Es ciertamente un enigma la existencia de Antímero. No se
encuentra registrada en ninguna parte. El único Antímero
mencionado en la historia griega, es Antímero de Mendes,
a quien Jenofonte coloca como un personaje secundario en
su "Apología de Sócrates". Por supuesto que para ello fue
necesaria la constitución del estado griego, ya que en el si-
glo XII, mencionado como aquel al que pertenecía este tem-
pranísimo poeta, la península estaba invadida por los dorios,
cuya supuesta producción literaria permanece en las sombras.
¿Se trata entonces de un ser inventado? Los notables poemas
que siguen fueron publicados como versiones del griego, con
ese nombre de autor y esa fecha de escritura, por Roberto
Juarroz y Laura Cerrato en una edición de la pequeña revis-
ta Poesía=Poesía, N° 11/13, de diciembre de 1962.
Nadie puede dudar de la seriedad de estos poetas-traducto-
res. Y, por si faltase un ingrediente a este misterio, ambas
versiones fueron vueltas a publicar por Lysandro Z.D. Gal-
tier, el inmejorable traductor de los 'Poemas' de Michaux en
la edición de Fabril. En este caso se trata de una formidable
antología titulada "La traducción literaria. Antología del
poema traducido", que Ediciones Culturales Argentinas pro-
dujo en Bs. As. en 1965.
Esta obra incluye 586 poemas traducidos por 213 traducto-
res. Algunos son merecedores de nuevos y futuros rescates.
Estos son los 2 poemas del fantasmal genio poético llamado
ANTIMERO
1. EL CANTO DEL YO
Ya desastre, ya fiesta, Yo para siempre Yo, lucha y espacio
y porfía en el ser. Yo precedo a los dioses,
Yo resido en nuevos y antiguos nombres para siempre,
soy el día secreto de los Príncipes secretos.
Pero Yo soy también el Aplastador de Príncipes,
porque todas las cosas me son extrañas.
Tan pronto como Yo disueno, un hombres se habitúa a su
[ muerte.
Soy la duración y la causa primera. Todo viene después de mí.
Yo, el origen, la apuesta, el ritual, el gran pajarero,
soy sin cesar inminente en los hombres. Rijo y exalto contra-
[dicciones,
el mundo me es como una dulce ruptura
y cada mañana me despierto en él más extranjero.
Duro, es todo. ¡Oh, que todo sea terriblemente
la tormenta, el gusto de la savia, el pez y las tumbas!
He aquí que sueño no-caminos puros de los hombres.
Yo significo y creo las relaciones armónicas.
Yo soy la dirección y la salida,
las cosas son lógicas sólo si Yo lo quiero en honor de mi
[armonía.
Yo soy el camino, pero soy el no-camino, noviembre en verano,
la fábula del día, la nominación de las mañanas.
2. COSMOLOGIA DE DIAMERO (Fragmento)
Ya el Uno se consuma en el caos del Dos,
los primeros pensamientos duran en el día,
lo mismo que en la noche los primeros cultos secretos.
Ya los hombres convierten todas las cosas en lenguaje para
[los dioses.
Ya las luchas adquieren duración, como los signos sagrados.
Ya muchos dicen: la vida está hecha para acordarse de haber
[visto.
He aquí que ya comienzan juegos sobrehumanos.
La nostalgia de lo que precedía a las cosas es inminente en
[algunos.
Ya la fuerza de los dioses nombrados se vuelve pesada,
los mitos preceden a las verdades, como los amores a las pre-
[ferencias.
Ya el verano dicerge suavemente del invierno,
el pajarero del pájaro y el ritual del desorden.
Ya la máscara se afirma armoniosamente contra el rostro,
toda estación se consuma en una purificación lógica.
Y sin embargo, en profundidad, disonancia y armonía,
[víctima y victimario,
todo se unifica ya en el fracaso del primer acto.
Cuanto más soy herido, más existo. Pienso así en el refina-
[miento de mi muerte,
y la vista de todas las cosas hace de mí, Antímero, el servidor
[de dios.
Pues, tal como se dice, la mirada purifica el ser; es por eso sin
[duda
que el Príncipe de los días nos conduce a mirarlo todo.
Pero aquí no hay más que piedras por todas partes.
Yo veo esas cosas y me prefiero así.
a.[Es muy posible -al transcribirlo vuelvo a tener esa convicción- que se trate de
una versión apócrifa. Una heterodoxia de Juárroz y Cerrato. No se ven relojes
pulsera, ni, en un rincón a la derecha, la cámara de filmación, porque estas ver-
siones poéticas fueron compuestas por verdaderos poetas. Es más: si he de pen-
sar que estos textos le pertenecen a Juárroz, me atreveré a decir que son sus
mejores versos...]
b. El siguiente poeta de la antología de Galtier es nada menos que Homero
(situado en el siglo VI a.C. También es raro: hubiese jurado que era del s.
VIII a.C..) El bello texto denominado "El perro de Odiseo" fue vertido al
castellano por Carlos Viola Soto, uno de los Grandes traductores a nuestra
lengua. Es, a mi modesto entender, el mejor traductor de Ezra Pound. Do-
minaba por igual el griego, el francés, el inglés y el italiano. Un gigante.
Prometido para la próxima.
Otros textos vinculados: