domingo, 26 de noviembre de 2023

DEL POETA CHINO CONTEMPORÁNEO ZUO YOU

                           


                                            SORDO


   ¿Tiene el sonido colores como la oscuridad,

   sabe a algo ácido,

   y sueña como lo hacen tres días por ver?*


  ¿Tiene el sonido frío y calor

  como los primeros amores?


  ¿De dónde viene el sonido? Decime por favor.

  me gustaría acoger al sonido en mis oídos,

  para producir fuentes sonoras en mi mente,

  y para venderme a un espíritu sonoro.

  Decime por favor, ¿está ruidoso afuera?


  Anoche vi un terremoto.

  No escuché a mi madre llorar cerca mío.

  Lo que más quiero 

  es ser un hombre sordo que oye.



  * "Three days to see": literalmente "Tres días para ver",

es el título de un libro de la famosa autora Helen Keller 

(1880-1968) que, siendo sorda y ciega de nacimiento, logró

comunicarse con el mundo exterior y es la referente del tra-

bajo humanizador intenso que su condición le impuso.

Dice en un momento: "A menudo he pensado que sería una

bendición sufrir sordera y ceguera durante unos días o un

cierto tiempo durante la edad adulta."


  Versión del chino al inglés: Yi Zhe.

  Versión del inglés al castellano: R.R. (c)


  FUENTE


Modern Poetry in Translation. N°3, 2021. Slap-bang

Focus on German Language Poetry.



 Zuo You sufre de una discapacidad auditiva desde los seis

años. Su deseo de comunicarse con el mundo le ha dado

forma a su práctica poética. Nació en Shanyang, provincia

de Shaanxi en 1988. Su poesía aparece en varias antologías

de poesía china contemporánea editadas en su país. Algunos

de sus poemas han sido traducidos al inglés y publicados en

diferentes medios.

  

sábado, 4 de noviembre de 2023

DOS POEMAS DE LA BEDUÍNA MONA KAREEM

 Mona Kareem, beduina nacida en Kuwait, de una familia

apátrida, en 1987, es una poeta lírica que escribe en árabe y 

cuyos poemas ya han sido traducidos a nueve idiomas.

También escribe ensayos y se dedica al tema de la suerte de

los migrantes en su cultura.



 PERDICIÓN


 Las rosas se quitan la vida

 por encima del borde de mi cama

 mientras mi madre

 intenta empujarme dentro del desierto de la vida


 *


 En el patio de mi alma

 hay un pequeño diablo;

 un recién nacido.


 *

 Otro barco

 asfixia

 la laringe del océano.


 *


 La luna derrama una nube

 dentro del pecho del cielo


 *


 Las ideas se ahogan en un espasmo

 y el poema yace crucificado

 sobre las rodillas del cuaderno de notas


 *


 La noche es estrangulada

 por una gargantilla de estrellas


 *


 Una lágrima

 intenta el martirologio

 fuera del abismo de mi ojo




 SOUVENIRS


 Hace mucho tiempo que no me corto el pelo.

 Un año, exactamente.

 Ahora, mi memoria se hincha;

 su peso fatiga mi cabeza.



 Versiones del árabe el inglés: Sara Elkamel.

 Versiones del inglés al castellano: RR


FUENTE


Modern Poetry in Translation. No.2, 2022. The Previous

Song: Focus on Somali Poetry.

CZÚSS

su lenguaje -si se nos permite tomar prestada

    esta palabra que se vuelve incierta

    en cuanto la pronunciamos- 

    consiste en impresiones


 no, impresiones no.


 las impresiones vendrían a ser lo que se expresa

    pero sabiendo, y acentúo 'sabiendo' 4 veces

    que no se trata de algo expresable


 ¿entonces?


 gestos, pequeños fragmentos de gestos, para ser precisos

    la fuga de un gesto, su esbozo,

    su sombra

    el lugar que ocupaba hace un momento

    y que ahora flota, vacío


 iba a decir -¿cuándo se aprenderá algo realmente,

     cuándo?-  "en eso consiste..."

     y me detuve justo a tiempo

     algo me detuvo

     nada en su lenguaje es en lo absoluto consistente

     es decir, nada toma una forma que permanece

     fijada


 a veces nos han parecido a punto de 'hablar'

 pero no es eso

 sino una ola pequeña de súbita inspiración

 que parece capaz de producir...

 pero ya ha pasado:

 esa pequeña súbita inspirada ola

 se ha sumergido en el mar de lo inexpresable


  roces, evanescencias, susurros de la oscuridad:

       el soplido sobre una impresión,

       que de inmediato la dispersa


 pero aún así, nunca desisten

jueves, 2 de noviembre de 2023

ÉL

  él,  

  que 'sale' del lenguaje

  con su lenguaje propio,

  que no es por cierto el suyo


  ya que es él quien le pertenece

  a ese lenguaje que ha surgido

  que lo ha 'elegido' para decirse

  y no es utilizable para ningún otro:

  es justamente 

  irreversiblemente injustamente

  ajeno a la pertenencia

  y no se inscribe en las páginas del tiempo

  ni en el tiempo propio 

  ni en el de los otros


  ola que se hincha

  pasando

  sin puntos de orientación

  un tiempo silvestre

  que se torna salvaje

  mientras que él ataca una vez más la raíz

  necesita arrancar la raíz de ese lenguaje

  que lo habla

  que lo dice

  que lo desnuda y vacía de cualquier existencia

  posible


  esa es la deriva

  que lo traslada

  a través del mundo

  atravesado


  él, que se precede

  y discontinúa

  él, que denuncia a la existencia

  como farsa


  que no logra ponerse

  la ropa de una existencia 


  que no logra despojarse

  de sí mismo

  como necesitaría o quisiera

  

  para matar a martillazos

  el sufrimiento

  intolerable

  del ser