fragmentaria sin ningún tipo de duda, te digo que es una
fragmentaria
"¿Hay que ponerla junto a las otras?"
Te juro, no entienden. No entienden y ya no van a entender
Les dije: "el huevo se abre de esta manera"
Los huevos azules, pescados como de casualidad
en la bahía de Iskrenko, de noche,
como corresponde, entre tormentas inmensas
Recoger una tormenta más o menos entera
y trasladarla en el vetusto ferrocarril de Nilin
¡te la regalo!
trabajamos día y noche,
jornada tras jornada
¿y todo para qué?
Para que al entregarle la tormenta
al comisionado, este pretenda almacenarla
en un depósito de chapa en las afueras de Sumnirsky
Después te mira con cara de desgraciado
¡el hombre está agobiado!
¡Agobiado! Te juro que usó esa palabra,
la tengo grabada en la mente como una cuña metálica
"¡No importa la cara que pongas!", le gritamos
precisamente en su cara de desgraciado,
"¡No te vamos a traer otra!"
Pero puede ordenarlo, y el buró central se hará cargo
Suyas son las órdenes, que se superponen
y contradicen y anulan recíprocamente
pero que mejor cumplirlas como sea
Mientras tanto, las chapas del imbécil depósito de Sumnirsky
vuelan ya como grandes pájaros mecánicos, cercenando
cabezas (¿no era eso lo que querían?) de vacas y de campe-
sinos, sembradíos de lino y cebada, cabañas miserables,
bosques umbríos íntegros, bajo los cielos eternamente
helados
Hace un mes trajimos -casi completo- un lago desde las
congeladas estepas de Ajmetev
Como de costumbre, no nos pagaron lo convenido
"Vivimos de eso", le dijimos en voz baja al comisario
"Es lo que aprendimos a hacer"
El comisario sonríe despectivo. No sabemos si le causamos
risa o asco.
Ahora pretenden que empecemos a traer porciones de países
vecinos
¿Cómo de grandes? "Todo lo que puedan transportar"
No, no preguntamos dónde van a ponerlos
Pero sí dijimos, "¿y la paga, cuándo?"
"¡No son tiempos para andar fijándose en la paga!",
respondió con furia revolucionaria el comisario
Aprenderemos a comer piedras
Y luego nos las deducirán del escuálido salario
NOTA
Por supuesto, no podía ser de otra manera, dos días después
me cruzo con este poema del ruso Sergei Zavyalov
ELEGIARUM FRAGMENTA
Ex Ponto (?)
Fr. 2
primavera - al fin
y tú desapareces, como si
cayeras dentro de una de tus (vidas) previas
si tan sólo pudieses espiar....................desde ese (pasado)
en el aire de hoy
...................................oír
latir el corazón de hoy
................................................... (Corinna)
cómo duele......................su memoria
después que ella respiró a tu lado.......................
ella no parecía.....................................
capaz de aparecer...............................diez años después
(en un sueño) oscurecido por lágrimas
*
(Es un juego con los fragmentos que se han encontrado
de ciertos poetas griegos de siglos tempranos, en este
caso, Corinna, una de las cuatro poetisas más importantes
de la antigüedad griega, junto a Safo.)
No puedo asegurar que la fragmentaria a la que se refiere el
personaje del poema que encabeza esta nota sea de ese orden.
O de otro. Son los problemas que surgen cuando se escribe al
dictado... ¿Contraposición de dos mundos? El de Sergei Zavia-
lov (Leningrado, 1958-), es de la más pura intimidad. El otro,
habla como puede, a los tropezones, de lo extimio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario