domingo, 11 de diciembre de 2022

UNA PÁGINA DE UN CUADERNO

  


 el goce viene a ser lo contrario de un valor

 viene a quitarle el valor a todas las cosas

 a usarlas en su beneficio


 ondulantes hondonadas en sus pensamientos


 Gradiva siempre tenía un pie en el aire

 ¿Olores? ¿Texturas? ¿Forma de los dedos? ¿Colores,

 tonos? ¿Húmedo/seco? ¿Talones? ¿Valles y promontorios?


 son poemas de estudio

 en movimiento

 se desenrollan, desenvuelven

 y son poemas sagaces


 se mueve como una serpiente sobre el hielo


 patinaban las palabras sobre su belleza

 ninguna hacía pie

 le causaba un poco de gracia

 era una poderosa acumuladora

 de gracia


 como tocar los ojos de una musa

 de una música


 el pincel como un arma

 batiéndose con la realidad


 no podía ni podría develar el sistema

   es el sistema el que me maneja

 yo me antojo ciego

    y en cierta locura


 se desenvuelve de sus bridas

    como desnudarse una bestia

        un caballo loco y ciego




 NOTA


 Múltiples cuadernos guardaron lo que fui dejando en

su custodia. Tal vez están aburridos, tal vez resignados.

Es muy pero muy probable que nadie llegue a leerlos.

En realidad, solía creer que atesoraba material para fu-

turas obras. El material tanto tiempo guardado y quieto,

suele herrumbrarse. Los proyectos, las ideas del futuro,

las ilusiones suelen correr suertes tan diversas que po-

dría decirse que fueron creadas para correr suertes anó-

malas, que escapaban desde el origen a cualquier cosa

que yo me propusiera.

 Es una pena, en el cajón grande de las penas.

 Muchos (Brodsky, Bowles) asocian el misterio mayor

de la existencia no tanto a la muerte, como a lo que hace

el paso del tiempo en un ser humano. 

 Entonces, pasado el tiempo, mirando desde la "otra pun-

ta", la pregunta es siempre: "¿Valió la pena?"

 Y en este caso: "¿habremos salvado una?"


 

jueves, 8 de diciembre de 2022

PEQUEÑOS POEMAS Y OTROS TEXTOS ABANDONADOS

  


      Para escribir

 

       Para escribir

       las voces de los árboles

       que susurran entre el viento, la luna y la noche,

       tendría que mojar mis palabras 

       en la tinta de tus silencios

 




        Los días vienen hacia nosotros


         Con sus ventanas rotas

          con sus presagios,

          perdiendo sustancia...


           Los hilos de consciencia

           entre fuego y abismos


            Los sueños que corren

            a extinguirse

            en tanta niebla


            ¡Solo el instante es tenaz!




              De alguna manera


               De alguna manera 

                extrae

                toda la música

                de la oscuridad




                 Una oración desconocida


                  Arrúllame,

                   atrocidad.

                   No me despiertes

                   todavía





                    Con el fino lápiz de la verdad


                     Con el finísimo lápiz de la verdad

                     la extraedibujándola

                     hasta esfumarla




                      Rieles


                       Rieles 

                       hundiéndose en el hielo

                       atendiendo como pueden al destino

                       aferrándose a su hierro

                       sabiendo

                       de alguna cruel manera sabiendo

                       que el hielo los sobrevivirá




                         Niños

       

                          Deliciosos

                          de ternuras,

                          los niños Mikatén:

                          todavía no tienen trenzados

                          los pensamientos




                           Los Lisdens


                            Como sus parientes lejanos

                            muy muy lejanos, 

                            los Cratará,

                            también tienen un idioma 

                            que consta de una sola palabra:

                            fría, pálida, embriagadora, filosa,

                      acuática, rapidísima, letárgica, candente, renga,

                      de pulpa

                       y ciega de nacimiento.

                      


       

   

domingo, 4 de diciembre de 2022

DOS POEMAS DE LA RUSA IRINA KOVALEVA

  TODAVÍA TE SACO


 Todavía te saco

 a través de los fragmentos de vidrio de los días,

 pero como si se estuviesen llevando la vela

 y el brillo se atenuara, se atenuara.


 Todavía veo el resplandor, como del aletear o del parpadeo,

 y la variada oscuridad.

 Recuerdo ese perder el aliento y el temblor

 al nombrarte.


 Pero allí, detrás de las pesadas cortinas del sueño,

 detrás del ceñidor de la ventana,

 donde antes hubo bullicio, un andar corriendo,

 un crujido en general mucha conmoción,

 ahora había silencio


 y un vacío. La deriva

 de las manecillas del reloj se detuvo, terminó.

 Una nieve ligera cae con indiferencia

 de vacío en vacío.


 [Una aclaración: es muy probable que la frase "te saco"

no tenga el mismo sentido en todas partes. Aquí, en la Ar-

gentina, equivale a decir "logro verte", "compongo tu ima-

gen".]



  Y HABÍA BELLEZA


 ... Y había belleza-

 un dobladillo alzando vuelo- sobre un pie delgado,

 Sobre la madera grisácea del puente.


 Además había amor por las manzanas. Cada fruto

 Se dividía en dos pero él,

 Recordando la historia, con un ladeo de cabeza, declinaba

 La manzana. La mano...


 Sus alas son flotantes,

 deslumbrantes, como parpadeantes

 lenguas de fuego -calor que quema-

 Pero cuando él se va - el corazón,

 Que era como una estrella,

 Queda vacío.


 Una palabra, pronunciada por tu voz,

 Se volvía dorada

 Y redonda, doradamente traslúcida, madura

 En el aire radiante, dorada y blanca,

 Y, inmutable, permanece entera.


 Esto, por supuesto, no es el jardín, pero le pasa cerca.

 Y una rama, mirando por fuera del jardín,

 Se refleja en él

 Como luz, cayendo en un estanque.



IRINA KOVALEVA  se formó como filóloga, fue Profe-

sora del Departamento de Literatura Clásica de Moscú.

Ha publicado más de 70 artículos sobre Literatura Griega

Antigua y Moderna, así como de Literatura Rusa. También

es traductora de lenguas antiguas y modernas: Seferis y Ely-

tis del griego al ruso y Brodsky y Sedakova del ruso al grie-

go. El primero de estos dos poemas es de 1997 y el segun-

do de 1999.



 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. Russian Women Poets.

N° 20. Edited by Valentina Polukhina. 2002.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)