domingo, 11 de diciembre de 2022

UNA PÁGINA DE UN CUADERNO

  


 el goce viene a ser lo contrario de un valor

 viene a quitarle el valor a todas las cosas

 a usarlas en su beneficio


 ondulantes hondonadas en sus pensamientos


 Gradiva siempre tenía un pie en el aire

 ¿Olores? ¿Texturas? ¿Forma de los dedos? ¿Colores,

 tonos? ¿Húmedo/seco? ¿Talones? ¿Valles y promontorios?


 son poemas de estudio

 en movimiento

 se desenrollan, desenvuelven

 y son poemas sagaces


 se mueve como una serpiente sobre el hielo


 patinaban las palabras sobre su belleza

 ninguna hacía pie

 le causaba un poco de gracia

 era una poderosa acumuladora

 de gracia


 como tocar los ojos de una musa

 de una música


 el pincel como un arma

 batiéndose con la realidad


 no podía ni podría develar el sistema

   es el sistema el que me maneja

 yo me antojo ciego

    y en cierta locura


 se desenvuelve de sus bridas

    como desnudarse una bestia

        un caballo loco y ciego




 NOTA


 Múltiples cuadernos guardaron lo que fui dejando en

su custodia. Tal vez están aburridos, tal vez resignados.

Es muy pero muy probable que nadie llegue a leerlos.

En realidad, solía creer que atesoraba material para fu-

turas obras. El material tanto tiempo guardado y quieto,

suele herrumbrarse. Los proyectos, las ideas del futuro,

las ilusiones suelen correr suertes tan diversas que po-

dría decirse que fueron creadas para correr suertes anó-

malas, que escapaban desde el origen a cualquier cosa

que yo me propusiera.

 Es una pena, en el cajón grande de las penas.

 Muchos (Brodsky, Bowles) asocian el misterio mayor

de la existencia no tanto a la muerte, como a lo que hace

el paso del tiempo en un ser humano. 

 Entonces, pasado el tiempo, mirando desde la "otra pun-

ta", la pregunta es siempre: "¿Valió la pena?"

 Y en este caso: "¿habremos salvado una?"


 

jueves, 8 de diciembre de 2022

PEQUEÑOS POEMAS Y OTROS TEXTOS ABANDONADOS

  


      Para escribir

 

       Para escribir

       las voces de los árboles

       que susurran entre el viento, la luna y la noche,

       tendría que mojar mis palabras 

       en la tinta de tus silencios

 




        Los días vienen hacia nosotros


         Con sus ventanas rotas

          con sus presagios,

          perdiendo sustancia...


           Los hilos de consciencia

           entre fuego y abismos


            Los sueños que corren

            a extinguirse

            en tanta niebla


            ¡Solo el instante es tenaz!




              De alguna manera


               De alguna manera 

                extrae

                toda la música

                de la oscuridad




                 Una oración desconocida


                  Arrúllame,

                   atrocidad.

                   No me despiertes

                   todavía





                    Con el fino lápiz de la verdad


                     Con el finísimo lápiz de la verdad

                     la extraedibujándola

                     hasta esfumarla




                      Rieles


                       Rieles 

                       hundiéndose en el hielo

                       atendiendo como pueden al destino

                       aferrándose a su hierro

                       sabiendo

                       de alguna cruel manera sabiendo

                       que el hielo los sobrevivirá




                         Niños

       

                          Deliciosos

                          de ternuras,

                          los niños Mikatén:

                          todavía no tienen trenzados

                          los pensamientos




                           Los Lisdens


                            Como sus parientes lejanos

                            muy muy lejanos, 

                            los Cratará,

                            también tienen un idioma 

                            que consta de una sola palabra:

                            fría, pálida, embriagadora, filosa,

                      acuática, rapidísima, letárgica, candente, renga,

                      de pulpa

                       y ciega de nacimiento.

                      


       

   

domingo, 4 de diciembre de 2022

DOS POEMAS DE LA RUSA IRINA KOVALEVA

  TODAVÍA TE SACO


 Todavía te saco

 a través de los fragmentos de vidrio de los días,

 pero como si se estuviesen llevando la vela

 y el brillo se atenuara, se atenuara.


 Todavía veo el resplandor, como del aletear o del parpadeo,

 y la variada oscuridad.

