domingo, 28 de mayo de 2023

UN POEMA DE JOYCE CAROL OATS

                        




                      QUÉ SUAVEMENTE


          qué suavemente nos elevamos

          simples como ojos girando en sus órbitas


          íntima la dureza: quijada

          sobre quijada, la frente ardiente


          sobre la frente

          besos rápidos como respiraciones, sin intención


          Amor: estoy iluminada

          despreocupada como la respiración del amor


          brillando fluorescentes los finos

          cálidos huesos y venas


           tu peso,

           el cielo descendió de pronto


           soy amada: un mensaje

           el sonar de una campana en el silencio


           vos te acelerás por la sorpresa

           nuestros horizontes se rinden a los muros


           ¿Estamos desgastando

           las defensas de nuestras pieles? -


            ¿convirtiéndonos en seda, textura de destellantes

            superficies del aire escasas como alientos?


             Soy amada: el mediodía resbala suavemente

             de pronto sobre nosotros

             para despertarnos




  JOYCE CAROL OATS


Nació en Lockport, Nueva York, en 1938.

Es autora de decenas de libros, predominantemente novelas,

pero también teatro, ensayos y poesía. Que yo sepa, su poesía

no ha sido traducida al castellano. 

Es profesora emérita de la Universidad de Princeton.



FUENTE


Wendy Mulford (Ed.). Love Poems by Women. An antholo-

gy of poetry from around the worls and through the ages.

Fawcett Columbine, 1990.

Co-editoras: Helen Kidd, Julia Mishkin, Sandy Russell.


jueves, 25 de mayo de 2023

EL CHAMÁN ESTÁ SENTADO

 Esto está cerca del mar

 El relato no está ordenado

 El viento viene (a hablarle al chamán)

 Las palmeras -estamos cerca del mar-

   se inclinan para escuchar lo que dice el viento

 El mar habla un idioma completamente diferente

 Ni el chamán entiende la lengua del océano, ni este

    la del chamán

 El mar habla a través del oleaje

 El habla es siempre movimiento, movimientos

 Sucesivos empiezan a querer decir algo

 Secuencias, secuencias reiteradas a lo largo de miles

     de miles de años

     olas, por ejemplo, mareas

 El chamán, sentado, recibe en silencio


 Los espíritus auxiliares estudian los movimientos 

    y oyen los sonidos del río

 No intentan entender lo que dicen

 Los peces derraman su líquido lleno de huevos

      en el curso del río

 

 El chamán está ahora en el Ártico

 El idioma del hielo y de la nieve

    él lo sabe

    lo entienden mejor los osos 

    y las focas

 Todos ellos están conducidos en primer lugar

     por el hambre

 Tienen arpones, garras, dientes filosos

 La nieve se entiende a la perfección con el silencio

 El viento no la deja oír el silencio

      que es lo que guía a la nieve

 Poner todo en quietud y silencio

 Una vez lograda la comunión total de la nieve

       con la quietud y el silencio

       el ritual continúa con una disolución

 En algún lugar habrá fuego

 El viento tiene que ladrar para ser escuchado

       porque el silencio es muy fuerte

 Miden sus fuerzas sin quererlo

 El mar también ha medido sus fuerzas con el hielo

       el hielo ha vencido

 El chamán está sentado pensando en todo eso

       como soñando

       como en una fiebre muy antigua

       como en un estado de revelación 

       pero de revelación mínima

       muy muy fina

       casi imperceptible

 Recién entonces sonríe

 El gran secreto del frío es que no piensa

 Nadie entiende lo que desea el frío

 Si se propone algo


 El frío habita en los espacios muy lejanos

 Las extensiones de frío en el espacio muy lejano

       son inconmensurables


 El oso alza la cabeza

 La foca se desliza en un agujero del hielo

 Silencios diversos, susurros

       y crujidos

 El chamán tiene los ojos cerrados

       y las manos abiertas


  El pájaro picotea el viento

      le arranca pequeños jirones

      no armará nido con ellos

      y se los donará a la hembra

 

