[En lo blanco de mis poemas]
En lo blanco de mis poemas
estoy muriendo
Vestida con letras alfabéticas
me escolto hasta la tumba
*
La palabra que escribo
se convierte en otra palabra
Cómo se inscribe su grito
sobre la página
Mis dientes de fiera
chirriando
Cada poema
es una marca de mis garras
*
La tarde
la muerte se nos aproxima
Pero sobre la mesa
el pan nos invita
a existir
Yo desgasté a mi padre
y a mi madre
mis amantes
Un gesto por siglo
fue suficiente
para aniquilarlos
*
Mi madre muerta no descansa-
ella camina en mi cuerpo
ella lucha conmigo
como Jacob y su ángel
Yo canto para ella-
para todos los que pasan
como ya nada pasará
*
A través de sus besos
mi madre me aspira
a su abismo
Ella custodia
mi parte perdida
Ella blanquea mis palabras
y mis cabellos
*
Mi estrella guía nunca llegó
Mientras que el cometa de mi madre muerta
resplandece
Eso me aniquila
y todo alrededor mío
Yo me levanto sobre la tierra
con el árbol
Veo mi muerte
entre los troncos que caen
como hermanos
*
Y tu cuerpo-
tierra para vivir
para morir
Tú devienes por mi palabra
por mi sufrimiento
*
Dejame comprender
lo que no comprendo-
al borde del río
la muerte me pule
con piedras
*
La lluvia no me extingue
Si ella consigue
acostarme sobre la tierra
como un campo demasiado maduro
[De una versión bilingüe.
Del francés al inglés: Marci Vogel.
Del inglés y del francés al castellano: RR
EL PAISAJE INMÓVIL
En este día transparente
la luz se sienta sobre las piedras
Si tocás la tierra
cruje
El habla explota de calor
Prosigue tu errancia
en este paisaje inmóvil
aquel que se detiene
está perdido
EL CUERVO
Dentro de mi camisa
porto la muerte
como un cuervo
aprendiz de la palabra
Solo él entiende
el lenguaje rabioso de mi
corazón
A MI MADRE
Todavía pesás en mí
como una lápida
en todas partes
la quietud prevalece
el viento se quedó sin aliento
No sé si es en mí
o viene de otro lado
que la memoria es sublevada
oscura charca
cuando te alzas de entre los
muertos
para amarrarme
con tu cordón umbilical
EL HOMBRE YA NO ME CUBRE
El hombre ya no me cubre
estoy sola
bajo esta piel
que envejece
sin prevenirme
de mi muerte
El pan pronto
se comerá sin mí
[Versión del francés al inglés: Anne-Marie Glasheen]
[Versión del inglés y del francés: RR)
LOS PÁJAROS SEGUIRÁN CANTANDO
Rompé mis ramas
serruchame en pedacitos
los pájaros seguirán cantando
en mis raíces
Versión en inglés por John Montague.
Versión al castellano: RR
Llamada con toda razón "La Gran Dama de la poesía luxem-
burguesa", traducida a numerosos idiomas, candidata al Pre-
mio Nobel, su importancia como artista solo puede equiparar-
se a la que tiene como impulsora cultural -a través de la aso-
ciación que creó, llamada Los Días Literarios Mondorf, que
reunieron a notables escritores europeos a lo largo de décadas.
También ha sido una activista social, preocupada por los dere-
chos humanos.
Su marido murió en 1971 como tardío resultado de las tortu-
ras sufridas a manos de los nazis durante la ocupación. Desde
entonces, Anise decidió no volver a escribir en alemán, una
de sus lenguas, junto al francés y al inglés.
Creo que sus poemas deslumbran desde el primer contacto.
Veamos si eso es lo que les sucede a los lectores de estas ver-
siones en castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario