sábado, 24 de septiembre de 2022

DEL CASI DESCONOCIDO PAUL DE ROUX: TRES POEMAS

  



 ISLA


 A la tristeza la conocen todos.

 como los pájaros una isla:

 algunos se posan ahí más seguido,

 otros son visitantes eventuales,

 pero todos la conocen, la reconocen,

 aún después de mucho tiempo, aún la primera vez,

 su geografía inscrita en el corazón al nacer

 y olvidada -todos se la olvidan

 y sin embargo encuentran el camino de regreso 

 con tanta certeza, inequívocamente - y el amargo

 amargo dolor es sin embargo dulce, tal vez la verdad

 más profunda que podamos alcanzar.



  ESCRIBIENDO


 No podés escribir con la zarpa de un gato,

 ni con sus orejas puntiagudas,

 ni con el rugido del tren

 o con el retumbar de los tachos de basura a la mañana:

 mayor es la pena pero no podés escribir con tu corazón

 ni con tu nariz, no así nomás,

 y el gato enfunda sus uñas, deja caer la cabeza, 

 y ya no hay más ruido de trenes o de tachos de basura:

 un gorrión tan escurridizo 

 como tu corazón empieza a cantar y al gato le tiene

 que gustar el sonido de tu pluma: está ronroneando.

 Misterio 

 para abrazar como a un cuerpo, igualmente oculto.




  HORA DE LA LUNA


 Esta noche, suavemente, las nubes cubren y descubren

 la luna, es como si la superficie de la tierra

 fuese rígida, tiesa con hierro viejo y piedras

 y solo allá arriba hubiera algún aliento de aire

 o una forma de vida más flexible nubes, luces;

 una fina cabeza de cabello que fluye.

 Y solo los árboles pudieran relacionarse a aquello

 que está hecho de nada y no permanece y de lo cual

                                                [la luna,

 velada, develada, es meramente un emblema,

 sí, solo los árboles, y las aguas que parecen

 tan quietas a sus pies, lagos, estanques

 y la polvorosa luz de la luna

 transfigurando los cuerpos, una especie de helado

fervor corre entre los troncos y las hojas.



 Paul de Roux, Nimes, Francia, 1937- Marsella, 2016.

Poeta, prosista, traductor. Gran Premio de Poesía de la

Academia Francesa. No he visto ninguna traducción de

sus excelentes poemas al castellano. Tampoco es sencillo

encontrar su biografía, excepto algunos datos en francés-

y lo mismo ocurre con su retrato.


 FUENTE. Modern Poetry in Translation. New Series

N° 8. Autumn 1995.

 Las versiones al inglés son de Robert Chandler.

No he contado con una versión bilingüe para estas traduc-

ciones al castellano.

"VIVIR", UN POEMA DEL GALÉS DUNCAN BUSH

                





                                        VIVIR

  Vivir me toca

  extrañamente, como con accidental

  tristeza:

              una anciana

  comprando una sola cebolla

  en un puesto;

              el borde de una lámina de acero

  corrugado delicadamente oxidado

  y un colchón

  destripado en un

  baldío;

                  y

  en la noche una alta, blanca luna

  como una moneda

  cuya cara está gastada.


                            Anoto

  estos hechos sin agregar comentarios

  tan solo porque podría ser

  como si nunca hubiesen sido.



 Duncan BUSH nació en Cardiff, Gales, en 1946. Se edu-

có en la Universidad de Warwick y en Oxford. Vivió luego

en Gales y en Luxemburgo, donde su mujer daba clases.

Fue premiado como poeta en más de una ocasión. Además

escribió guiones, cuentos y tres novelas. Murió en agosto

de 2017. 

 Sospecho que este tipo de poesía no se oxidará, gracias a

su delicadeza. Ese "casi nada" que es la vida que pasa, la de

cada uno, al fin, parece haber dejado su sombra en estos ver-

sos.


FUENTE


 David T. Lloyd (Ed.). the urgency of  identity. Contempo-

rary English-language Poetry from Wales. Triquaterly Books,

1994.


 Versión del inglés: Robert R Rivas (c)



 


jueves, 22 de septiembre de 2022

TEXTOS DE LA CREACIÓN DEL ANTIGUO MEDITERRÁNEO 2, 3 y 4.

 DE LA ARGONÁUTICA DE APOLONIO DE RODAS

 Texto griego del siglo III a.C.


 Orfeo levantó su lira


           " La Tierra y el Mar y el Cielo


                    que una vez fueron Uno


                Detestan dividirse


 estos son los eternos recordatorios

                                  las estrellas

                                  la luna

                                  los senderos del sol


               entonces se alzaron las montañas

                          los ríos cantaron

                             a las ninfas en sus arroyos

                                  que contestaron su canto


               nacieron lo que trepa lo que se arrastra

                           quienquiera anda en sus cuatro


Ofión la Serpiente

      Eurinomé amplio gobernante

           en el Olimpo cubierto de nieve


      él como Cronos en la fuerza de su mano

                                        ella como Rea


                           pero cayeron en las olas del océano


entonces Cronos  y Rea

       fueron señores de los Titanes


      Zeus aún era joven

          todavía un niño pensando en la cueva de Dicté


 todavía no se habían hecho fuertes por truenos y rayos

                                  y los fogonazos de los rayos


            que los Cíclopes le dieron

                    para darle gloria "




DAMACIO, LA COSMOGONÍA IRANÍ


 Un texto griego por Danacio, 500 d.C., De Principiis


             todo lo que ves     LUGAR       o

                                           TIEMPO


        que se separan en Dos

        haciendo un doble par



 OROMESDES      que es        Luz

Ahura-Mazda


AREIMANIOS          que es        Oscuridad

Ariman


     LUGAR

     Topos


                           ------------Zerauné akerené


      TIEMPO

       Cronos




   EL BOCETO CÓSMICO DE ACUSILAUS


 Extraído de los trabajos del poeta griego Acusilaus, 

siglo VI o VII a.C.



                                     primero

                         Hueco lo desconocido

                                      luego



Erebos                                                  Noche

        él                                                        ella

        delimitado                                          ilimitada


                                    sus hijos:

                                       Aither

                                       Eros

                                        Metis


                                  los hijos

                                  de sus hijos:

                                         los otros dioses





FUENTE



Charles Doria and Harris Lenowitz. Origins. Creation

Texts from the Ancient Mediterranean. Anchor Books,

1976.


Versiones del inglés: Robert R Rivas (c)

       

viernes, 16 de septiembre de 2022

TEXTOS DE LA CREACIÓN DEL ANTIGUO MEDITERRÁNEO (1)




 Inicio con este texto de los Hititas, una serie de traduccio-

nes de mitos de la Creación provenientes de las antiguas

civilizaciones* del Oriente Medio. Es probable que resul-

ten enigmáticos, que no se entiendan realmente, sino en

la resonancia mística que a mi parecer todavía conservan

muy viva. Como dije, se trata de una serie, pero publica-

ré cada uno por separado.


EL DESCENSO DE LOS DIOSES 

Texto Hitita circa 1400 a.C.


Dioses         en el cielo

                    en la oscura tierra          escuchando:


                     Naras

                     Napsaras

                     Minkis

                     Amunkis


                     Ammezadus

 

                                           los dioses más antiguos

                                           estos padres madres

                                                  de los dioses


                       Anu

                       Antu

                       Isara


                       Elilla

                       Ninlila

                          ahora dioses establecidos     fuertes.


En el cielo Alalu era rey

        entonces Anu     dios supremo     se alzó

               Alalu se sentó en su trono

       y Anu se inclinó 

               puso la copa en su mano

Alalu fue rey durante nueve años

Anu luchó contra él en el noveno y lo venció


Alalu huyó a la tierra oscura


Anu se sentó en el trono en el lugar de Alalu

Anu   en el trono


El fuerte Kumarbo le dio comida

           se inclinó

                psuo la copa en su mano


En el cielo Anu fue rey durante nueve años

Kumarbi luchó contra él en el noveno

 

                              Anu      como Alalu


Anu miró a Kumarbi a los ojos       pero no pudo


         huir  sus manos

                

                            un pájaro     suelto en el cielo


Kumarbi persiguiendo

     atrapando sus pies

        derribando a Anu


         arrancándole las pelotas

             tragándolas

                    metiéndoselas en el estómago


          riéndose      tripas contentas


Anu     mirando hacia atrás   hablándole a Kumarbo:


       "¡Tripas contentas! ¿Cómo ser feliz?

        Un peso poderoso crece en el interior:


        Te cojo con Stormer


         Te cojo con Tigris


                            ¿Puedes tolerarlo?

          Te cojo con Tasmisu.


          Tres horribles semillas de dioses.


          Al fin       Kumarbi

                               aplasta tu cabeza en las rocas

                                      de tu propia montaña"



* La palabra para civilización en chino es wén ming, que

significa, nos dice Gary Snyder, literalmente, "comprender

la escritura". La adopto sin dudar para describir el 'estado'

de aquellos primeros pueblos que ya habían establecido 

una suerte de medida del grado de evolución alcanzado.

Comprender la escritura. También la relaciono con la pa-

labra inteligencia, que proviene del latín, "inter legere",

ser capaz de leer entre líneas, que vendría a ser otra versión

de 'comprender algo escrito'. Y que no casualmente es lo

que se encuentra en crisis en ciertos sistemas educativos ac-

tuales.


NOTA (1) Los Hititas vivieron en Turquía en el segundo 

milenio antes de Cristo. Hablaban una lengua indoeuropea,

de los cuales sobreviven unos pocos textos en los archivos

reales de su capital, Hattusa, la actual Boghazkoy, a unos

150 kilómetros de Ankara. La escritura era cuneiforme, un

sistema que los Hititas tomaron prestado de los Babilonios.


NOTA (2)

(Después de las sonrisas)

El interés de estas publicaciones no pasa por registros

históricos, ni referencias académicas, sino por el regusto

poético que estos textos emanan. 

La versión de la que provienen es alemana:

      Keilschrifturkunden aus Boghazkoi, XXVIII, #4 y #5.


Las versiones en inglés de todos los textos de esta serie

provienen del libro de Charles Doria and Harris Lenowitz,

"ORIGINS". Creation Texts from the Ancient Mediterranean.

Anchor Books, 1976. El libro cuenta con un prefacio del 

prestigioso poeta y traductor Jerome Rothenberg.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

         

jueves, 1 de septiembre de 2022

TRES POEMAS DE GERRIT ACHTERBERG

  



  SALIENDO A NAVEGAR


  Esa noche el corazón estuvo al timón

  y navegó la luna, los bosques en su interior,

  mientras navegaba a vela sobre formas espejadas

  de todo lo que había padecido

  viajó con el viento y la oscuridad

  pasando el arco  los aparejos, pasando el último poblado.


["El arco y los aparejos", traducción de "bow and tackle", 

una expresión usada en arquería. El arco y una línea de-

trás de la cual se colocan los aparejos: el equipo de arquería.]



  JUICIO ONÍRICO


  El reloj gobierna la sala,

  regulación monótona suspira a través de la noche,

  na-die puede debilitar sus reglas oponiéndose,

  na-die obtiene jamás el permiso.


  Hoy fui imputado, esta noche

  llamado ante el juez.

  Silencio en las salas,

  solo la respiración

  de ese pecho, una madre que percibe.


  El viento y lluvia afuera mío

  suplican y defienden

  el viento y la lluvia afuera mío

  suplican y luego rodean 

  a la justicia con sus razones.


  Tintineando, los minutos

  aterran a los minutos;

  las horas avanzan ahogadas

  y cuatro paredes están rogando

  una simple palabra

  de perdón antes del amanecer

  pidiendo una respuesta de condonación,

  pidiendo una respuesta antes del amanecer.



  HUMO


  Humo de tu esencia

  surgimiento 

  en lo incorporal,

  donde na-die está.

  Declaración frágil

  propia cierta

  de la ceniza azul de la lejía

  ahora es la cosecha.


[Intento de expresar lo inexpresable del objeto de amor. 

Lacan lo denomina menos poéticamente, "el objeto a", o 

"el objeto pequeño a", para diferenciarlo del gran A u Otro 

('Autre'), el mayor invento/descubrimiento de la

teoría lacaniana, según muchos.]


Achterberg es considerado uno de los mayores poetas 

holandeses del siglo XX. Nació en la aldea de Nederlang-

broek en 1905. Su padre fue cochero de la nobleza -y lue-

go agricultor. Tuvo 8 hermanos, todos educados rígidamen-

te en el calvinismo.

Su vida personal fue tumultuosa, ya que desde joven mani-

festó ciertos problemas psicológicos, que, entre otras cosas

lo eximieron del servicio militar e hicieron que el padre de

la mujer con la que quiso casarse (Cathrien van Baak) lo re-

chazara en forma terminante.

A partir de entonces sufrió varios problemas psiquiátricos,

que incluyeron el alcoholismo. Fue internado psiquiátrica-

mente en más de una ocasión. Liberado, vivió alquilando

una habitación a una mujer, con la que aparentemente tuvo

una relación amorosa, pero mientras tanto se enamoró tam-

bién de la hija de ésta, de 16 años. Cuando intentó tomarla

por la fuerza, ella se resistió y Achterberg disparó un arma.

matando a la madre e hiriendo a la hija.

Se entregó a la justicia y purgó cinco años de cárcel. 

Tres años después se casó con su primera novia, Cathrien,

y a partir de entonces su vida encontró cierto equilibrio y

eso condujo al período más fértil de su creación literaria.

Varias veces laureado. Murió en 1962.

Extraía su imaginería de áreas consideradas poco poéticas

tradicionalmente, influenciado en parte por el surrealismo,

Su poesía intenta expresar la relación entre el amor, el len-

guaje y la muerte.

Estos poemas fueron traducidos al inglés por Antoinette

Fawcett. Esta poeta sostiene que hay una relación

bastante cercana entre esos dos idiomas. Para ello da un 

ejemplo simple: en inglés se dice "I love you", en holandés, 

"Ik hou van jouw". Hay algo en la estructura sonora que lo

emparenta.


FUENTE


Modern Poetry in Translation. New Series, N° 13, 1998.


Agrego una traducción a partir de un poema de G.A. publi-

cado en el sitio web mypoeticside.com



 CAMPO DE BATALLA


 El crepúsculo cae como la tierra.

 En Holanda camina un sabueso

 Un sabueso con dientes muy largos

 Atraviesa todas los territorios

 Un sabueso grande y muy negro.


 Estamos desparramados por todas partes

 Ya no estamos el uno con el otro.

 Lo que nos mantenía unidos

 Murió entre nuestros dientes

 El crepúsculo cae como la tierra.

 




Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)