 El chamán está sentado a las puertas de un desierto

        un escarabajo negro y dorado

        corre por la arena

 El rastro que dejan sus minúsculos pasos

        tal vez no quiera decir nada

        pero lo mira con toda la avidez del mundo

        sentado

        el chamán


 Que ahora apoya las manos sobre el pecho

       y volviendo a cerrar los ojos

       sonríe

       una extraña sonrisa 

       como si la brisa 

       fuese un pincel 

       y estuviese dibujando 

       delicadamente en la arena

       de su rostro

 

 

UNA LIGERA LLUVIA DE POEMAS CHINOS

  Transcribo aquí diversas versiones de poesía china, toma-

das de mis apuntes sueltos. En ese tiempo intentaba construir

un libro de poesía de todo el mundo y de todos los tiempos,

(eran épocas juvenilmente ambiciosas) que se iba a llamar

ORÍGENES. Orígenes de la poesía y poesía de los orígenes.

Logré reunir unos cientos de páginas, pero en ese caso no to-

das las traducciones me pertenecían. Esa fue una de las cau-

sas del desistimiento, sin duda.

 En este caso, puede faltar la fuente de alguno de los poemas,

pero sólo porque me olvidé de anotarla.

 Los publico porque son muy disfrutables. Y no abunda la

fruta en estos (otros) tiempos. Iba a decir... pero no siempre

corren los tiempos: a veces da la impresión de que se estan-

can. Y no crecen lotos en esos 'estanques'...



 LLUVIAS NOCTURNAS: A MI ESPOSA ALLÁ EN

EL NORTE


 Me preguntas cuándo he de ir. Aún no se ha fijado fecha.

 Las lluvias nocturnas sobre el Monte Pa inundan la alberca

                [de otoño.

 ¿Cuándo podremos nosotros, lado a lado, adornar una

                 [lámpara en la ventana del Oeste

 Y hablar recordando el tiempo de las lluvias nocturnas 

                  [sobre el Monte Pa?


 LI SHANG-YIN




 SOBRE EL RÍO


 El viento del oeste arruga el agua

 Y dispersa las últimas flores rojas sobre el río.

 Una flauta sopla el adiós a un amigo,

 Hacia el este a través de las entremezcladas colinas.


 WANG AN SHIH                           K.Rexroth, FWH, 61




 AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE

DEL RÍO ARCE


 La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada lle-

              [nando el cielo.

 A través de los arces del río, las antorchas de los pescadores

               [afrontan mis ojos inquietos.

 En las afueras de la ciudad Ku-Su, el Templo de la Montaña

                [Helada-

 Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el bote

                 [de un viajero.


 CHANG CHI (768-830)

 Ku-Su, viejo nombre de Suchon.




 NIEVE DE RÍO


 Desde mil colinas, los vuelos de los pájaros han desaparecido;

 De diez mil senderos, los rastros humanos se han borrado:

 único bote, un anciano con capa y sombrero de paja,

 Pescando solo en la nieve del río helado.


 LIU TSUNG-YUAN (773-819)          The Columbia, 282.




 LEVANTÁNDOSE POR LA MAÑANA LUEGO DE

PERNOCTAR EN EL TEMPLO DE HIJAN-CHU


 ¡Eh, ahí, Yüan Hung-tao!

 ¿Por qué no levantarse con el estallido del amanecer?

 Cien mil universos

 Han sido soplados por el viento

 A un océano de nubes.

 Me tiro encima la ropa,

 Salgo y miro a mi alrededor:

 Sin duda alguna, ahí abajo se estiran las nubes.

 Todo el cielo está impregnado de formas cristalinas-

 ¡Tal es el poder del dios de la montaña!


 YÜAN HUNG-TAO                                   Pilgrim, 42.




 No puedo dormirme

 Por el resplandor de la luna llena.

 Pensé haber oído aquí y allá

 Una voz que llamaba.

 Sin esperanza respondo "sí".

 Al aire vacío.


 TZU YEH (s. III-IV)                   K. Rexroth. Women, 9




 ¡Qué pronto fluye y se retira esta agua!

 Enterrada en las barracas de las mujeres,

 Los días se escabullen en la ociosidad.

 Hoja roja, te lo ordeno-

 Ve a encontrar a alguien

 En el mundo de los hombres.


 HAN TS'UI P'IN (s. IX)                                 Id. ant., 24.




 CANCIÓN DE LUNG_HSI


 Juraron barrer a los nómadas, sin pensar en sí mismos,

 5000 con sable y brocado, idos al polvo bárbaro.

 ¡Ten compasión de ellos -estos huesos a las orillas del 

                          [Río Incierto-

 Para aquellos que sueñan en alcobas primaverales, ellos

                           [aún son hombres!


 CH'EN TAO (s. IX)                                   The Columbia, 292.




 COMIENZA LA PRIMAVERA


 Murmullo dorado de nuevas hojas de arce

 En las penúltimas ramas.

 La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.

 Mi cabeza se despeja del vino.

 Me acuesto junto a mi abanico

 Y me canto suavemente a mí mismo.

 Nieve fresca sopla a través de las persianas de bambú-

 Pero a mí me huele como flores de durazno.


 CH'IN KUAN (1048-1100)               K.R. Flower, 45



   Kenneth Rexroth & Ling Chung. Women Poets of China,

New Directions, 1982.

   Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill: Later Poems.

New Directions, 1991. 

    Yüan Hung-tao. Pilgrim of the Clouds. Weatherhill, 1978.

    Burton Watson. The Columbia Book of Chinese Poetry.

 Columbia Univ. Press, 1984.

 

miércoles, 24 de mayo de 2023

DOS POEMAS DE HUGO CLAUS

  




 EN LOS CAMPOS DE FLANDES


 El suelo aquí es el más rico

 Aun después de todos esos años sin bosta

 podías hacer crecer un puerro de un hombre-muerto

 mejor que el mejor.


 Los veteranos británicos escaseaban.

 Cada año le señalaban a sus cada vez más escasos amigos:

 Colina Sesenta, Colina Sesenta y uno, Poelcapelle*.


 En los Campos de Flandes los zorros marinos conducen

 en anillos más apretados alrededor de las líneas serpenteantes

 de bolsas de arena endurecidas, las tripas de la muerte.


 La manteca local

    sabe a amapolas.



 * Poelcapelle: batalla que tuvo lugar en Flandes, Bélgica, el

9 de octubre de 1917, entre ingleses y alemanes.

  Zorros marinos, puede traducirse por "tiburones".




 FLANDES OCCIDENTAL


 Un canto enjuto un hilo oscuro

 La tierra como una sábana

 Que se hunde


 La primavera tierra de leche y granjas

 Niños madera-de-sauce


 Febril tierra de verano cuando el sol

 Desova a sus pequeños en el maíz


 Recinto dorado

 Cuando los granjeros sordomudos ante sus muertas chimeneas

 Le rezan a Dios que  "les perdone

 Sus infracciones contra nosotros".

 

 Con los pescadores ardiendo en sus botes

 Con los animales moteados las mujeres espumeantes

 Que se hunden


 Tierra yo amanezco en vos Mis ojos son añicos

 Yo estoy en Itaca con agujeros en mi piel

 Yo tomo prestado tu aire cuando hablo

 Tus arbustos y tilos están disimulados en mis palabras


 Mis cartas son Flandes Occidental duna y pólder


 Yo me ahogo en vos

 Tierra sos un gong en mi cráneo y a veces

 Luego en los puertos

 Un caracol: Mayo y oscuridad escarabajo tierra

 Brillante



 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c.)



HUGO CLAUS (1929-2008) es uno de los mayores escrito-

res flamencos, con una obra inmensa: docenas de piezas

teatrales, novelas (más de 20) y miles de poemas. Su negro

sentido del humor, su profunda relación con su lugar de per-

tenencia, la originalidad de su mirada, iluminan sorpresiva-

mente al lector. Espero que eso sea lo que ocurra con esta bre-

ve muestra de sus poemas. 



 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. No.2, 2013. Between Clay

and Star.


 

NOTA


 Algo debe andar mal. Leo, leo y no me alcanzan las pala-

bras, no me llegan a algún lugar fecundo del cerebro. Bue-

no, dejemos de lado el cerebro, demasiado 'científico'. Pa-

semos a la mente. Dos libros, de Claudio Magris uno, Ins-

tantáneas, de Hugo Claus el otro, Una dulce destrucción.

 Mi plan era deslizarme por las cinco novelas que tengo de

Claus, seguramente sugerido por algún rincón de esa mente

que mencionaba, después de traducir un par de poemas su-

yos. Dicen que escribió miles. No me sorprende y está bien

porque no debería hacerlo. Siempre creí que se podía escri-

bir interminablemente, si uno enganchaba el trole del tran-

vía en el circuito correspondiente: el resto sería largarse a 

andar por ese riel transportador. Pero yo estaba hablando 

-la dispersión, la dispersión- de esas novelas del flamenco:

"El deseo", "El pez espada", "Belladona", "El asombro", y

el ya mencionado "Una dulce destrucción", el más autobio-

gráfico de los cinco.

 Ir leyendo, pensaba, como quien patina a lo largo de esa ve-

reda que se toquetea con la playa en Santa Mónica, al atarde-

cer, que se ve tan hermoso en el Pacífico, y a esa hora en que 

un tentáculo de angustia comienza a mostrar la punta de su

garra. Las ruedas de los patines, me había olvidado de decirlo,

son fosforescentes. Para ir de un libro a otro, siempre entrando

por los inicios, porque sino no se entendería nada.

 Todo se vuelve mucho menos claro y definido en la vida real,

aunque parezca justamente lo contrario.

Estaba pensando en un sueño que tuve. Los sueños pueden es-

tar seguros de haber transmitido claramente, aún con su siste-

ma de metáforas y subterfugios, su mensaje.

 "Seguir haciendo el esfuerzo... mientras dure. Y después aflo-

jar, sí, aflojar como se suelta un cinturón, una brida, una soga

al cuello. La muerte puede ser como 'aflojar una soga al cuello',

en lugar de apretarla, dijo, haciendo sonreír a la mueca."


sábado, 20 de mayo de 2023

EL MAR DE LA NOCHE

                               EL MAR DE LA NOCHE  


                                   Para mi amigo de toda la vida,

                                   Horacio Fidel Cardo, en el día 

                                   de su cumpleaños. 

                                             in memoriam


    



     Estaba frente a una larguísima noche

     llena de interminables sueños


     Parado ante esa noche como ante un océano


     E iba a arrojarse en él

     a sus corrientes, su fauna,

     sus abismos, sus jaurías,

     sus furias y calmas y todos sus

     misterios


      Ahora 

      iba

      a soñarse 

      interminablemente


viernes, 19 de mayo de 2023

6 POETAS TRADICIONALES COREANOS

  UNA PEQUEÑA INTRODUCCIÓN


 Como hemos anotado en publicaciones anteriores de poesía

coreana, la lengua vernácula de este pueblo es totalmente di-

ferente del chino. Sin embargo, por razones culturales, el chi-

no fue la lengua primaria para la escritura en Corea, hasta me-

diados del siglo XV, en el cual se inventó el alfabeto coreano.

Desde esa fecha, los literatos de este pequeño país del nores-

te de Asia, escribieron tanto en chino como en coreano, pero

por bastante tiempo con prioridad del primero. Existen cuatro

formas poéticas mayores en la poesía coreana tradicional:

el hyangga ("canto nativo", entre los siglos VI y X); el pyôl-

gok o changga ("canto extenso", entre los siglos XI y XIV);

el sijo ("tonada actual o corriente", del siglo XV en adelante);

y el kasa ("palabras de cantos", entre el XV y el XIX).

 Los poemas más tradicionales constaban, en general, de 6

versos, el sijo de 3. 



  VIDA ERMITAÑA

  KIM KOENG-F'IL (1454-1504)*


  Viviendo solo y tranquilo donde nadie viene de visita,

  Me regocijo tan sólo con la luna brillando en mi solitario

                                                            [refugio.

 No me preguntes, amigo, qué quiero hacer de mi vida:

 Una interminable ola de niebla se extiende lejos sobre

                                                   [la cima de las montañas.


  * Kim Koeng-F'il fue un eminente académico de la corte

de la temprana Dinastía Chosôn, y ocupó varios altos car-

gos en el gobierno. Durante la sangrienta purga de 1498

tuvo que exiliarse, y más tarde fue asesinado durante la

siguiente purga de 1504.




  DESDE LA CUMBRE ESPEJO


  CH'OE CH'I-WÔN (857- ?)


  Cumbres rodeadas de niebla sobre el río que fluye.

  El pueblo se sienta en un espejo, enfrentando la montaña 

                                                          [verde.

  Un bote solitario de alguna parte va a la deriva con una

                                          [vela totalmente inflada,

  Como un pájaro que se vuela, sin dejar ningún rastro.



 De CANTOS PARA CINCO AMIGOS


  YUN SÔN-DO (1587-1671)


 ¿Cuántos amigos tengo? Contalos:

 El agua y la piedra, el pino y el bambú-

 La salida de la luna en las montañas del este,

 Bienvenida, también es mi amiga.

 ¿Qué necesidad hay, digo yo,

 De tener más que cinco amigos?





 ADVERTENCIA


 NA-ONG (1320-1376)


 Mientras perseguía desesperadamente la gloria en el

                        [polvoriento mundo,

 ¿Cómo podía saber que la escarcha se acomodaría en

                         [mi pelo?

 El deseo de gloria quema a las personas como el fuego

                          [del infierno;

 ¿Cuántos días pasados desde entonces han perecido en

                           [sus llamas?




  SENTIMIENTO DE LA PRIMAVERA


  CHÔNG MONG-JU (1337-1392)


 Fina lluvia de primavera, apenas audible,

 Se la escucha más a medida que se profundiza la noche.

 Cuando la nieve se derrite en el creciente arroyo,

 Muchos brotes se preparan para estallar.




 LA NUEVA NIEVE CAÍDA


 YI SUNG-IN (1349-1392)


 Cuando el cielo al final del año se estira bien lejos,

 La nieve recién caída cubre montañas y ríos.

 Los pájaros han perdido sus nidos en los árboles

                                                 [de las montañas.

 El monje busca un arroyuelo fluyendo sobre rocas.

 Cuando los cuervos hambrientos graznan sobre el campo,

 Helados sauces se inclinan a lo largo de la corriente.

 Mientras me pregunto dónde habrá una aldea,

 Desde el bosque lejano, emerge un humo blanco.




 FUENTES





 5 de los poemas provienen de "The Moonlit Pond. Korean

Classical Poems in Chinese", traducidos y presentados por

Sung-Il Lee. Copper Canyon Press, 1998.

 El poema de Yun Sôn-Do "De Cantos para cinco amigos",

de "Poetry of Asia. Five Millenniums of Verse from Thirty-

three Languages", de Keith Bosley. Weatherhill, 1979.

 

sábado, 6 de mayo de 2023

UN TEXTO DE JOSEPH STROUD: "LO QUE ME DIJO EN PHONGSALI"

