domingo, 9 de octubre de 2022

MÁS POEMAS DE ANISE KOLTZ




[En lo blanco de mis poemas]


 En lo blanco de mis poemas

 estoy muriendo


 Vestida con letras alfabéticas

  me escolto hasta la tumba


                   *


 La palabra que escribo

 se convierte en otra palabra


 Cómo se inscribe su grito

 sobre la página


 Mis dientes de fiera

 chirriando


 Cada poema 

 es una marca de mis garras


                          *


 La tarde

 la muerte se  nos aproxima


 Pero sobre la mesa

 el pan nos invita

 a existir


 Yo desgasté a mi padre

 y a mi madre

 mis amantes 

 

 Un gesto por siglo

 fue suficiente

 para aniquilarlos


                      *


 Mi madre muerta no descansa-

 ella camina en mi cuerpo

 ella lucha conmigo

 como Jacob y su ángel


 Yo canto para ella-

 para todos los que pasan

 como ya nada pasará


                    *


 A través de sus besos

 mi madre me aspira

 a su abismo


 Ella custodia

 mi parte perdida


 Ella blanquea mis palabras

 y mis cabellos


                     *


 Mi estrella guía nunca llegó

 

 Mientras que el cometa de mi madre muerta

 resplandece


 Eso me aniquila

 y todo alrededor mío


 Yo me levanto sobre la tierra

 con el árbol


 Veo mi muerte

 entre los troncos que caen

 como hermanos


                 *


 Y tu cuerpo-

 tierra para vivir

 para morir


 Tú devienes por mi palabra

 por mi sufrimiento


              *


 Dejame comprender

 lo que no comprendo-


 al borde del río

 la muerte me pule

 con piedras


               *


 La lluvia no me extingue


 Si ella consigue

 acostarme sobre la tierra

 como un campo demasiado maduro



[De una versión bilingüe.

Del francés al inglés: Marci Vogel.

Del inglés y del francés al castellano: RR




 EL PAISAJE INMÓVIL

 

 En este día transparente

 la luz se sienta sobre las piedras


 Si tocás la tierra

 cruje


 El habla explota de calor


 Prosigue tu errancia

 en este paisaje inmóvil

 aquel que se detiene

 está perdido




 EL CUERVO


 Dentro de mi camisa

 porto la muerte

 como un cuervo

 aprendiz de la palabra


 Solo él entiende

 

 el lenguaje rabioso de mi

 corazón




 A MI MADRE


 Todavía pesás en mí

 como una lápida

 en todas partes

 la quietud prevalece

 el viento se quedó sin aliento


 No sé si es en mí 

 o viene de otro lado

 que la memoria es sublevada

 oscura charca


 cuando te alzas de entre los

 muertos 


 para amarrarme

 con tu cordón umbilical




 EL HOMBRE YA NO ME CUBRE


 El hombre ya no me cubre

 estoy sola

 bajo esta piel

 que envejece

 sin prevenirme

 de mi muerte


 El pan pronto

 se comerá sin mí



[Versión del francés al inglés: Anne-Marie Glasheen]

[Versión del inglés y del francés: RR)




 LOS PÁJAROS SEGUIRÁN CANTANDO


 Rompé mis ramas

 serruchame en pedacitos

 los pájaros seguirán cantando

 en mis raíces


Versión en inglés por John Montague.

Versión  al castellano: RR



 Llamada con toda razón "La Gran Dama de la poesía luxem-

burguesa", traducida a numerosos idiomas, candidata al Pre-

mio Nobel, su importancia como artista solo puede equiparar-

se a la que tiene como impulsora cultural -a través de la aso-

ciación que creó, llamada Los Días Literarios Mondorf, que 

reunieron a notables escritores europeos a lo largo de décadas.

También ha sido una activista social, preocupada por los dere-

chos humanos.

Su marido murió en 1971 como tardío resultado de las tortu-

ras sufridas a manos de los nazis durante la ocupación. Desde

entonces, Anise decidió no volver a escribir en alemán, una

de sus lenguas, junto al francés y al inglés.

 Creo que sus poemas deslumbran desde el primer contacto.

 Veamos si eso es lo que les sucede a los lectores de estas ver-

siones en castellano.




 






 


 

 

 


   

No hay comentarios: