sábado, 30 de diciembre de 2023

EL EMPERADOR DE LOS MARES

  En un tiempo en el que los dioses eran más que dudosos,

a este lo nombraron -o exiliaron subrepticiamente- Empera-

dor de los Mares. De entrada, por supuesto, la tarea consis-

tió en ir reconociendo las tierras firmes de esos mares. Donde

establecer algo, tal vez un palacio, probablemente una forta-

leza, que como su nombre indica, reflejaba las múltiples de-

bilidades de las que el emperador no podía evitar estar cons-

ciente. Lo cierto es que los otros dioses dieron por cerrado el 

asunto. ¿Sabían, no por ser dioses, sino por contar con cierta

información, que las aguas crecían rápido en esos tiempos de

inicios de la creación, y que por ende las tierras firmes se re-

dujeron casi inmediatamente a islotes de roca, muchos de ellos

vulnerables a las mareas altas? En no mucho tiempo los esca-

sos territorios firmes se vieron asediados por los mares y fue-

ron cayendo como las frágiles corazas que en realidad eran.

El Emperador de los Mares no tardó en darse cuenta de su

situación: las aguas, inmensamente numerosas, abrumadora-

mente crecientes, lo ignoraban como emperador, y le negaban

cualquier clase de autoridad sobre ellas. Sin pensarlo siquiera.

"Las aguas no piensan", notó tempranamente el Emperador, 

"esa es su naturaleza y su temible fuerza: las aguas no piensan,

sólo SON." Así transcurrió desde entonces su existencia como

emperador, luchando por hacer pie en alguna parte. Ya no por

dominar su supuesto "reino", sino por sobrevivir con toda clase

de triquiñuelas y penosos esfuerzos. "¿Y por qué no?", se dijo

un día. (Ya había reconocido con claridad lo del exilio.) "¿Por

qué no asumir que mi existencia depende de sostener la lucha?

Y, además, ¿Qué otra cosa puedo hacer?" Le quedaba exiliarse

de sí mismo. Le quedaba terminar de saber que las aguas de

los mares existirían para siempre. O algo parecido. Había una

curiosa pizca de triunfo en ese conocimiento.


Vista aérea: el emperador de los mares, en su chalupa.

sábado, 16 de diciembre de 2023

DIEZ POEMAS DE MUJERES ACERCA DEL AMOR

   



  Más cercanas al inconsciente, hay algo que las mujeres sa-

ben. ¿Es un saber diferente al de los hombres? Lacan estaba 

seguro de ello. En su caso, por ejemplo, Marguerite Duras era

una referente de ese saber*. Y es verdad que cuando uno aborda

ciertos textos de esta autora, ese saber se hace evidente. Pero

en estos tiempos muchas personas, la mayoría de ellas mujeres, 

están en contra de las diferencias. En muchos casos en su pro-

pio perjuicio, ya que se confunden los varios planos de diferen-

cias con el de las sociales y económicas, que sin duda constitu-

yen un beneficio para los hombres y deberían ser abolidas.

Pero se pierde, a mi entender (el pobre entender de un hom-

bre), otra diferencia, la sabrosa, la que ha enriquecido tanto al 

género humano: justamente esa sensibilidad, ese arte que no 

tiene un nombre porque es invisible, ese saber del que las mis-

mas mujeres no pueden dar cuenta. Un saber misterioso que tie-

ne una profunda relación con ese otro misterio, llamado "amor".


 (Parodiando a Bioy Casares, agregaría, "cuando digo 'mujeres'

me refiero a ciertas mujeres, no a todas.)




  JEAN BINTA BREEZE (Jamaica, 1957-      )


  EL AMOR EN MEDIO DE LA GUERRA


  el amor en medio de la guerra

  anida

  como donde vos apoyás tu cabeza

  entre mis pechos


  fluye río verde

  entre los áridos picos


  cae

  como pétalos de arrebol

  sobre tumbas nuevas


  crece 

  lilas frescas

  de un cadáver pudriéndose


  amor

  en medio de la guerra


  vos y yo

  atrapados 

  en la revuelta

  de nuestras vidas


  (El original es en inglés)




  ELENI FOURTOUNI (Grecia, 1935-    )


  EN UN SUEÑO


  Vos estabas parado en el jardín

  tu jardín

  no, no, no estabas poniendo semillas en la tierra blanda

  no, no estabas podando las viñas

  no, no estabas incorporando los olores y las visiones

  vestido de negro, estabas parado contra la gran pared gris

  el pájaro monstruoso a tu lado

  de tamaño humano

  cubriéndote con sus alas

  un marido


  Versión del griego al inglés de la autora.




  FORÜGH FARROKHZAD (Iraní, 1934-1967)


  PAREJA


  Cae la noche

  y después de la noche, la oscuridad

  y después de la oscuridad

  ojos

  manos

  y respirar, respirar, respirar

  y el sonido del agua

  goteando de la canilla gota por gota por gota


  Después dos resplandores rojos

  de dos cigarrillos encendidos

  el tic-toc del reloj 

  y dos soledades


 Versión del iraní al inglés: Hasan Javadi y Susan Sallé.

  

  




  MARÍA BANUS (Rumania, 1914-1999)


  LA BODA


  En la suite nupcial había un frío negro, cósmico.


  Desvestite, le dije - para darme calor.


  Primero se desenroscó la cabeza,

  con la trituración de Saturno,

  cuando intenta escapar de la sujeción del anillo

  o como un tapón de vidrio,

  cuando rechina contra en cuello de una botella.

  Se desenroscó el brazo derecho,

  como la anilla de una granada.

  Se desenroscó el brazo izquierdo

  como un fino cohete metálico.

  Se desenroscó la prótesis de su pierna derecha,

  maldiciendo como un mecánico ante un motor destruido,

  se desenroscó la prótesis de su pierna izquierda,

  y el hierro gruñó sobre el hierro,

  como sucede en un cuarto de calderas.


  Me deslicé cerca de su corazón,

  puse mi cabeza en su pecho,

  escuché el latido de su corazón.


  No estaba triturando, ni golpeando, ni explotando,

  estaba palpitando -


  Hojas de pasto crecieron, inesperadamente,

  la cara de una liebre apareció entre ramas de avellano,

  una lechosa tira de nube - y un cielo.

  Entonces, por fin, lloramos.


Versión del rumano al inglés: Brenda Walker y Andrea

Deletant




  HWANG-CHI-I  (COREA, 1506-1567)


  CORTO EN DOS


  Corto en dos

  Una larga noche de noviembre, y

  Ubico la mitad debajo del cubrecama,

  Perfumada-dulce como una brisa de primavera.

  Y cuando él viene, la saco

  La desenrollo centímetro a centímetro, para estirar la noche.


   Versión en inglés: Peter Lee




  SULPICIA (Sulpicia La Mayor. Romana, siglo I a.C.)


  LUZ DE MI VIDA


  Luz de mi vida, dejame no ser una ardiente inquietud para vos

  como parecí serlo hace unos pocos días.

  Si en toda mi juventud yo en mi locura alguna vez hice algo

   de lo que admito haberme arrepentido más es por

  Anoche, cuando te dejé solo,

  Queriendo esconder mi pasión.


  

 Traducido al inglés del latín por Jane McIntosh Snyder




  PRINCESA ZEB-UN-NISSA (Imperio Mongol, 1638-1702)



  AUNQUE SOY LALLA DEL ROMANCE PERSA


  Aunque soy Lalla del romance persa,

  mi corazón ama como el feroz Majnun.

 Quiero irme al desierto

  pero la modestia es cadenas en mis pies.

  Una luciérnaga vino al jardín de las flores

  porque era mi pupila.

  Soy una experta en cosas del amor.

  Hasta la polilla es mi discípula.


   (Traducido del persa  por Willis Barnstone.)




  NINA CASSIAN (Rumania, 1924-2014)


  PLEGARIA


  Si realmente existís -aparecé

  como un oso, un chivo, un piloto,

  vení con ojos, boca, voz,

  -exigí algo de mí,

  obligame a sacrificarme,

  tomame en tus brazos, protegeme de lo de arriba,

  alimentame con la séptima parte de un pez,

  silbame, reanimá mis dedos,

  volvé a llenarme de aromas, de asombro

  - resucitame. 


  Traducido al inglés del rumano por Brenda Walker y Andrea

Deletant.




  ADRIENNE RICH (E.E.U.U., 1929-2012)


  De VEINTIÚN POEMAS DE AMOR

                              III


  Desde que ya no somos jóvenes, las semanas tienen que

                                                        [cumplir condena

  por años de extrañarnos el uno el otro. Sin embargo esta

                                                         [rara torcedura

  del tiempo me dice que no somos jóvenes.

  ¿Alguna vez caminé las calles de la mañana a los veinte,

  con mis miembros fluyendo con una dicha más pura?

  ¿me asomé desde alguna ventana sobre la ciudad

  oyendo el futuro    

  como espero acá con los nervios a punto por tu llamado?

  Y vos, te movés hacia mí con el mismo tempo.

  Tus ojos son eternos, la chispa verde

  del pasto de ojos-azules del inicio del verano,

  el berro silvestre verde-azul lavado por la primavera.

  A los veinte, sí: creíamos que viviríamos para siempre.

  A los cuarenta y cinco, quiero conocer siquiera nuestros

                                                                           [límites.

  Te toco sabiendo que no hemos nacido mañana,

  y de algún modo, cada uno de nosotros ayudará al otro

                                                                              [a vivir,

  y en alguna parte, cada uno de nosotros debe ayudar al otro

                                                                              [a morir.




  MARINA TSVETÁIEVA   (Rusia, 1892-1941)


  ¿DE DÓNDE VIENE ESTA TERNURA?


  ¿De dónde viene esta ternura?

  Estos no son los - primeros rizos que yo

  he golpeado suavemente - y labios que yo

  he conocido son -más oscuros que los tuyos


  como las estrellas surgen a menudo y se apagan de nuevo

  (¿de dónde viene esta ternura?)

  tantos ojos se han alzado y se apagaron

     enfrente de estos ojos míos.


  y sin embargo no he escuchado 

  un canto así en lo oscuro de la noche antes,

  (¿de dónde viene esta ternura?)

     aquí, sobre las costillas de quien canta.


  ¿De dónde viene esta ternura?

  ¿Y qué haré con ella, joven 

  taimado cantante, que simplemente pasa de largo?

  Tus pestañas son - más largas que las de cualquiera.


  (Versión del ruso al inglés: Elaine Feinstein)


 FUENTE


 Wendy Mulford (Ed.) (with Helen Kidd, Julia Mishkin, Sandi 

Russell)  Love Poems by Women. An anthology of poetry from 

around the world and through the ages. Fawcett Columbine 

 (Ballantine), 1990.


Las versiones del inglés al castellano: R.R. (c)


* Lacan se basa más en las novelas, en particular en El arrebato 

de Lol V. Stein. Para mí el mejor es un libro de entrevistas que le 

hiciera Leopoldina Pallota della Torre, llamado "La pasión 

suspendida". También me gustó mucho otro libro de entrevistas,

en este caso por Xavière Gauthier: "Las conversadoras".


  


                          







  

martes, 5 de diciembre de 2023

AL PRINCIPIO

  



Al principio compraba vestigios de nubes noctilacentes

  los últimos ejemplares vivos de insectos al borde de la

       extinción, de las selvas de Manuvana o de los desier-

       tos de Alajili  (ese verde dorado que se perdería de todos

       modos)

  compraba cálices rotos

  fragmentos de tejidos de frases de hombres drogados en

       cobertizos inmundos de Guam

  compraba planos dibujados en papel-de-sombra del sistema 

       capilar del llanto de las bellísimas mujeres párridas

  lascas de gritos de parto o tortura, de gozantes y de deses-

       perados


 Lo paralizó visitar a Kramm:


  Sin envase alguno: fragancias de la 'locura císmica de Ant-

     mejer', de las 'epilepsias eufóricas de Molberg', de la rarí-

     sima 'esquizofrenia para-minoide de Hegmann', de la 'abu-

     lia abismal de Zolz'

  El asiento de la 'Extenuación Instantánea Regia' de Cármora


  Fluctuaciones del aire congelado (los ooxes)

     y fluctuaciones de aire ardiente (las dinias)


  Fogonazos de recorridas bajo luces vibrátiles de re-

       flectores, silbidos ensordecedores de morteros y lluvia

       de gases venenosos en las trincheras enroscadas y retor-

       cidas de la cuenca del Brühl


  Semillas de tormenta de Pritzl (y granadas de semillas tóxi-

        cas de Staubern)


  Rezagos de las mareas migratorias gigantes del mar de Umbia


  Fragmentos del fenómeno de la súbita pulsión fulminante 

      de los verbos Asnamitas


  Botellitas de las linfas de los sentimientos Ujara y también (!)

        de la apatía escarbadora de Galbinen


  Destellos de la mirada de una miríada de minúsculos artró-

       podos destapados por sorpresa en Flinna (1)


  Pedazos del anti-Wunderkammer: fragmentos entremezclados 

      de atrocidades, muchas de ellas invisibles (e impensables), 

      amontonadas en un rugiente Sebratorum


   Manojos de rayos emergentes de los cadáveres enterrados

       hace milenios en los campos de luna llena de Critchka

       regresando al espacio primigenio


  Esquirlas mnésicas de Hallover-Manteca


  Viras de las inapagables voces internas estridulantes de los

       soñadores de Nyudogumo (2)


   Pantallazos de los quemadores de lenguajes de Adholdt, de

       Prizzina y de Gurgu


  Embriones alterados de las teogonías especulares de al- Hia-

       run


  Trozos de la hulla del fondo de la sustancia humana




 NOTAS


 (1)   Probablemente una realidad metafórica. Es muy factible

que se refiera a las innumerables y minúsculas imágenes de 

dioses -egipcios- que sólo los ojos de los muertos podían ver,

pintadas en el interior de los sarcófagos.


 (2)  Sin duda provenientes de los cadáveres metalizados, una

forma rara de embalsamamiento, de la época del hierro, en la 

que los cuerpos se convertían por larguísimos procedimientos 

que pueden haber llevado más de dos generaciones, en cables, 

viras, zunchos, barras, hilos, espirales y columnas de metal 

herrumbrados desde el naranja al violeta del óxido, destinada

a reproducir minuciosamente una idea excéntrica y perfecta del

funcionamiento de un cuerpo humano. La herrumbre es una

obvia metáfora de la sangre. Algunos lo atribuyen al procedi-

miento sagrado descubierto y transmitido por el dios Annubis,

el perro-chacal.

 Una idea, asociable a todo esto, es la de un personaje de una

novela de Wolf Wondratschek: "Es el pensamiento lo que nos

hace mortales."

  

    

viernes, 1 de diciembre de 2023

CUATRO 'TANKAS' DEL CONTEMPORÁNEO TSUKAMOTO KUNIO

  



 ¿Cuántos tankas habrá escrito? Muchísimos. Empezó tem-

prano -nació en 1920 y su primer libro (Relatos de funerales en 

alta mar) es de 1951- y desde entonces publicó incontables co-

lecciones de tankas - la famosa forma poética japonesa predece-

sora del haiku, que consiste en 5 versos que contienen un número

fijo de sílabas: 5-7-5-7-7. La característica más destacable de sus

tankas es que tienen un enfoque experimental, aún utilizando, en

una forma relativamente libre, el estricto modelo tradicional.

 Eso le valió las consabidas críticas, pero también el entusiasta

recibimiento de Yukio Mishima, sin duda uno de los mayores

escritores japoneses de todos los tiempos. (Una tal vez innece-

saria aclaración: en japonés los nombres aparecen en orden in-

verso al de las lenguas occidentales: el apellido antecede al nom-

bre de pila. Así sucede con 'Tsukamoto Kunio', pero en el caso

de Mishima, por estar tan difundida su obra, conservo la forma

occidental. Otros dos importantes poetas de Japón avalaron la

obra de Tsukamoto: tanto Tamura Ryüichi como Ôoka Makoto

lo describieron como "la cima del tanka posterior a la guerra".



  CUATRO TANKA


  Pisoteando lilas,

 un zapato después del otro-

 mañana sin

 ir y regresar a través

 de calles quemadas por las llamas de la guerra.


(El 'mañana' es ambiguo en castellano. En inglés hay 'tomorrow'

y 'morning', con dos significados bien diferentes. En este caso

la versión en inglés utilizada es 'tomorrow', "mañana", en lugar

de "la mañana".)


   La hambruna de trigo de

   un verano en particular,

   un alto canto acerca

   del desconsuelo de la hambruna

   en una balada


  (El "alto canto" vendría a ser la voz más aguda de un soprano

en el caso de un hombre, pero aquí se trata de una mujer. En el

caso de la soprano femenina, el "alto canto" es la voz más grave

posible.)



    En la pintura de San

    Sebastián, la vana sed 

    de agua - sobre

    la superficie del agua una única

    camelia es llevada por la corriente




     Antes de que los ojos se cegaran

     por la nieve, el único tallo

     de una amapola negra-

     de lo que no nos dimos cuenta,

     la Gestapo entre nosotros.



FUENTE


 Modern Poetry in Translation. N°2, 2018. The House of

Thirst. Focus on LGBTQ+ Poetry.



 Ayer, casualmente, se difundió la noticia de que Rusia (la
Rusia de Putin) ha declarado al LGBTQ+ "un grupo terrorista".


Veriones del japonés al inglés: Andrew Houween* y Nihei Chi-

kako. 

Versiones del inglés al castellano: RR (c)


Andrew Hoween ha publicado un interesante ensayo titulado

"Shasei y el Tanka Moderno: una comparación de Masaoka

Shiki y Tsukamoto Kunio", en la Univ. de Wasseda, en 2020.

domingo, 26 de noviembre de 2023

DEL POETA CHINO CONTEMPORÁNEO ZUO YOU

                           


                                            SORDO


   ¿Tiene el sonido colores como la oscuridad,

   sabe a algo ácido,

   y sueña como lo hacen tres días por ver?*


  ¿Tiene el sonido frío y calor

  como los primeros amores?


  ¿De dónde viene el sonido? Decime por favor.

  me gustaría acoger al sonido en mis oídos,

  para producir fuentes sonoras en mi mente,

  y para venderme a un espíritu sonoro.

  Decime por favor, ¿está ruidoso afuera?


  Anoche vi un terremoto.

  No escuché a mi madre llorar cerca mío.

  Lo que más quiero 

  es ser un hombre sordo que oye.



  * "Three days to see": literalmente "Tres días para ver",

es el título de un libro de la famosa autora Helen Keller 

(1880-1968) que, siendo sorda y ciega de nacimiento, logró

comunicarse con el mundo exterior y es la referente del tra-

bajo humanizador intenso que su condición le impuso.

Dice en un momento: "A menudo he pensado que sería una

bendición sufrir sordera y ceguera durante unos días o un

cierto tiempo durante la edad adulta."


  Versión del chino al inglés: Yi Zhe.

  Versión del inglés al castellano: R.R. (c)


  FUENTE


Modern Poetry in Translation. N°3, 2021. Slap-bang

Focus on German Language Poetry.



 Zuo You sufre de una discapacidad auditiva desde los seis

años. Su deseo de comunicarse con el mundo le ha dado

forma a su práctica poética. Nació en Shanyang, provincia

de Shaanxi en 1988. Su poesía aparece en varias antologías

de poesía china contemporánea editadas en su país. Algunos

de sus poemas han sido traducidos al inglés y publicados en

diferentes medios.

  

sábado, 4 de noviembre de 2023

DOS POEMAS DE LA BEDUÍNA MONA KAREEM

 Mona Kareem, beduina nacida en Kuwait, de una familia

apátrida, en 1987, es una poeta lírica que escribe en árabe y 

cuyos poemas ya han sido traducidos a nueve idiomas.

También escribe ensayos y se dedica al tema de la suerte de

los migrantes en su cultura.



 PERDICIÓN


 Las rosas se quitan la vida

 por encima del borde de mi cama

 mientras mi madre

 intenta empujarme dentro del desierto de la vida


 *


 En el patio de mi alma

 hay un pequeño diablo;

 un recién nacido.


 *

 Otro barco

 asfixia

 la laringe del océano.


 *


 La luna derrama una nube

 dentro del pecho del cielo


 *


 Las ideas se ahogan en un espasmo

 y el poema yace crucificado

 sobre las rodillas del cuaderno de notas


 *


 La noche es estrangulada

 por una gargantilla de estrellas


 *


 Una lágrima

 intenta el martirologio

 fuera del abismo de mi ojo




 SOUVENIRS


 Hace mucho tiempo que no me corto el pelo.

 Un año, exactamente.

 Ahora, mi memoria se hincha;

 su peso fatiga mi cabeza.



 Versiones del árabe el inglés: Sara Elkamel.

 Versiones del inglés al castellano: RR


FUENTE


Modern Poetry in Translation. No.2, 2022. The Previous

Song: Focus on Somali Poetry.

CZÚSS

su lenguaje -si se nos permite tomar prestada

    esta palabra que se vuelve incierta

    en cuanto la pronunciamos- 

    consiste en impresiones


 no, impresiones no.


 las impresiones vendrían a ser lo que se expresa

    pero sabiendo, y acentúo 'sabiendo' 4 veces

    que no se trata de algo expresable


 ¿entonces?


 gestos, pequeños fragmentos de gestos, para ser precisos

    la fuga de un gesto, su esbozo,

    su sombra

    el lugar que ocupaba hace un momento

    y que ahora flota, vacío


 iba a decir -¿cuándo se aprenderá algo realmente,

     cuándo?-  "en eso consiste..."

     y me detuve justo a tiempo

     algo me detuvo

     nada en su lenguaje es en lo absoluto consistente

     es decir, nada toma una forma que permanece

     fijada


 a veces nos han parecido a punto de 'hablar'

 pero no es eso

 sino una ola pequeña de súbita inspiración

 que parece capaz de producir...

 pero ya ha pasado:

 esa pequeña súbita inspirada ola

 se ha sumergido en el mar de lo inexpresable


  roces, evanescencias, susurros de la oscuridad:

       el soplido sobre una impresión,

       que de inmediato la dispersa


 pero aún así, nunca desisten

jueves, 2 de noviembre de 2023

ÉL

  él,  

  que 'sale' del lenguaje

  con su lenguaje propio,

  que no es por cierto el suyo


  ya que es él quien le pertenece

  a ese lenguaje que ha surgido

  que lo ha 'elegido' para decirse

  y no es utilizable para ningún otro:

  es justamente 

  irreversiblemente injustamente

  ajeno a la pertenencia

  y no se inscribe en las páginas del tiempo

  ni en el tiempo propio 

  ni en el de los otros


  ola que se hincha

  pasando

  sin puntos de orientación

  un tiempo silvestre

  que se torna salvaje

  mientras que él ataca una vez más la raíz

  necesita arrancar la raíz de ese lenguaje

  que lo habla

  que lo dice

  que lo desnuda y vacía de cualquier existencia

  posible


  esa es la deriva

  que lo traslada

  a través del mundo

  atravesado


  él, que se precede

  y discontinúa

  él, que denuncia a la existencia

  como farsa


  que no logra ponerse

  la ropa de una existencia 


  que no logra despojarse

  de sí mismo

  como necesitaría o quisiera

  

  para matar a martillazos

  el sufrimiento

  intolerable

  del ser

  

viernes, 27 de octubre de 2023

DOS POEMAS DE LA ALEMANA HILDE DOMIN

   



 COLONIA


 La ciudad sumergida

 sumergida

 sólo para

 mí.


 Nado

 a través de estas calles.

 Otros caminan.


 Las viejas casas

 tienen nuevas puertas grandes

 de vidrio.


 Los muertos y yo

 nadamos

 a través de las nuevas puertas

 a nuestros antiguos hogares.



   MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS


 El tiempo

 arquea su espalda delante mío

 y crece alto como una montaña.

 Del otro lado

 yace el mañana

 partiendo, siempre partiendo.

 Las maletas serán demasiado pequeñas,

 tengo que dejar todo aquí.

 Nada puede predecirse

 de lo que yace detrás de la montaña,

 sobre la otra ladera,

 que no correrá a recibirme.


 Los cuartos que llenaré con rosas

 para que haya algo mío allí,

 palpo los picaportes en mi mano

 uno tras otro,

 su empapelado está en contra mío.

 Pero todavía están 

 del otro lado de la montaña

 no preciso verlos

 los cuartos que estaré buscando,

 en los que viviré

 dentro de una semana.


 Del otro lado de la montaña, lejos,

 la noche sobre la que ya avanza la manecilla del reloj,

 la noche de este día

 cuando la lluvia no viene, pero

 cuando te volveré a ver,

 cuando nos separemos, indefensos.

 Soy demasiado pequeña para ver

 por encima de la montaña de dos horas

 del otro lado de la cual

 me estás esperando.


Hilde Domin (1909-2006) -nacida Hilde Palm Löwenstein- es 

una de las mayores poetas alemanas del siglo XX. Ha recibido 

prácticamente todos los mayores premios literarios de su país.

También escribió ensayos y prosa autobiográfica.

Creció en una familia judía de Colonia, Alemania.

Como estudiante de ciencias políticas, anticipó el ascenso al

poder de Hitler y huyó de Alemania en los años '30, junto a

su futuro marido. Pasaron 20 años en el exilio, la mayor par-

te de ellos en la República Dominicana. (De allí proviene su

apelativo "Domin", descripto por ella como un segundo naci-

miento.) Regresó a Heidelberg, donde se estableció. Con un

modo diferente al de Celan, Domin también se pregunta cómo

puede haber poesía después del Holocausto y la apropiación

y corrupción de la lengua alemana por los nazis.

La imaginería centrada en el agua que aparece con frecuencia

en su poesía ha cobrado una nueva significación a partir de la

reciente inundación catastrófica de la región de Colonia.


Versiones del alemán al inglés: Emma Rault


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Slap-Bang. Focus on German-

Language Poetry. No.3, 2021.

 

domingo, 22 de octubre de 2023

EL MIEDO

  Sí, este ser provisto de garras, tenazas 

  y otros secretos elementos

  es nuestro miedo

 No, no tiene alas.

 O, si las tiene, nacieron pegadas

  al cuerpo.

 O, si se despegaran

  no sirven para alzar ninguna clase de vuelo.

 Envuelven: como brazos-tentáculos

  se enlazan alrededor

  en un abrazo que impide, amaga consolar, y abandona

  al mismo tiempo.


 El miedo lo rige todo

  por presencia excesiva

  o por ausencia inaudita


 Cuando lo olvidamos

  él también parece olvidarnos

 En esos remansos de la memoria

  es cuando creemos en nuestras fuerzas


 Y nos burlamos con sorna

  del destino

 Y lanzamos arrogantes bravatas

  al rapaz porvenir


 También es con la brisa de la ingenuidad

 También con la paciencia inesperada de los sentidos

 También con las playas bañadas

   por mares cálidos y amables

   que supieron ser bestias destructivas

   en los golfos del corazón.


 Se lo llama "El combate"

  y si estamos escribiendo

  es porque, hasta ahora,

  hemos salido airosos


 Aunque esta misma noche el Miedo salga a hacer su ronda

   recorriendo brutalmente los despachos vacíos,

   pateando las puertas

   requisando cajones

   dejando atrás las luces encendidas como faros

   las ventanas abiertas o arrancadas

   y, junto a su olor inconfundible

   un rugido de otro mundo

   habitando largo rato

   los pasillos

 

lunes, 16 de octubre de 2023

GRILLOS EN SZMUNDRI

     Los grillos en Szmundri

       están divididos en tres grupos

         típicos, mordaces y sarcásticos

             y no guardan relación alguna entre sí

                 exceptuando pequeñas analogías morfológicas


 Nos recuerdan de inmediato a los grillos de Punicia,

       los grillos autistas de Punicia

          cada uno en su mundo

              para siempre

     Envían sus chirridos, pero no están dirigidos a nadie


 A su vez, es inevitable la asociación con los grillos parcos

       de Cutalú,

           que estridulan en distintos idiomas    

               todos ellos compuestos por fragmentos 

                   de lenguas pertenecientes a épocas y eras

                       diversas, las famosas "encarnaciones"


 Reencarnan (por magros que parezcan), los grillos

      siempre de nuevo en grillos

         pero

             grillos distintos: 

                no se reconocen a sí mismos, por ejemplo,

                   algo se ha torcido en la articulación de la sucesión

                       de sus vidas


 Ya sea un grillo de Punicia, o de Avasunda

     o de Mantelara, renacidos

       en Quismia o en Radacorna

          no tienen posibilidad alguna de recobrar

              ni su ritmo, ni su estilo, ni su tonalidad


 Tampoco recuerdan cuál, entre todos, era su chirrido.


 En esos aparentemente simples pasajes de una vida 

    a una muerte, y de una muerte a la resurrección,

       los grillos pierden sin falta algo, algo que ellos

          como pudieron, han llamado "el Camino"

              el Camino de la Especie


 Hay una enorme cantidad de especies de grillos

    a la deriva, ahí afuera, arrancados de su origen común,

       de su "lugar y sentido en la tierra"

          incapaces de recordar/recuperar el hilo sagrado

             atacándose entre sí en forma inaudita


 ¡Y no hay que olvidarse de los grillos afinadores de Rimpt!

     Los que humildemente trabajan para que otros grillos

        se luzcan

          mientras ellos permanecen 

             a sabiendas

                en la eterna oscuridad

                    que los cobija.

viernes, 13 de octubre de 2023

EL POEMA SIN POEMA

  Era sólo una pregunta

  Podría decirse que era apenas un ÁSKOPA EROTÍMATA

  La pregunta sin objeto al comenzar un poema

  Pregunta interna

  Pregunta en caracol

  Iba a soltármela, como tantas veces, cuando pasó esto


 



  ¿Cuál es el sentido de la existencia?


  Respondida por una hormiga: no preguntes


  Nosotros decimos: "esclava de su instinto"

  Decimos de nosotros: "Sujeto del inconsciente"


  Pero resulta que la hormiga no viaja en línea recta

  Traza círculos incomprensibles

  Como si dudara

  

  Bueno, escribimos eso, entonces: "Dudo, luego existo"


  Luego, sí, más tarde, después, nunca

  El poema, entonces, desaparece en el aire


  Hasta alcanzar un purísimo irrealis


  

sábado, 7 de octubre de 2023

OTROS 27 POEMAS DE IZUMI SHIKIBU

  En diciembre de 2010, publiqué una serie de poemas de la

-para mí- insuperable Izumi Shikibu. Algo que distingue su 

poesía por encima de casi todos los demás poetas (hombres y 

mujeres) es que no hace falta elegirlos: son todos bellísimos.

 No voy a repetir acá la historia de Izumi, una ferviente ena-

morada de los "hombres incorrectos". 

 Vivió entre 974 y, tal vez, ya que la fecha de su muerte es

incierta, 1027.



1

Esta noche

mientras cae el granizo

sobre las hojas de bambú

crujiendo, susurrando,

no quiero dormir sola


2

El rocío blanco, un sueño,

esta vida, una ilusión:

todos ellos,

por comparación

duran realmente mucho


3

No existe ningún color

llamado amor

en este mundo,

¡y sin embargo cuan consumadamente

ha teñido mi corazón!


4

Si fuera a olvidarte

a causa de esta infelicidad,

no podría considerar

a este corazón

como propio


(A Izumi del Príncipe Atsumichi)


Si yo hablo de amor

pensarás que soy como todos los demás,

pero mi corazón

esta mañana

es incomparable


6

Un cuerpo

pero el corazón deshecho en mil pedazos

muchas

muchas cosas

me afligen


7

Claramente lo notarías:

en mis ojos,

nublados por lágrimas,

la luna del crepúsculo


8

(Dedicado a Naishi, su hija muerta)


¿Por qué te disolviste

en un cielo vacío?

Aún la frágil nieve,

cuando cae,

 cae en este mundo


9

Me consolaría verte-

aunque fuera entre relumbres

de relámpagos

en el crepúsculo,

visto, no visto


10

Sin sueños

 a lo largo de la noche,

y rompe el día-

entonces los anhelos van

tan lejos como pueden ir los anhelos


11


(Tres personas que pasan a caballo, observando

flores silvestres)


Retenemos las flores

en el pensamiento

mientras pasamos,

abandonándonos

a nuestros impasibles caballos


12


(El protector de Shikibu en la corte era Fujiwara no Michi-

nagam padre de la emperatriz a cuyo servicio estaba Izumi,

y el hombre más poderoso de Japón. Lord Michinaga, vien-

do uno de los abanicos de Shikibu en manos de uno de sus

muchos amantes, lo tomó y escribió sobre él: "Abanico de

una Mujer Flotante". Cuando Shikibu se enteró de esto, a pe-

sar de depender de este despiadado e impredictible destructor 

de carreras, le envió, sutilmente, este poema:


Algunos atraviesan en paso del Amor,

algunos no.

A menos que tú seas el vigía aquí,

no es tu derecho

lanzar reprobación


13

¿Realmente 

dejaré de ser,

o recordaré

más allá del mundo, 

nuestro último encuentro?


14

En una noche

en que la luna brilla

tan intensamente,

los pensamientos impronunciables

del más discreto de los corazones

se hacen visibles


15

En mi soledad

rompo y quemo

pequeñas ramas, chasqueando fuego-

en esta aldea invernal de las montañas,

deseando que aunque sea el humo no parta


16

¿De qué color es

este viento de otoño

que puede teñir

mi cuerpo

con su roce?


17

Si aquel a quien he estado esperando

viniese ahora, ¿qué debo hacer?

El jardín de esta mañana repleto de nieve

es demasiado bello

para que unas pisadas lo estropeen


18

Mirando a la luna

al atardecer,

solitaria, en el medio del cielo,

me conocí completamente,

sin partes olvidadas


19

Amándote

mi corazón puede estallar

en mil pedazos

pero ni uno de ellos

se perderá


20

Te fuiste,

la niebla demorada en el cerco,

y sí,

no podía hacer otra cosa

que quedarme mirando el cielo


21

No hay reposo 

para aquel que piensa

en flores jóvenes,

aunque en el corazón

no sople el viento


22

Perdida en mis pensamientos-

hasta la luciérnaga del pantano

parece brotar de mi cuerpo,

como mi alma


23

Usé este cuerpo

añorando

a aquel que no viene.

Es un profundo valle, ahora,

lo que otrora fuera mi corazón.


24

Aunque el viento 

sopla terriblemente aquí,

la luz de la luna también se cuela

entre las tablas de madera

de esta casa en ruinas


25

Vivimos en una ensenada

barrida por la marea,

flotando, arrojados.

En tal especie de mundo,

¿por qué aferrarme a colecciones de poemas?


26

¿Habré de dejar esta casa en llamas

de incesante pensamiento

y saborear la única verdad

de la lluvia pura

cayendo sobre mi piel?*


27


(Su último poema)


Salgo de la oscuridad

hacia un camino de oscuridad

iluminada tan sólo por la remota

luna sobre el borde de la montaña




*El poema 26 hace resonar en mí el final de la magnífica 

novela de Jean Rhys, Ancho Mar de los Sargazos.


FUENTES

La bibliografía completa figura en la publicación de 2010.

El texto principal del cual proviene la gran mayoría de los

poemas traducidos en esta página es:

Jane Hirshfield/Mariko Aratani. The Ink Dark Moon. Love 

Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the 

Ancient Court of Japan. Vintage Books, 1990.

Versiones del inglés al castellano: R.R. (c)





martes, 3 de octubre de 2023

UN POEMA DEL GRAN TAO QIAN (T'AO CH'IEN)

  



  El poeta taoista Tao Qian es también conocido como Tao

Yuanming. Es famoso por su prosa "Prefacio al Poema de

la Primavera de la Flor del Durazno" y por sus notables poe-

mas en celebración del regreso a la naturaleza y por su epi-

cureo amor por el vino. Vivió en una época de gran inestabi-

lidad política, conocida como el período de las Seis Dinas-

tías (222-589 d.C.) y sus trabajos expresan la ansiedad y el

agotamiento que ese tiempo produjo. Pasó por diversos pues-

tos oficiales, trabajando como consejero militar y como ma-

gistrado, pero insatisfecho con esa vida se retiró al campo

donde pasó el resto de su vida como granjero. 

 Es discutida la fecha de su nacimiento: algunos dicen en el 

año 365 d.C., otros 372 d.C. La fecha de su muerte (427 d.C.) 

es más precisa. Su influencia circuló entre incontables poetas 

chinos, entre ellos el maravilloso Wang Wei.

Han sobrevivido unos 130 poemas suyos.


REGRESO A MI HOGAR EN EL CAMPO


1.

Cuando era joven no soportaba el gusto común;

amaba las montañas y las cimas.

Sin embargo caí en las redes del mundo

y malgasté trece años.

Pero los pájaros enjaulados anhelan volver a sus viejos bosques

y los peces de la piscina todavía necesitan aguas profundas

así que estoy punteando tierra en el predio del sur,

regresando al campo para vivir simplemente,

con sólo diez acres

y un tejado de paja sobre algunos cuartos.

Olmos y sauces dan sombra a los aleros posteriores,

hileras de árboles de duraznos y ciruelas en el corredor delantero.

Un pueblo distante perdido en la bruma,

hilos de humo de las casas vecinas.

Desde la profundidad de las sendas, los perros ladran,

un gallo cacarea bien alto en la morera.

No hay ni polvo ni desorden tras la puerta de mi patio,

sólo cuartos vacíos y tiempo para derrochar.

Después de todos esos años como una bestia enjaulada

he regresado otra vez a la tierra.


2.

No hay eventos sociales en los campos,

ni las ruedas de los carros runrunean a través de estos caminos.

Un sol brillante, pero yo cierro mi puerta de cañas

y me vacío en mis cuartos vacíos.


A veces me encuentro con los campesinos

yendo aquí o allá con impermeables de hojas de palma,

pero no hablamos de nada

salvo de cómo les va a los cultivos.


Cada día mi cáñamo y mis moras crecen más alto

y mi terreno se ensancha cada día

pero cualquier día la escarcha o el granizo

pueden aplastarlos como un campo de yuyos.


3.

Tan lejos de estas montañas y lagos,

hoy estoy loco de placer en los campos.

Ahora nietos y sobrinas me tienen las manos

mientras apartamos las malezas y entramos en las salvajes

           ruinas de un pueblo.


Buscamos a través de colinas y montículos de tumbas

y las persistentes señales de un antiguo pueblo,

dispersos pozos [de agua] y rastros de sus hogares,

tocones podridos de bambú y arboledas de moras.


Le pregunto a un hombre que está recogiendo leña aquí

"¿Qué pasó con todas estas personas?"

El leñador se vuelve hacia mí y dice

"¡Están muertos, eso es todo, no queda nadie!"


En treinta años, sea en la corte o el mercado, todas las cosas

                                   cambian.

Sé ahora que estas no son palabras vacías,

que vivimos entre sombras y fantasmas

y regresamos por fin a la nada*.



*El término que usan los traductores en inglés es más bello:

"nothingness", que sería correcto pero incorrecto traducir como

"nadidad".


Versión del chino al inglés: Tony Barnstone y Chou Ping.

Del inglés al castellano: R.R. (c)


FUENTE


Willis Barnstone/ Tony Barnstone. Literatures of Asia, Afri-

ca and Latin America. Prentice Hall, 1999.