  LO QUE ME DIJO EN PHONGSALI


 ¡Pasaporte! Hombre, olvidate acerca de tu pasaporte, no vas 

a necesitar un pasaporte allá arriba, la única manera es por

jeep, después río arriba por barco, desde ahí tenés que cami-

nar tal vez tres días, es en el Triángulo, sabés, tierra de bandi-

dos, guerrillas, campos de opio, tierra de nadie, sin fronteras, 

no sabés si estás en laos, Burma, China, Tailandia, Vietnam,

nadie sabe y a nadie le importa, toda clase de tribus de las co-

linas, Hmong Negro, Hmong Flor, Mien, Akha, Lahu, infier-

no, idiomas que nadie entiende, animistas, cosa rara vudú,

comen perros ahí arriba, le arrancan la piel a las serpientes

vivas, ordeñan la sangre en un bol y la beben, algunos hasta

se beben el veneno, no miento, allá arriba hasta los chicos es-

tán con la pipa, parecen esqueletos, los hombres cazan cerdos

salvajes con las AK.47, mejor que no andes por fuera de los

senderos, los americanos tiraron toneladas de artillería en

esos sitios, los B-52 que no pudieron descargar sobre Nam

simplemente la dejaron caer toda acá, mucha no estalló, la

gente vuela por el aire a cada rato, vas a ver granjeros cami-

nando por ahí sin una pierna o sin un brazo, es el callejón sin

salida ahí arriba, escalofriante, dicen que todavía hay pante-

ras nebulosas en las montañas, el año pasado encontraron una

nueva especie de venados, del tamaño de un perro, que ladran,

también, tienen gibones negros, murciélagos zorro, gorales, 

crótalos, cobras Reales, tienen sanguijuelas del tamaño de la

lengua de un búfalo, tienen fiebre del dengue, trematodos he-

páticos, gusanos pulmonares, hepatitis A, B, C, D y E, mala-

ria, tifoidea, cólera, rabia, tienen encefalitis japonesa, la trans-

portan los mosquitos, un virus, se comen el cerebro, dicen que

el primer síntoma es visiones, trascendencia, como si camina-

ses dentro del Sutra del Diamante, tiene de todo allá arriba,

así que te digo que no vas a necesitar tu pasaporte, y no les

digas que sos americano, decí que sos canadiense, ah sí, ase-

gurate de decirles que sos un poeta, ellos aman a los poetas,

no consiguen suficientes poetas ahí arriba, se los comen para

el almuerzo, y si te metés en una mala situación, lo cual te

garantizo que ocurrirá, podés decirles que me conocés, pero

si yo fuera vos -de ninguna manera iría allá arriba - ¿está

claro?

viernes, 5 de mayo de 2023

CUATRO POETAS POLACOS DEL SIGLO XX

  ADAM WAZYK (1905-1982)





 LOS FRUTOS DE HERÁCLITO


 No creemos ni en el tiempo circular

 ni en el espiralado de la montaña

 el pasado es orden

 el futuro es contingencia

 Se abre una ventana

 a través de la cual nada puede verse

 se nos han dado labios

 que no pueden tocar la misma agua dos veces

 se nos han dado sueños hostiles

 que nos hablan en una lengua extranjera

 nos hemos acostumbrado a su sonido

 y elegimos la frase circunstancial



CZESLAW MILOSZ (1911- 2004)





 UN DEBER*


 Con miedo y temblando, creo que podría consumar mi vida

 Sólo si me condujera a hacer una confesión pública

 revelando una farsa, la mía y la de mi época:

 Se nos permitiría chillar en la lengua de enanos y demonios

 Pero las palabras puras y generosas estarían prohibidas

 Bajo una penalización tan estricta que quienquiera se

          atreviese a pronunciar una sola

 Se consideraría a sí mismo un hombre perdido.


                      (Berkeley, 1970. Traducido al inglés por el

autor)




 JERZY FICOWSKI (1924-2006)





 COSAS EX-JUDÍAS


 Ella tiene un ropero del cual

 los vestidos lograron escapar

 podrían haberse pasado de moda de todas maneras


 un sillón del cual

 alguien una vez se levantó

 sólo por un momento

 que duró el resto de su vida


 Ollas y sartenes llenas de hambre

 pero útiles cuando

 querés comer hasta saciarte


 el retrato de una joven asesinada

 en vivo color


 una podría haber obtenido también una mesa negra

 buen estado

 pero no le gustó su aspecto


 triste de algún modo




 ARTUR MIEDZYRZECKI (1922-1996)





 29-77-02


 Sueños realistas con un tufillo de terror

 Tengo que llamar al número 29-77-02

 Llamo sin suerte desde Dios sabe qué ciudades

 Quiero hablar con la bella M. S.

 Éramos amigos hace mucho tiempo

 Pero o ella está muerta o está olvidada

 Las cabinas telefónicas están oscuras y polvorientas

 Los diales o se están cayendo o no funcionan

 Estamos sentados con Julia a una mesa cubierta de blanco

 Es una fiesta que hicieron los padres de nuestros 

                                               [compañeros de escuela

 No conocemos a nadie

 Nos sentimos deprimidos y tristes y me despierto

 En la noche del siete al ocho de marzo en Normandía

 Enciendo la lámpara copio el número de teléfono

 Los remolcadores se llaman entre sí en la niebla



 FUENTE



 Stanislaw Barañczak y Clare Cavanagh. Polish Poetry

of the Last Two Decades of Communist Rule.

Spoiling Cannibal's Fun. Northwestern University Press.

1991.