdes montañas
Una vez que el sol
sale sobre la cima
uno
hasta el frío
que punza hasta el hueso
es una dicha
LA FRAGANCIA DE UDUMBARA
Una vez en mil años
el Udumbara florece
Ha abierto sus auspiciosas flores
Muchos trabajaron
para traerlo
de la India al Japón
Su impetuosa fragancia
persiste
sin apagarse
y no se pierde
entre los miles de pastos
las incontables malezas
CASA DE PRIMAVERA
Cientos de flores abiertas
todas provienen
de una rama
Mira
todos sus colores
aparecer en mi jardín
Abro el matraqueante portón
y en el viento
veo
al sol de la primavera
ya ha alcanzado
mundos sin número
VALLE DEL TIGRE
Empinadas montañas
profundo valle
nadie encuentra su camino allí
Los tigres se reúnen
y pelean
ferozmente juntos
Los tres santos
cruzando el puente
mano en mano
han confundido el sonido
del agua
con risas
MAS ALLA DEL MUNDO
Este lugar de tierras salvajes
no tiene fronteras
norte sur este u oeste
Es difícil ver
aún el árbol
en el medio de ellas
Volviendo tu cabeza
puedes mirar más allá
de cada dirección
Por primera vez
sabes que tus ojos
te han estado engañando
PARA TAIHEI OSHÔ*
No dejaré entrar siquiera
a Buda y a los Patriarcas
por mi portón
asi que nunca pensé
recibir a ciertos invitados
y cerrarle mis ojos a otros
Abro un poco el portón
para agradecerte
por tu visita
y enseguida las montañas
y los ríos se alzan
y comienzan la famosa danza
*Taihei: en japonés, literalmente "paz perfecta". El verdade-
ro nombre era Taihei Myôjun (1276-1345), hermano de
dharma y uno de los mejores amigos de Musô.
AGRADECIMIENTO ENVIADO A TAIHEI OSHÔ
He sido perezoso
desde que nací
sería difícil cambiar ahora
así que escondí
el bulto de un cuerpo
cerca del borde del mar
Hoy Taihei Oshô de Ungan-ji
me sorprende
con una visita
Le doy la mano
y sonreimos
en el solo viento
Desapego, soledad, cierta melancolía. Soseki, que escribía
indistintamente en japonés o en chino, dejó tres tomos de
conversaciones, denominados Diálogos en el sueño, un vo-
lumen de sermones y uno de poemas, del cual se han extraí-
do éstos.
Además, fundó catorce templos en Kamakura y en Kyoto.
Tuvo más de 13 mil alumnos, monjes, monjas y legos, in-
cluyendo siete emperadores.
Fue, por otra parte, pintor, calígrafo y uno de los mayores di-
señadores de jardines de la historia de Japón.
FUENTE
W.S. Merwin: East Window. The Asian Translations. Copper
Canyon Press, 1998. (La sección dedicada a Musô Soseki fue bautizada por Merwin "Sol a la medianoche" y ocupa la mitad
del libro.)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario