jueves, 31 de diciembre de 2020

UNA SERIE

 la liebre se detiene

  es cualquier lugar del campo

 el campo también es cualquier lugar

 muchos yuyos

   arbustos pozos inciertas alambradas

 el terreno no es desparejo 

 para el olfato de la liebre

 cuyos largos hilos recorren bien abiertos

 la ausencia de paisaje


 unos hilos huelen olores conocidos

 otros no: se detiene justamente a descifrarlos



  ***


  ¿te gustan las liebres, Calveyra?

  bueno, en París no habrá muchas liebres

  no es Mansilla

  pero Francia también tendrá campiña

  ¿hay viajes organizados de liebres

  de esa campiña 

  para Entre Ríos?

  se están preparando tours

  de esos desde hace 300 años

  y todavía no salió el primero

  es que los pasaportes de las liebres

  requieren de un tiempo inefable




   ***


   en las Aduanas del pensamiento

   y todas esas voces y caras

   y todos esos personajes

     de papeles únicos bien breves

         de los sueños

        ¿adónde se fueron?

   

   estábamos sentados sobre las hojas

   en el único bosque que encontramos

   cada sonido de los árboles

   y de los pájaros, idos,

   igual que los personajes de los sueños


   nosotros

   que caminábamos por el sendero del bosque

    de regreso a la estación de tren

    idos también, jóvenes, radiantes




   ***



  escondiste la pregunta

  porque venía alguien-

  se escurrió entre la hierba alta del bosque

  o se asfixió como un pájaro




  ***


 a veces escribía cosas en la oscuridad

    pero resultaban cosas

         (además de muy desordenadas)

                indescifrables


 si prendía la luz, en cambio,

     se despertaba del todo

  y lo que iba a escribir

      enceguecía

         al instante




 ***


 había que quedarse

 que ir quedándose

 en lo no escrito

    entre todos esos hilos sueltos

 la parte más lejana

    y dispersa de la memoria

 los días en los que entraba

    el mínimo de luz

    de la consciencia

    en la casita del ser




  ***


   no quedar soldado a sí mismo

   ahí ubico primero al amigo

   porque los padres son todavía más 'sí mismo'

        que uno

  después van llegando

    de a una las mujeres

    ¡cómo saben despegarte!

  después vendría el hijo

    son los lugares más lejanos

     que lograste visitar


     y en unos pocos de esos lugares

     te quedaste a vivir


   no poder ser

   ni dejar de ser

   ni querer ser

   ni querer dejar de ser

   'vos mismo'


  (voz misma)


  una parte de la voz (¿se dice así?)

      sos vos

  hay otras voces en la voz

   (¿no es una buena manera de decirlo?)

  fueron incorporándose otros tallos 


  hay flores desconocidas

  en esos yuyales


  también se reencuentra la voz perdida

  la que viene de antes de la verdad

  o de la mentira




 ***


  el tiempo venía 

       apagando fuegos


  el río (continuidad de la existencia)

  se distrae en las orillas


  en las dos: la del sol

                    la de la sombra

  descubre que había muchas más


  se iría (el viaje, el viaje ese) perdiendo




 *** 


 una especie de continuidad de la existencia

 'propia'

 de lo más inapropiada-

 y contigüidades

 un puñadito de estas

 se han mezclado

 de tal manera

 con la 'existencia propia'

 que la han transformado

 en lo que seguís llamando

 correctamente ahora

 'la propia existencia'

 


EL DESEO

 esa clase de pensamientos

 se interrumpe enseguida

 "¿qué harías?" "¿qué te gustaría hacer/le?"

 

 el deseo parece querer permanecer en estado deseo

    no demasiado conocido ni cognoscible

 el potencial es su estado químico preferido 

 ¿incumplible? 

 tal vez es por eso que se interrumpe 

     enseguida esa clase de pensamientos


 cualquier cumplimiento cercena una parte crucial 

    del vivo deseo


 en el ANTES


 el deseo en su punto clímax

 el justo-ANTES


deseo   desea   desear


 ah, tan lleno de ilusión y de ilusiones


 exaltando el "¡ah, si pudiera!"


 regresa a una forma más neutra

 para regenerarse

 y regresar con nuevas fuerzas

     extraídas de dónde?


 aspira

 el deseo lo que hace es aspirar

    en serio, es una aspiración


 comprimido en su no saber sabiendo

    puro ANTES

       el maravilloso iluso alucinante ilusionante de la vida


  *


 aspira: como el vórtice

 como las velas del velero 

     aspiran el viento

       y el bote corta agua

           vertiginosa


 ¡los elementos! la vida incierta

 ¡ir, ir!


 lo que menos parecen querer el velero que va

   en la correntada del viento/ en el torrente del agua

 o el vórtice que gira en su propia ausencia de eje

 es llegar


 llegar es velas caídas 

 el fin del vértigo voraz

 la bajada de gruesas cortinas de la noche

    sobre el velo transparente del día

 


 *


 ¿Qué se espera de la poesía?

 ¿Qué quieres tú de mí?

 (que yo no tenga)

 por lo pronto no pedir

 venir viniese

 ¡venga! ha salido un poema

 pero nomás a darse una vuelta

 enseguida se le cae la ropa

 desnuda es invisible su letra



 En cambio desnudo el cuerpo della

 ¿en cuántas desnudeces?

 marea

 sin darse cuenta

 ¡está!

 el poema

 desnuda 

 bajo el vestido 

 el ser del deseo

 pasea

 mil veces creí tener en mis manos tu vida

 (tu cuerpo desnudo)

 y mil veces se ha vuelto de viento el deseo

 y tu cuerpo desnudo

 una ausencia

 endemoniando al deseo


 dándole su vida


 

 



  

viernes, 25 de diciembre de 2020

EL TEMPLO ABANDONADO DE LA MEMORIA




 Recordé el templo abandonado:

 la campana de hierro en parte consumida por las llamas,

 los restos absorbidos por la tierra

 Recordé recordar, para ser más preciso

 (Tratando de precisar)

 La foto, en cambio, tiene la memoria intacta

 la foto no es un recuerdo de un recuerdo

 es un recuerdo puro

 Siempre se la relaciona con la muerte

 Y sin embargo, muchas veces tiendo a creer que lo

que llamamos existir -siempre recuerdo que la palabra

está hecha de dos partes, la raíz o lexema, y la parte variable

o morfema : ex y sistir - es una suerte de confusión

avalada por la experiencia. Estamos seguros de existir tan

sólo en este momento, el que hemos llamado 'presente'.

 Este sistir lo reencontramos en insistir, en resistir,

en subsistir y en varios otros términos que, como se ve

a simple vista, sugieren cosas parecidas

 Dije 'como se ve', y presente, que en latín es praeesse,

significa: estar delante y a la vista.

 "¿Por qué las palabras son tan duras y no puedo hablar

(o escribir) tal como siento, como siento sintiendo, como

siento que voy sintiendo?"


 Por otro lado, hay cierta insistencia en que sólo existe el 

presente.

 'El presente es todo lo que tenemos.' Falta el imperativo

que suele rematar esa certidumbre: "disfrutalo".

 

 Pero en una de esas sólo existimos en el recuerdo

 En el templo de la memoria

 El otro existe ahí, más allá de que su cuerpo vivo (o muerto)

sostiene esa existencia desde algún otro lado. ¿No sería la exis-

tencia, entonces, un recuerdo falso? Cuando digo recuerdo, o 

memoria, estoy queriendo decir las imágenes, las formas y sen-

saciones y sentimientos y emociones que nos despiertan esas 

imágenes. Es necesario que haya o haya habido un cuerpo pa-

ra que puedan existir esas imágenes. Pero después el devenir, 

las circunstancias, las connotaciones y las resonancias de ese 

cuerpo constituyen, creo, lo que llamamos la existencia.

 En ciertos lugares de la antigüedad -me refiero al Medio 

Oriente en el que surgieron las primeras grandes civilizaciones, 

como Sumeria, Asiria, Babilonia, el mayor castigo social -ante 

una falta grave- era el exilio permanente. El sujeto expulsado 

pasaba de existir en, por ejemplo Sumeria, a no existir en, 

digamos, Asiria. En este nuevo lugar nadie registraba su 

existencia. No se le dirigían ni la palabra, ni la mirada. El su-

jeto dejaba de serlo, por supuesto. ¿En qué se convertía? 

 Existimos en la mirada-memoria del Otro. En cuanto a nues-

tros propios recuerdos intransferibles, que no podemos legar, 

¿no son nuestra verdadera existencia 'propia'? 

¿No es morir el perder esa memoria de nosotros mismos? Creo

que no podríamos existir como sujetos si no fuésemos nuestro

propio Otro: el que 'vivió' algo y el que lo recuerda.

 "Ya muchos dicen que vivir es acordarse de haber visto", dice

el fantasmal Antimero.

 El templo de la memoria abandonada vendría a ser el trabajo 

de la muerte.

La muerte como borramiento. La muerte se dedica a hacer de-

jar de existir. Muchas veces le lleva tiempo, porque seguimos

existiendo en Otros (lo pongo con mayúsculas por la misma 

razón que se diferencia en psicoanálisis el otro de Otro, tam-

bién llamado "Gran Otro": el señor que pasa por la esquina 

es el otro; las personas con las que he formado un vínculo cer-

cano, son lo que acá llamo 'el Otro'). ¿Cuánto: 2, 3 generacio-

nes? No sé nada acerca de mis bisabuelos. Muy poco acerca de 

mis abuelos, casi nada de sus experiencias íntimas. (Sus ver-

güenzas, sus deseos ocultos, sus remordimientos secretos.)

 Muerte podría equivaler a "total olvido". El amor y el arte me

parecen nuestros recursos para retrasar el olvido definitivo.


 (También se me ocurre ahora una broma del destino, hecha a

propósito, para mantener la incertidumbre de lo incierto por

naturaleza: un hombre que no conozco, pero con el que me

crucé un día, ya muy anciano, cuando no reconoce ni a su

mujer ni a sus hijos y nietos, que no recuerda los nombres 

de nadie, recuerda un día ese momento en el que nos cruza-

mos. Ve con claridad sorprendente mi rostro de ese momen-

to, y es la última persona de este mundo que me recuerda.)


 Al mirar la foto, veo detalles que seguramente se me pasaron

por alto cuando vi esa campana quemada y abandonada en los

restos del templo. 

 Una forma de estar vivos es tener los sentidos encendidos.

 Esta música, esas hojas, el detalle de las cosas. El momento.

El presente puro que la muerte no puede tocar, ni necesita

hacerlo. Todo lo que no vemos, no apreciamos, no sentimos,

no recordamos, es la muerte. Todo lo que no fuimos, todo lo

que no hicimos, todo lo que no haremos ni seremos, es la

muerte. Pura ausencia: Si estamos, la muerte no está. Si la

muerte está, no estamos. 





 Es una pavada: ha sido dicho diez mil veces.


 Brota tu rostro sonriéndome en la memoria: 

estamos vivos los dos, todavía. Y este 'todavía',

ahora, es siempre. 


domingo, 20 de diciembre de 2020

DORIS KAREVA, OTRA VEZ

 



1.


 El bisturí y el metrónomo

 sobre el piano de mi padre

 guardaban un silencio entre ellos

 cuando yo era una niña.


 Sólo ahora, pasado el tiempo,

 he comenzado a oír,

 a entender

 estos curiosos cuentos.


 Estos afinan el tiempo a una extraña delgadez.




 2.


 La lluvia de estrellas se vuelve aún más pesada.


 Una o dos quedan atrapadas en el pecho

 y llamean misteriosamente.


 El bote rueda sobre aguas inquietas.


 ¿Cuándo fue la última vez que atrajiste sobre arena mojada

 una palabra

 que viviera?



 3.


 Perros del desierto corren a través de mis sueños,

 ligeros, ágiles y silenciosos

 como los vientos de Dios;

 bellos y suntuosos, noche tras noche

 corren a toda velocidad.


 Olfateo, por supuesto olfateo

 que mi corazón es su presa.


 ¿Cómo podría conocer la realización

 si no me agoto a mí misma

 noche tras noche, corriendo, corriendo

 contra los distantes, espectrales

 perros del desierto.



 Hemos publicado anteriormente poemas de esta escritora

 nacida en Tallin, capital de Estonia en 1958. Pero sus poe-

mas siguen creciendo con el tiempo. Entonces me toca tra-

ducirlos.


 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. Third Series -Number Five

Transgressions, 2oo6.

 

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

  

sábado, 19 de diciembre de 2020

UN JOCOSO POEMA DEL CHECO MIROSLAV HOLUB

       



   LA MOSCA


 Se sentó en el tronco de un sauce

 mirando

 parte de la batalla de Crécy,

 los gritos,

 los jadeos,

 los gruñidos,

 los saltos y las caídas.


 Durante la decimocuarta carga

 de la caballería francesa

 se apareó

 con una mosca macho de ojos marrones

 que era de Vadincourt.


 Ella frotó sus patas entre sí

 mientras se sentaba en un caballo destripado

 meditando

 acerca de la inmortalidad de las moscas.


 Con alivio se posó

 en la lengua azul

 del Duque de Clervaux.


 Cuando se hubo asentado el silencio

 y sólo el suspiro de la putrefacción

 circulaba suavemente entre los cuerpos


 y sólo

 unos pocos brazos y piernas

 todavía se contraían a tirones bajo los árboles,


 entonces comenzó a poner sus huevos

 sobre el único ojo 

 de Johann Uhr,

 el Armero Real.


 Y así ocurrió 

 que fue comida por un vencejo

 que huía

 de los incendios de Estrées.



 Miroslav Holub, nació en Pilsen en 1923 y murió en Praga

en 1998..

Es uno de los grandes poetas checos. Y un destacado inmu-

nólogo (¡qué bien nos vendría tenerlo en estos tiempos!).



NOTA


Recuerdo ahora (25/12) una recopilación que hiciera Augusto

Monterroso acerca de las apariciones de moscas en la literatu-

ra. Y agrego esta otra:


 La veo fuera de la ventana, una mosca, el sol en la espalda,

frotándose las patitas, disfrutando de la luz matinal.

El sol y la sombra a punto de trocarse, ella ya lo sabe

vuela de súbito para zumbar junto a otra ventana.

Yang Wanli, poeta de la Dinastía Tang.


FUENTE


 Jeffery Paine. The Poetry of Our World. An International

Anthology of Contemporary Poetry. Perennial, 2000.

 Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)

martes, 15 de diciembre de 2020

OLAV H. HAUGE, UN GRAN POETA NORUEGO

  



 NUBES DEL ATARDECER


 Las nubes están llegando ahora

 Con saludos de

 Costas distantes;

 Hacía rato que

 No me enviaban ningún mensaje.

 Vos tímida rosada

 Alta en el cielo del atardecer-

 Probablemente seas

 Para otra persona.

 Bueno, todavía queda

 Alguna esperanza

 Para el mundo.




 A TRAVÉS DEL PANTANO


 Son las raíces de todos los árboles que han muerto

 ahí afuera, así es como podés caminar

 a salvo sobre lugares blandos.

 Las raíces como estas conservan su firmeza, es posible

 que estén acostadas acá por siglos.

 Y todavía hay algunos oscuros restos

 de ellos bajo el musgo.

 Todavía están en el mundo y te sostienen

 como para que puedas cruzar a salvo.

 Y cuando salís al lago de la montaña, bien

 alto, sentís cómo la memoria

 de esa fría persona

 que se suicidó aquí una vez

 te ayuda a sostenerte en tu frágil barca.

 Él, realmente loco, confió su vida 

 al agua y a la eternidad.




 EL SUEÑO


 Dejanos deslizarnos dentro

 Del sueño, dentro

 Del calmo sueño,

 Sólo deslizarnos -dos pedacitos

 De masa cruda en el

 Buen horno

 Que llamamos noche,

 ¡Y así despertar

 En la mañana como

 Dos sanas

 Hogazas doradas!




 NO VENGAS A MÍ CON LA VERDAD ENTERA


 No vengas a mí con la verdad entera.

 No traigas el océano si tengo sed,

 ni el cielo si pido luz;

 pero traé una pista, algo de rocío, una partícula,

 como los pájaros se llevan sólo gotas del agua,

 y el viento un grano de sal.




 TIEMPO DE COSECHA


 Estos calmos días de septiembre con su sol.

 Es tiempo de cosechar. Todavía hay matas

 de arándanos en los bosques, rosa mosquetas enrojeciendo

 junto a los muros de piedra, avellanas aflojándose,

 y racimos de moras negras brillan en los arbustos;

 los zorzales rebuscan las últimas grosellas

 y las avispas se adosan a las endulzadas ciruelas.

 Coloco la escalera al atardecer, y cuelgo

 mi canasto alto en el cobertizo. Los glaciares

 tienen todos un fino espolvoreo de nieve nueva. En la cama

 escucho a los pescadores de espadines arrancar sus motores

 y partir. Pasarán toda la noche

 deslizándose sobre el fiordo detrás de sus poderosos 

                                                             reflectores.







 PLENO INVIERNO. NIEVE.


 Pleno invierno. Nieve.

 Le dí a los pájaros un pedazo de pan.

 Y no afectó mi sueño.




 MIRANDO UN VIEJO ESPEJO


 El frente de un espejo.

 El reverso una foto del Jardín del Edén.


 Un extraño hallazgo

 del viejo maestro del cristal.




 CHOZAS DE HOJAS Y CASAS DE NIEVE


 Estos poemas no suman

 mucho, sólo

 algunas palabras arrojadas juntas

 al azar.

 Y sin embargo

 para mí

 hay algo bueno

 en hacerlos, es

 como si tuviese en ellos por un

 ratito una casa.

 Pienso en casas de muñecas

 hechas de ramas que construimos

 cuando éramos chicos:

 reptar a su interior, sentarse

 escuchando la lluvia,

 en un lugar silvestre, solo,

 sentir las gotas de lluvia en tu nariz

 y en tu pelo-

 o casas de nieve en Navidad,

 reptar adentro y cerrarla después

 con una bolsa,

 encender una vela, estar ahí

 a través de las largas frías noches.



 Olav H. Hauge (1908-1994) nació, vivió y murió en Ulvik, un 

pequeño asentamiento en Hardanger, al norte de Utne. Su exis-

tencia se desarrolló en un mundo pre-industrial, atado a tradi-

ciones severas. En su caso eso significó ser pobre. El hermano 

mayor recibe la casi totalidad de la granja familiar, mientras 

que el menor (en este caso, Olav), sólo recibe tres acres de te-

rreno. No lo pasó bien en su juventud. Incluso estuvo interna-

do psiquiátricamente antes de cumplir los treinta. 

 Se casó por primera vez a los 65, con la artista noruega Bodil

Cappelen. El casamiento fue feliz, y esos fueron buenos años

para Olav. Murió a la vieja usanza: sin enfermedades, simple-

mente dejó de comer durante unos diez días y entonces se mu-

rió. Después del servicio religioso, un carro tirado por un caba-

llo transportó su cuerpo de regreso a la montaña. Todos nota-

ron que un pequeño potrillo corría alegremente junto a su madre

y el féretro durante todo el recorrido.


FUENTE


Robert Bly. The Winged Serpent of Delight. Selected Transla-

tions. HarperCollins, 2004. (También las anotaciones acerca

de la vida y muerte de Hauge, provienen de este libro.)


 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


martes, 8 de diciembre de 2020

TRES POEMAS DE LA PROFUNDA ANNA KAMIENSKA

   




FALTA DE FE


 

 aún cuando no creo

 hay un lugar en mí

 inaccesible a la incredulidad

 una parcela de gracia silvestre

 una tozuda reserva

 impenetrable

 un dolor intocado durmiendo en el cuerpo

 música que construye su nido en silencio.



 EL MOMENTO DE LA RECONCILIACIÓN


 Toma en tu mano la hostia gris del día

 porque el momento de la reconciliación ha llegado


 Que haya reconciliación entre

 la manzana y el cuchillo


 el árbol y el fuego


 el día y la noche


 la risa y el llanto


 la nada y el cuerpo


 Que haya reconciliación

 entre la soledad y la soledad.



 UNA ORACIÓN QUE SERÁ CONTESTADA


 Señor déjame sufrir mucho

 y luego morir


 Déjame caminar a través del silencio

 sin dejar nada atrás ni siquiera el miedo


 Haz que el mundo continúe 

 deja que el océano bese la arena igual que antes


 Deja que el pasto permanezca verde

 para que los sapos puedan esconderse en él


 para que alguien pueda enterrar su rostro en él

 y llorar por su amor


 Haz que el día se alce brillando

 como si no hubiese más dolor


 Y deja que mi poema se levante claro como una ventana

 topado por la cabeza del abejorro





 Anna Kamienska es una extraordinaria poeta polaca. Vivió

entre 1920 y 1986. Ha sido muy reconocida por sus colegas

premiados con el Nobel, como Szymborska y Milosz. Su re-

ligión es dulce y habita entre los dos Testamentos. Son muy 

ricos sus cuadernos de anotaciones, de modo que próxima-

mente intentaré traducir fragmentos de ellos.


 FUENTE


 Anna Kamienska. Astonishments. Selected Poems. Para-

clete Press, 2007.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

lunes, 7 de diciembre de 2020

JÖANES NIELSEN, UN POETA DE LAS ISLAS FEROE

 



 QUIERO SUEÑOS AUTÉNTICOS


 Me he vuelto más y más alérgico a los cumplidos

 La poesía perfumada me apaga

 En cambio, quiero palabras que apesten

 Las palabras deben arquearse como chispas de un enchufe

                                                     eléctrico roto

 Me gustan más esas flores que crecen en la tierra húmeda

                                                      sobre tanques sépticos

 No sé con qué tela están tejidos los sueños

 pero quiero sueños auténticos 

 Unos que descansen en la palma como el pecho de una mujer

 o una granada de mano




  LA VIDA ES SÓLO LO QUE ES 


 Unos pocos pasos más

 y ya no existirás más.

 Algo de tu aroma persistirá 

 en el guardarropa,

 la canilla que pierde de la cocina no notará tu ausencia.

 Que un útero te espera, encendido por el aceite de la

                                                                           medianoche,

 ¿y qué?

 ¿Y qué

 con que regresarás a la nada que fuiste

 antes de haber sido entretejido en el vientre de tu madre?

 No tiene sentido añorar lo que se ha ido.

 Ni muy tarde ni muy temprano naciste.

 No te quejes, amigo -

 no hay oficina de reclamos.

 Estás solo parado sobre la tierra.

 Sobre vos, las nubes a la deriva,

 las estrellas,

 y una idea de algo que no utiliza

 las palabras como nosotros lo hacemos.

 El corazón se hunde lentamente en las profundidades

 donde las únicas lámparas son aquellas de los peces

 de mar-profundo, brillando levemente.

 La vida es sólo lo que es.

 Y tan sólo un poquito más que eso.



 MI RESPIRACIÓN ES MI PASAPORTE


 Vengo a vos Jesús

 Con un ramo de flores-de-carne

 Vengo con cuerpos doblados de sufrimiento que tambalean

    bajo una carga de uvas-dulces

 Vengo con jaquecas dentro de grandes cúpulas de vidrio

 Vengo con un mapa del universo

 En cada mujer y en cada hombre hay un pedacito de cielo

 Vengo con fardos de espinazos rotos arrastrando en el polvo

             detrás mío

Vengo con una lujuria que hace que todos los tamaños de

       bragas y de corpiños conocidos hasta ahora exploten

 Vengo con una jaula de pájaros el símbolo de las nostalgias

       encadenadas

 La pisoteo hasta que se convierte en un doloroso arbusto 

       de hierro

 Soy la fiebre de la carne aromática

 No hay barreras que me impidan

 Mi respiración es mi pasaporte fuerte como las lenguas

        de las campanas de las catedrales

 Vengo con la tempestad sacada de un sol-de-carne

 cuyo pelo contiene los poderes ocultos

        de animales y personas

 Encuentro solaz entre los pechos y los pezones grandes

         como rosas hambrientas

 En mis manos hay rastros de los ramificantes nervios y venas

      de las especies humanas enamoradas de su creador


 Vengo con autoridad

 Pulsando en el endurecido pene

 La sangrerroja y la cabeza enfadada

 Eso es soñar con hacerle el amor al mundo

 Yo represento esa lujuria que Dios enganchó en ávidos labios

 Un chorro de rabia prismática

 Aplasta las puertas donde las cartas de racionamiento del amor

      son dispensadas

 Una caravana de miradas flirteantes 

 Ha medido el mundo

 Pero todo lo que el ojo puede ver

 Y los sueños pueden tocar

 Es tan inmensurable como el poder de un beso

 Bendecidos son aquellos que buscan marcas de nacimientos

         entre las bragas

 Para coger en el asiento de atrás de un auto

 Es decir padre nuestro con el propio útero

 Yo te canto Jesús

 Que con gusto hiciste lo que los profetas tan sólo musitaban

 Y con tu cuerpo pagaste el interés acumulado

     para aquellas profecías de locura

 Pero no me gustan el pecado y los salmos de arrepentimiento

 Esos apestosos desvaríos de autodesprecio y sueños 

          engrillados

 Quiero los salmos espléndidos nacidos de copas desbordadas

 Puentes de palabras voraces

 Escaleras descendiendo en espiral hacia vertiginosos 

          corredores intestinales

 Ingenuos castillos de mariposas sobre el pasto empapado 

          por el rocío


 Yo canto en un amor que lo envuelve todo

 Porque la causa de todo es Dios

 Él es lo ilimitado que crece salvaje en los ricos acres de los

          campos de estrellas

 Él es la bomba de tiempo que estalla en las manos de aquellos

          que construyen una empalizada contra los sueños impre-

          decibles

 Pero se multiplica como un milagro en las manos de aquellos

          que aman

 He venido a bajar esta cruz apuntalada en la dolida carne

 He venido con una cama para vos Jesús

 Para que al fin puedas descansar en paz

 No traigo nada más conmigo

 Que un puñado de belleza


 


Jöanes Nielsen nació en Tórashvn, capital del archipiélago

formado por 18 islas en el Atlántico Norte llamado Islas Fe-

roe. Islas de corderos, Nielsen no es uno de ellos. Su poesía

sensual y desafiante, rompe barreras. Se dice que ha recibido

influencias de William Heinesen, el más famoso poeta feroés,

que vivió entre 1900 y 1991, y fue, además, pintor y composi-

tor.


FUENTE


Modern Poetry in Translation. No.2, 2013. Between Clay and

Star.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

martes, 1 de diciembre de 2020

FRAGMENTARIA

  fragmentaria     sin ningún tipo de duda, te digo que es una

               fragmentaria

"¿Hay que ponerla junto a las otras?"

Te juro, no entienden. No entienden y ya no van a entender

       Les dije: "el huevo se abre de esta manera"

    Los huevos azules, pescados como de casualidad

          en la bahía de Iskrenko, de noche, 

             como corresponde, entre tormentas inmensas


  Recoger una tormenta más o menos entera

      y trasladarla en el vetusto ferrocarril de Nilin

         ¡te la regalo!

          trabajamos día y noche, 

          jornada tras jornada

          ¿y todo para qué?

       Para que al entregarle la tormenta 

          al comisionado, este pretenda almacenarla

          en un depósito de chapa en las afueras de Sumnirsky

       Después te mira con cara de desgraciado

          ¡el hombre está agobiado!

           ¡Agobiado! Te juro que usó esa palabra,

           la tengo grabada en la mente como una cuña metálica


  "¡No importa la cara que pongas!", le gritamos

         precisamente en su cara de desgraciado,

         "¡No te vamos a traer otra!"

  

  Pero puede ordenarlo, y el buró central se hará cargo

       Suyas son las órdenes, que se superponen

           y contradicen y anulan recíprocamente

             pero que mejor cumplirlas como sea


 Mientras tanto, las chapas del imbécil depósito de Sumnirsky

  vuelan ya como grandes pájaros mecánicos, cercenando

  cabezas (¿no era eso lo que querían?) de vacas y de campe-

  sinos, sembradíos de lino y cebada, cabañas miserables,

  bosques umbríos íntegros, bajo los cielos eternamente

                                   helados 


 Hace un mes trajimos -casi completo- un lago desde las

    congeladas estepas de Ajmetev

 Como de costumbre, no nos pagaron lo convenido

 "Vivimos de eso", le dijimos en voz baja al comisario

 "Es lo que aprendimos a hacer"

 El comisario sonríe despectivo. No sabemos si le causamos

     risa o asco.

 
 Ahora pretenden que empecemos a traer porciones de países

    vecinos

 ¿Cómo de grandes? "Todo lo que puedan transportar"


 No, no preguntamos dónde van a ponerlos

 Pero sí dijimos, "¿y la paga, cuándo?"

 "¡No son tiempos para andar fijándose en la paga!",

      respondió con furia revolucionaria el comisario


 Aprenderemos a comer piedras

 Y luego nos las deducirán del escuálido salario




NOTA


Por supuesto, no podía ser de otra manera, dos días después

me cruzo con este poema del ruso Sergei Zavyalov


 ELEGIARUM FRAGMENTA

 Ex Ponto (?)


                              Fr. 2


                                       primavera - al fin

y tú desapareces, como si

      cayeras dentro de una de tus (vidas) previas

si tan sólo pudieses espiar....................desde ese (pasado)

     en el aire de hoy

...................................oír

          latir el corazón de hoy


................................................... (Corinna)

        cómo duele......................su memoria

después que ella respiró a tu lado.......................

      ella no parecía.....................................

capaz de aparecer...............................diez años después

    (en un sueño) oscurecido por lágrimas


*


(Es un juego con los fragmentos que se han encontrado

de ciertos poetas griegos de siglos tempranos, en este

caso, Corinna, una de las cuatro poetisas más importantes

de la antigüedad griega, junto a Safo.) 

No puedo asegurar que la fragmentaria a la que se refiere el

personaje del poema que encabeza esta nota sea de ese orden.

 O de otro. Son los problemas que surgen cuando se escribe al

dictado... ¿Contraposición de dos mundos? El de Sergei Zavia-

lov (Leningrado, 1958-), es de la más pura intimidad. El otro,

habla como puede, a los tropezones, de lo extimio.