 Recuerdo ese perder el aliento y el temblor

 al nombrarte.


 Pero allí, detrás de las pesadas cortinas del sueño,

 detrás del ceñidor de la ventana,

 donde antes hubo bullicio, un andar corriendo,

 un crujido en general mucha conmoción,

 ahora había silencio


 y un vacío. La deriva

 de las manecillas del reloj se detuvo, terminó.

 Una nieve ligera cae con indiferencia

 de vacío en vacío.


 [Una aclaración: es muy probable que la frase "te saco"

no tenga el mismo sentido en todas partes. Aquí, en la Ar-

gentina, equivale a decir "logro verte", "compongo tu ima-

gen".]



  Y HABÍA BELLEZA


 ... Y había belleza-

 un dobladillo alzando vuelo- sobre un pie delgado,

 Sobre la madera grisácea del puente.


 Además había amor por las manzanas. Cada fruto

 Se dividía en dos pero él,

 Recordando la historia, con un ladeo de cabeza, declinaba

 La manzana. La mano...


 Sus alas son flotantes,

 deslumbrantes, como parpadeantes

 lenguas de fuego -calor que quema-

 Pero cuando él se va - el corazón,

 Que era como una estrella,

 Queda vacío.


 Una palabra, pronunciada por tu voz,

 Se volvía dorada

 Y redonda, doradamente traslúcida, madura

 En el aire radiante, dorada y blanca,

 Y, inmutable, permanece entera.


 Esto, por supuesto, no es el jardín, pero le pasa cerca.

 Y una rama, mirando por fuera del jardín,

 Se refleja en él

 Como luz, cayendo en un estanque.



IRINA KOVALEVA  se formó como filóloga, fue Profe-

sora del Departamento de Literatura Clásica de Moscú.

Ha publicado más de 70 artículos sobre Literatura Griega

Antigua y Moderna, así como de Literatura Rusa. También

es traductora de lenguas antiguas y modernas: Seferis y Ely-

tis del griego al ruso y Brodsky y Sedakova del ruso al grie-

go. El primero de estos dos poemas es de 1997 y el segun-

do de 1999.



 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. Russian Women Poets.

N° 20. Edited by Valentina Polukhina. 2002.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)



 


sábado, 12 de noviembre de 2022

UN POEMA DE NANCY CAMPBELL ACERCA DE LA GROENLANDIA TRADICIONAL

  


 El cazador me enseña a hablar


 Ubico mis dedos alrededor de su cuello y siento

 subir su garganta -¿o es que se está tragando

 la lengua? Quiere enseñarme la palabra 

 "bienvenida". De pronto, está temblando:

 su laringe gruñe, luego su respiración desaparece.

 Me pide que recuerde esas vibraciones,

 y, ansioso como una enfermera que toma un pulso,

 toca mi garganta para sopesar sus contorsiones.

 ¿Aprenderé alguna vez estas uvulares blandas?

 Estoy tan ansiosa, que me olvido de que el acento

 siempre cae en la segunda sílaba.

 Mi eco de su bienvenida es grotesco.

 Él se ríe, un exorcismo de guillemets,

 oscuros rebaños de sonido que nunca he de apresar, o decir.


 NOTA (De la autora del poema)


 La influencia de la oralidad tradicional todavía impregna la

cultura groenlandesa. Cuando mis vecinos de la pequeña isla

de Upernavik comenzaron a enseñarme el Kalaallisut (de

Groenlandia), las lecciones raramente incluían instrucciones

escritas. Mientras que otros idiomas esquimal-aleuta usan el

silabario Inuktitut, a las palabras polisintéticas del Kalaallisut

se les asignó el alfabeto romano, que no expresa ni sus com-

plejas pronunciaciones ni sus silencios. Cuando es hablado,

muchos sufijos son pronunciados tan suavemente que un oído

poco entrenado no puede oírlas. Otros métodos, más allá de

del deletreo y del sonido, deben usarse para explicar la forma

de las palabras.

 Hablar en Kalaallisut se convirtió en un gesto político en 

Groenlandia, durante la colonización danesa, que comenzó en

el siglo dieciocho. En 2009 Groenlandia adquirió un grado de

autonomía al establecer el gobierno autónomo, y una vez más

el Kalaallisut se convirtió en el idioma oficial de la nación

conocida, en sus propias palabras, como Nunaat Kalaallit.

Pero el reconocimiento gubernamental no garantiza la super-

vivencia. En el mismo año, la agencia cultural de las Naciones

Unidas señalaron al Kalaallisut como "vulnerable", y predijo

que tanto el Avanerasuaq como en Oraasiat Tunumit, los dia-

lectos del Norte y el Este de Groenlandia, desaparecerían en

menos de un siglo. El Qavak, un dialecto del Sur de Groenlan-

dia, ya ha desaparecido.


Nancy Campbell es una poeta, ensayista y editora británica.

Nació en Exeter, en 1978. En 2010 vivió una experiencia re-

veladora en el Museo Upemavik, en Groenlandia, e inició

entonces tanto sus intentos de dominar esa lengua, como

su carrera de poeta. El poema me parece bellísimo por su

capacidad para captar y transmitir lo casi intransmisible,

la sutileza de lo que se nos escapa en el habla. Que resulta

ser, así como lo no dicho en una relación amorosa, por ejem-

plo, en lo más importante de todo.



FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series, Number Six-

teen. The Dialect of the Tribe. 2011. 

miércoles, 19 de octubre de 2022

DEL MANYÔSHU: POEMAS DE SEIS MUJERES JÓVENES

 



 El Manyôshû es la antología más antigua de la temprana

poesía japonesa. Consiste en 20 libros y contiene 4516

poemas escritos predominantemente por los poetas de

los Períodos Fujiwara y Nara, que coinciden con la época

dorada de la poesía china, las eras de Kaiyuan y de

Tienpao, bajo la dinastía T'ang. También coincide cro-

nológicamente, en Inglaterra, con el período Anglo-sajón 

de Beowulf, Caedmon y Cynewolf. En otras palabras, la 

Antología llamada Manyôshû refleja la vida y la civili-

zación japonesa de los siglos 7 y 8. A diferencia de otras

grandes Antologías posteriores -la más famosa e impor-

tante de ellas es el Kokin Wakashû, o Kokinshû- el Man-

yôshû contiene poemas de los miembros cultos de la cor-

te, pero les agrega los elementos plebeyos de la gente co-

mún. 

 La versión en inglés de estos poemas es una de las más

destacadas, y se basa en la edición impresa en el 10° año

de Kan-ei, en 1645. Reúne unos mil poemas.

 He aquí las versiones de los poemas de seis muchachas

del pueblo que me parecieron preciosas.



 Kojima, una joven de Tsukushi


       A un viajero


 No te apresures,

  No importa cuanto extrañes tu hogar;

 Ve, mirando bien los vientos,

 Ya que el camino que te espera es duro.



 Una joven mujer de Hitachi


 A Fujiwara Umakai cuando dejó la provincia

yendo a la capital al ser transferido a un nuevo cargo.


 No te olvides, te lo ruego, de tu chica del Este

  Quien estará pensando en vos siempre,

 Mientras corta los tallos de cáñamo del campo

 Y las desparrama para que se sequen.




 Una joven mujer de Harima


      Al administrador Ishikawa cuando partió hacia

su nuevo puesto en la capital.


 Cuando hayas partido, ¿por que habría de embellecerme?

 ¡Nunca pensaré en sacar siquiera el peine de boj

 de mi caja de aseo!




 Tanika Ôme, una joven mujer


 Aquí donde los patos salvajes

    se divierten en el estanque,

 Las hojas caen desde los árboles

 Y flotan -pero ningún corazón flotante

 Tengo yo que te amo de verdad.




 Ato Tobira, una joven mujer


 Una vez -una sola,

   Lo vi a él en la luz

 De la luna errante en el cielo;

 Ahora lo veo en mis sueños.




 Öyakemé, una joven mujer de Buzen


 En la oscuridad del crepúsculo

     Indiscernible es el camino.

 Esperá a que salga la luna, y andá,

 Para que pueda verte, amor mío,

 ¡Aunque sea por ese instante!


 


  FUENTE


 1000 Poems from the Manyôshû. The Complete Nippon

Gakujutsu Shinkokai Translation. Dover Publications, 

2005.





 En realidad tengo dos ediciones de este libro.

 La otra fue publicada por Columbia University Press,

 en 1965.


 


domingo, 9 de octubre de 2022

MÁS POEMAS DE ANISE KOLTZ




[En lo blanco de mis poemas]


 En lo blanco de mis poemas

 estoy muriendo


 Vestida con letras alfabéticas

  me escolto hasta la tumba


                   *


 La palabra que escribo

 se convierte en otra palabra


 Cómo se inscribe su grito

 sobre la página


 Mis dientes de fiera

 chirriando


 Cada poema 

 es una marca de mis garras


                          *


 La tarde

 la muerte se  nos aproxima


 Pero sobre la mesa

 el pan nos invita

 a existir


 Yo desgasté a mi padre

 y a mi madre

 mis amantes 

 

 Un gesto por siglo

 fue suficiente

 para aniquilarlos


                      *


 Mi madre muerta no descansa-

 ella camina en mi cuerpo

 ella lucha conmigo

 como Jacob y su ángel


 Yo canto para ella-

 para todos los que pasan

 como ya nada pasará


                    *


 A través de sus besos

 mi madre me aspira

 a su abismo


 Ella custodia

 mi parte perdida


 Ella blanquea mis palabras

 y mis cabellos


                     *


 Mi estrella guía nunca llegó

 

 Mientras que el cometa de mi madre muerta

 resplandece


 Eso me aniquila

 y todo alrededor mío


 Yo me levanto sobre la tierra

 con el árbol


 Veo mi muerte

 entre los troncos que caen

 como hermanos


                 *


 Y tu cuerpo-

 tierra para vivir

 para morir


 Tú devienes por mi palabra

 por mi sufrimiento


              *


 Dejame comprender

 lo que no comprendo-


 al borde del río

 la muerte me pule

 con piedras


               *


 La lluvia no me extingue


 Si ella consigue

 acostarme sobre la tierra

 como un campo demasiado maduro



[De una versión bilingüe.

Del francés al inglés: Marci Vogel.

Del inglés y del francés al castellano: RR




 EL PAISAJE INMÓVIL

 

 En este día transparente

 la luz se sienta sobre las piedras


 Si tocás la tierra

 cruje


 El habla explota de calor


 Prosigue tu errancia

 en este paisaje inmóvil

 aquel que se detiene

 está perdido




 EL CUERVO


 Dentro de mi camisa

 porto la muerte

 como un cuervo

 aprendiz de la palabra


 Solo él entiende

 

 el lenguaje rabioso de mi

 corazón




 A MI MADRE


 Todavía pesás en mí

 como una lápida

 en todas partes

 la quietud prevalece

 el viento se quedó sin aliento


 No sé si es en mí 

 o viene de otro lado

 que la memoria es sublevada

 oscura charca


 cuando te alzas de entre los

 muertos 


 para amarrarme

 con tu cordón umbilical




 EL HOMBRE YA NO ME CUBRE


 El hombre ya no me cubre

 estoy sola

 bajo esta piel

 que envejece

 sin prevenirme

 de mi muerte


 El pan pronto

 se comerá sin mí



[Versión del francés al inglés: Anne-Marie Glasheen]

[Versión del inglés y del francés: RR)




 LOS PÁJAROS SEGUIRÁN CANTANDO


 Rompé mis ramas

 serruchame en pedacitos

 los pájaros seguirán cantando

 en mis raíces


Versión en inglés por John Montague.

Versión  al castellano: RR



 Llamada con toda razón "La Gran Dama de la poesía luxem-

burguesa", traducida a numerosos idiomas, candidata al Pre-

mio Nobel, su importancia como artista solo puede equiparar-

se a la que tiene como impulsora cultural -a través de la aso-

ciación que creó, llamada Los Días Literarios Mondorf, que 

reunieron a notables escritores europeos a lo largo de décadas.

También ha sido una activista social, preocupada por los dere-

chos humanos.

Su marido murió en 1971 como tardío resultado de las tortu-

ras sufridas a manos de los nazis durante la ocupación. Desde

entonces, Anise decidió no volver a escribir en alemán, una

de sus lenguas, junto al francés y al inglés.

 Creo que sus poemas deslumbran desde el primer contacto.

 Veamos si eso es lo que les sucede a los lectores de estas ver-

siones en castellano.




 






 


 

 

 


   

lunes, 3 de octubre de 2022

UN POEMA DE LA NOTABLE ANISE KOLTZ

  



 De TRAGA FUEGOS


 III


 En los mataderos de las iglesias

 somos transformados 

 en buitres


 Devoramos el cuerpo de Cristo

 hundiendo nuestros cuellos

 en su sangre

 con inconfesa violencia


   - -


 Estoy buscando una fuente bautismal

 para devolver mi nombre

 para ahogarlo

 en su agua sagrada


 Tomo de vuelta sobre mí

 el pecado original

 como una fuerza

 un caparazón

 que me vuelve invulnerable


  - -


 Ninguna de nuestras quejas

 será escuchada


 Dios es un sordomudo

 Nadie nos ha enseñado

 el lenguaje de señas


   - -

  

 El ángel caído

 que se miró 

 en el agua

 se ahogó

 en su imagen


  - -

 

 En el séptimo día

 Dios se quedó dormido

 

 La tierra todavía está temblando

 por sus ronquidos


  - -


 Dios

 enciende un fuego

 en la oscuridad

 para descubrir

 en el azul de las llamas

 otra oscuridad


  - -


 Ya no creo en Dios

 a partir de ahora

 Él tiene que 

 creer en mí


  - -


  No estaba escrito

 que aquel que bebiese 

 la sangre de Cristo

 y comiese su carne

 renacería como Él


 Pero su sangre se coaguló

 en nuestras bocas

 su carne se echó a perder

 bajo nuestros ojos-


 Viviremos de

 polvo

 y de lluvia


 Porque nuestra muerte

 será una muerte

 duradera



Anise Koltz nació en Eich, Luxemburgo, en 1928 (tiene 94

años). Ha escrito libros de poesía en alemán, francés e in-

glés.

Los pocos poemas que he logrado leer de ella, me parecen

fantásticos. ¡Atrevida mujer! Ha obtenido numerosos pre-

mios literarios. 





 Este poema fue escrito en francés. Traducido al inglés por

Pierre Joris.


 Mío es el intento en castellano.


 FUENTE


Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.

Graywolf Press, 2008.


  

sábado, 24 de septiembre de 2022

DEL CASI DESCONOCIDO PAUL DE ROUX: TRES POEMAS

  



 ISLA


 A la tristeza la conocen todos.

 como los pájaros una isla:

 algunos se posan ahí más seguido,

 otros son visitantes eventuales,

 pero todos la conocen, la reconocen,

 aún después de mucho tiempo, aún la primera vez,

 su geografía inscrita en el corazón al nacer

 y olvidada -todos se la olvidan

 y sin embargo encuentran el camino de regreso 

 con tanta certeza, inequívocamente - y el amargo

 amargo dolor es sin embargo dulce, tal vez la verdad

 más profunda que podamos alcanzar.



  ESCRIBIENDO


 No podés escribir con la zarpa de un gato,

 ni con sus orejas puntiagudas,

 ni con el rugido del tren

 o con el retumbar de los tachos de basura a la mañana:

 mayor es la pena pero no podés escribir con tu corazón

 ni con tu nariz, no así nomás,

 y el gato enfunda sus uñas, deja caer la cabeza, 

 y ya no hay más ruido de trenes o de tachos de basura:

 un gorrión tan escurridizo 

 como tu corazón empieza a cantar y al gato le tiene

 que gustar el sonido de tu pluma: está ronroneando.

 Misterio 

 para abrazar como a un cuerpo, igualmente oculto.




  HORA DE LA LUNA


 Esta noche, suavemente, las nubes cubren y descubren

 la luna, es como si la superficie de la tierra

 fuese rígida, tiesa con hierro viejo y piedras

 y solo allá arriba hubiera algún aliento de aire

 o una forma de vida más flexible nubes, luces;

 una fina cabeza de cabello que fluye.

 Y solo los árboles pudieran relacionarse a aquello

 que está hecho de nada y no permanece y de lo cual

                                                [la luna,

 velada, develada, es meramente un emblema,

 sí, solo los árboles, y las aguas que parecen

 tan quietas a sus pies, lagos, estanques

 y la polvorosa luz de la luna

 transfigurando los cuerpos, una especie de helado

fervor corre entre los troncos y las hojas.



 Paul de Roux, Nimes, Francia, 1937- Marsella, 2016.

Poeta, prosista, traductor. Gran Premio de Poesía de la

Academia Francesa. No he visto ninguna traducción de

sus excelentes poemas al castellano. Tampoco es sencillo

encontrar su biografía, excepto algunos datos en francés-

y lo mismo ocurre con su retrato.


 FUENTE. Modern Poetry in Translation. New Series

N° 8. Autumn 1995.

 Las versiones al inglés son de Robert Chandler.

No he contado con una versión bilingüe para estas traduc-

ciones al castellano.

"VIVIR", UN POEMA DEL GALÉS DUNCAN BUSH

                





                                        VIVIR

  Vivir me toca

  extrañamente, como con accidental

  tristeza:

              una anciana

  comprando una sola cebolla

  en un puesto;

              el borde de una lámina de acero

  corrugado delicadamente oxidado

  y un colchón

  destripado en un

  baldío;

                  y

  en la noche una alta, blanca luna

  como una moneda

  cuya cara está gastada.


                            Anoto

  estos hechos sin agregar comentarios

  tan solo porque podría ser

  como si nunca hubiesen sido.



 Duncan BUSH nació en Cardiff, Gales, en 1946. Se edu-

có en la Universidad de Warwick y en Oxford. Vivió luego

en Gales y en Luxemburgo, donde su mujer daba clases.

Fue premiado como poeta en más de una ocasión. Además

escribió guiones, cuentos y tres novelas. Murió en agosto

de 2017. 

 Sospecho que este tipo de poesía no se oxidará, gracias a

su delicadeza. Ese "casi nada" que es la vida que pasa, la de

cada uno, al fin, parece haber dejado su sombra en estos ver-

sos.


FUENTE


 David T. Lloyd (Ed.). the urgency of  identity. Contempo-

rary English-language Poetry from Wales. Triquaterly Books,

1994.


 Versión del inglés: Robert R Rivas (c)



 


jueves, 22 de septiembre de 2022

TEXTOS DE LA CREACIÓN DEL ANTIGUO MEDITERRÁNEO 2, 3 y 4.

 DE LA ARGONÁUTICA DE APOLONIO DE RODAS

 Texto griego del siglo III a.C.


 Orfeo levantó su lira


           " La Tierra y el Mar y el Cielo


                    que una vez fueron Uno


                Detestan dividirse


 estos son los eternos recordatorios

                                  las estrellas

                                  la luna

                                  los senderos del sol


               entonces se alzaron las montañas

                          los ríos cantaron

                             a las ninfas en sus arroyos

                                  que contestaron su canto


               nacieron lo que trepa lo que se arrastra

                           quienquiera anda en sus cuatro


Ofión la Serpiente

      Eurinomé amplio gobernante

           en el Olimpo cubierto de nieve


      él como Cronos en la fuerza de su mano

                                        ella como Rea


                           pero cayeron en las olas del océano


entonces Cronos  y Rea

       fueron señores de los Titanes


      Zeus aún era joven

          todavía un niño pensando en la cueva de Dicté


 todavía no se habían hecho fuertes por truenos y rayos

                                  y los fogonazos de los rayos


            que los Cíclopes le dieron

                    para darle gloria "




DAMACIO, LA COSMOGONÍA IRANÍ


 Un texto griego por Danacio, 500 d.C., De Principiis


             todo lo que ves     LUGAR       o

                                           TIEMPO


        que se separan en Dos

        haciendo un doble par



 OROMESDES      que es        Luz

Ahura-Mazda


AREIMANIOS          que es        Oscuridad

Ariman


     LUGAR

     Topos


                           ------------Zerauné akerené


      TIEMPO

       Cronos




   EL BOCETO CÓSMICO DE ACUSILAUS


 Extraído de los trabajos del poeta griego Acusilaus, 

siglo VI o VII a.C.



                                     primero

                         Hueco lo desconocido

                                      luego



Erebos                                                  Noche

        él                                                        ella

        delimitado                                          ilimitada


                                    sus hijos:

                                       Aither

                                       Eros

                                        Metis


                                  los hijos

                                  de sus hijos:

                                         los otros dioses





FUENTE



Charles Doria and Harris Lenowitz. Origins. Creation

Texts from the Ancient Mediterranean. Anchor Books,

1976.


Versiones del inglés: Robert R Rivas (c)

       

viernes, 16 de septiembre de 2022

TEXTOS DE LA CREACIÓN DEL ANTIGUO MEDITERRÁNEO (1)




 Inicio con este texto de los Hititas, una serie de traduccio-

nes de mitos de la Creación provenientes de las antiguas

civilizaciones* del Oriente Medio. Es probable que resul-

ten enigmáticos, que no se entiendan realmente, sino en

la resonancia mística que a mi parecer todavía conservan

muy viva. Como dije, se trata de una serie, pero publica-

ré cada uno por separado.


EL DESCENSO DE LOS DIOSES 

Texto Hitita circa 1400 a.C.


Dioses         en el cielo

                    en la oscura tierra          escuchando:


                     Naras

                     Napsaras

                     Minkis

                     Amunkis


                     Ammezadus

 

                                           los dioses más antiguos

                                           estos padres madres

                                                  de los dioses


                       Anu

                       Antu

                       Isara


                       Elilla

                       Ninlila

                          ahora dioses establecidos     fuertes.


En el cielo Alalu era rey

        entonces Anu     dios supremo     se alzó

               Alalu se sentó en su trono

       y Anu se inclinó 

               puso la copa en su mano

Alalu fue rey durante nueve años

Anu luchó contra él en el noveno y lo venció


Alalu huyó a la tierra oscura


Anu se sentó en el trono en el lugar de Alalu

Anu   en el trono


El fuerte Kumarbo le dio comida

           se inclinó

                psuo la copa en su mano


En el cielo Anu fue rey durante nueve años

Kumarbi luchó contra él en el noveno

 

                              Anu      como Alalu


Anu miró a Kumarbi a los ojos       pero no pudo


         huir  sus manos

                

                            un pájaro     suelto en el cielo


Kumarbi persiguiendo

     atrapando sus pies

        derribando a Anu


         arrancándole las pelotas

             tragándolas

                    metiéndoselas en el estómago


          riéndose      tripas contentas


Anu     mirando hacia atrás   hablándole a Kumarbo:


       "¡Tripas contentas! ¿Cómo ser feliz?

        Un peso poderoso crece en el interior:


        Te cojo con Stormer


         Te cojo con Tigris


                            ¿Puedes tolerarlo?

          Te cojo con Tasmisu.


          Tres horribles semillas de dioses.


          Al fin       Kumarbi

                               aplasta tu cabeza en las rocas

                                      de tu propia montaña"



* La palabra para civilización en chino es wén ming, que

significa, nos dice Gary Snyder, literalmente, "comprender

la escritura". La adopto sin dudar para describir el 'estado'

de aquellos primeros pueblos que ya habían establecido 

una suerte de medida del grado de evolución alcanzado.

Comprender la escritura. También la relaciono con la pa-

labra inteligencia, que proviene del latín, "inter legere",

ser capaz de leer entre líneas, que vendría a ser otra versión

de 'comprender algo escrito'. Y que no casualmente es lo

que se encuentra en crisis en ciertos sistemas educativos ac-

tuales.


NOTA (1) Los Hititas vivieron en Turquía en el segundo 

milenio antes de Cristo. Hablaban una lengua indoeuropea,

de los cuales sobreviven unos pocos textos en los archivos

reales de su capital, Hattusa, la actual Boghazkoy, a unos

150 kilómetros de Ankara. La escritura era cuneiforme, un

sistema que los Hititas tomaron prestado de los Babilonios.


NOTA (2)

(Después de las sonrisas)

El interés de estas publicaciones no pasa por registros

históricos, ni referencias académicas, sino por el regusto

poético que estos textos emanan. 

La versión de la que provienen es alemana:

      Keilschrifturkunden aus Boghazkoi, XXVIII, #4 y #5.


Las versiones en inglés de todos los textos de esta serie

provienen del libro de Charles Doria and Harris Lenowitz,

"ORIGINS". Creation Texts from the Ancient Mediterranean.

Anchor Books, 1976. El libro cuenta con un prefacio del 

prestigioso poeta y traductor Jerome Rothenberg.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

         

jueves, 1 de septiembre de 2022

TRES POEMAS DE GERRIT ACHTERBERG

  



  SALIENDO A NAVEGAR


  Esa noche el corazón estuvo al timón

  y navegó la luna, los bosques en su interior,

  mientras navegaba a vela sobre formas espejadas

  de todo lo que había padecido

  viajó con el viento y la oscuridad

  pasando el arco  los aparejos, pasando el último poblado.


["El arco y los aparejos", traducción de "bow and tackle", 

una expresión usada en arquería. El arco y una línea de-

trás de la cual se colocan los aparejos: el equipo de arquería.]



  JUICIO ONÍRICO


  El reloj gobierna la sala,

  regulación monótona suspira a través de la noche,

  na-die puede debilitar sus reglas oponiéndose,

  na-die obtiene jamás el permiso.


  Hoy fui imputado, esta noche

  llamado ante el juez.

  Silencio en las salas,

  solo la respiración

  de ese pecho, una madre que percibe.


  El viento y lluvia afuera mío

  suplican y defienden

  el viento y la lluvia afuera mío

  suplican y luego rodean 

  a la justicia con sus razones.


  Tintineando, los minutos

  aterran a los minutos;

  las horas avanzan ahogadas

  y cuatro paredes están rogando

  una simple palabra

  de perdón antes del amanecer

  pidiendo una respuesta de condonación,

  pidiendo una respuesta antes del amanecer.



  HUMO


  Humo de tu esencia

  surgimiento 

  en lo incorporal,

  donde na-die está.

  Declaración frágil

  propia cierta

  de la ceniza azul de la lejía

  ahora es la cosecha.


[Intento de expresar lo inexpresable del objeto de amor. 

Lacan lo denomina menos poéticamente, "el objeto a", o 

"el objeto pequeño a", para diferenciarlo del gran A u Otro 

('Autre'), el mayor invento/descubrimiento de la

teoría lacaniana, según muchos.]


Achterberg es considerado uno de los mayores poetas 

holandeses del siglo XX. Nació en la aldea de Nederlang-

broek en 1905. Su padre fue cochero de la nobleza -y lue-

go agricultor. Tuvo 8 hermanos, todos educados rígidamen-

te en el calvinismo.

Su vida personal fue tumultuosa, ya que desde joven mani-

festó ciertos problemas psicológicos, que, entre otras cosas

lo eximieron del servicio militar e hicieron que el padre de

la mujer con la que quiso casarse (Cathrien van Baak) lo re-

chazara en forma terminante.

A partir de entonces sufrió varios problemas psiquiátricos,

que incluyeron el alcoholismo. Fue internado psiquiátrica-

mente en más de una ocasión. Liberado, vivió alquilando

una habitación a una mujer, con la que aparentemente tuvo

una relación amorosa, pero mientras tanto se enamoró tam-

bién de la hija de ésta, de 16 años. Cuando intentó tomarla

por la fuerza, ella se resistió y Achterberg disparó un arma.

matando a la madre e hiriendo a la hija.

Se entregó a la justicia y purgó cinco años de cárcel. 

Tres años después se casó con su primera novia, Cathrien,

y a partir de entonces su vida encontró cierto equilibrio y

eso condujo al período más fértil de su creación literaria.

Varias veces laureado. Murió en 1962.

Extraía su imaginería de áreas consideradas poco poéticas

tradicionalmente, influenciado en parte por el surrealismo,

Su poesía intenta expresar la relación entre el amor, el len-

guaje y la muerte.

Estos poemas fueron traducidos al inglés por Antoinette

Fawcett. Esta poeta sostiene que hay una relación

bastante cercana entre esos dos idiomas. Para ello da un 

ejemplo simple: en inglés se dice "I love you", en holandés, 

"Ik hou van jouw". Hay algo en la estructura sonora que lo

emparenta.


FUENTE


Modern Poetry in Translation. New Series, N° 13, 1998.


Agrego una traducción a partir de un poema de G.A. publi-

cado en el sitio web mypoeticside.com



 CAMPO DE BATALLA


 El crepúsculo cae como la tierra.

 En Holanda camina un sabueso

 Un sabueso con dientes muy largos

 Atraviesa todas los territorios

 Un sabueso grande y muy negro.


 Estamos desparramados por todas partes

 Ya no estamos el uno con el otro.

 Lo que nos mantenía unidos

 Murió entre nuestros dientes

 El crepúsculo cae como la tierra.

 




Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)