miércoles, 19 de octubre de 2022

DEL MANYÔSHU: POEMAS DE SEIS MUJERES JÓVENES

 



 El Manyôshû es la antología más antigua de la temprana

poesía japonesa. Consiste en 20 libros y contiene 4516

poemas escritos predominantemente por los poetas de

los Períodos Fujiwara y Nara, que coinciden con la época

dorada de la poesía china, las eras de Kaiyuan y de

Tienpao, bajo la dinastía T'ang. También coincide cro-

nológicamente, en Inglaterra, con el período Anglo-sajón 

de Beowulf, Caedmon y Cynewolf. En otras palabras, la 

Antología llamada Manyôshû refleja la vida y la civili-

zación japonesa de los siglos 7 y 8. A diferencia de otras

grandes Antologías posteriores -la más famosa e impor-

tante de ellas es el Kokin Wakashû, o Kokinshû- el Man-

yôshû contiene poemas de los miembros cultos de la cor-

te, pero les agrega los elementos plebeyos de la gente co-

mún. 

 La versión en inglés de estos poemas es una de las más

destacadas, y se basa en la edición impresa en el 10° año

de Kan-ei, en 1645. Reúne unos mil poemas.

 He aquí las versiones de los poemas de seis muchachas

del pueblo que me parecieron preciosas.



 Kojima, una joven de Tsukushi


       A un viajero


 No te apresures,

  No importa cuanto extrañes tu hogar;

 Ve, mirando bien los vientos,

 Ya que el camino que te espera es duro.



 Una joven mujer de Hitachi


 A Fujiwara Umakai cuando dejó la provincia

yendo a la capital al ser transferido a un nuevo cargo.


 No te olvides, te lo ruego, de tu chica del Este

  Quien estará pensando en vos siempre,

 Mientras corta los tallos de cáñamo del campo

 Y las desparrama para que se sequen.




 Una joven mujer de Harima


      Al administrador Ishikawa cuando partió hacia

su nuevo puesto en la capital.


 Cuando hayas partido, ¿por que habría de embellecerme?

 ¡Nunca pensaré en sacar siquiera el peine de boj

 de mi caja de aseo!




 Tanika Ôme, una joven mujer


 Aquí donde los patos salvajes

    se divierten en el estanque,

 Las hojas caen desde los árboles

 Y flotan -pero ningún corazón flotante

 Tengo yo que te amo de verdad.




 Ato Tobira, una joven mujer


 Una vez -una sola,

   Lo vi a él en la luz

 De la luna errante en el cielo;

 Ahora lo veo en mis sueños.




 Öyakemé, una joven mujer de Buzen


 En la oscuridad del crepúsculo

     Indiscernible es el camino.

 Esperá a que salga la luna, y andá,

 Para que pueda verte, amor mío,

 ¡Aunque sea por ese instante!


 


  FUENTE


 1000 Poems from the Manyôshû. The Complete Nippon

Gakujutsu Shinkokai Translation. Dover Publications, 

2005.





 En realidad tengo dos ediciones de este libro.

 La otra fue publicada por Columbia University Press,

 en 1965.


 


domingo, 9 de octubre de 2022

MÁS POEMAS DE ANISE KOLTZ




[En lo blanco de mis poemas]


 En lo blanco de mis poemas

 estoy muriendo


 Vestida con letras alfabéticas

  me escolto hasta la tumba


                   *


 La palabra que escribo

 se convierte en otra palabra


 Cómo se inscribe su grito

 sobre la página


 Mis dientes de fiera

 chirriando


 Cada poema 

 es una marca de mis garras


                          *


 La tarde

 la muerte se  nos aproxima


 Pero sobre la mesa

 el pan nos invita

 a existir


 Yo desgasté a mi padre

 y a mi madre

 mis amantes 

 

 Un gesto por siglo

 fue suficiente

 para aniquilarlos


                      *


 Mi madre muerta no descansa-

 ella camina en mi cuerpo

 ella lucha conmigo

 como Jacob y su ángel


 Yo canto para ella-

 para todos los que pasan

 como ya nada pasará


                    *


 A través de sus besos

 mi madre me aspira

 a su abismo


 Ella custodia

 mi parte perdida


 Ella blanquea mis palabras

 y mis cabellos


                     *


 Mi estrella guía nunca llegó

 

 Mientras que el cometa de mi madre muerta

 resplandece


 Eso me aniquila

 y todo alrededor mío


 Yo me levanto sobre la tierra

 con el árbol


 Veo mi muerte

 entre los troncos que caen

 como hermanos


                 *


 Y tu cuerpo-

 tierra para vivir

 para morir


 Tú devienes por mi palabra

 por mi sufrimiento


              *


 Dejame comprender

 lo que no comprendo-


 al borde del río

 la muerte me pule

 con piedras


               *


 La lluvia no me extingue


 Si ella consigue

 acostarme sobre la tierra

 como un campo demasiado maduro



[De una versión bilingüe.

Del francés al inglés: Marci Vogel.

Del inglés y del francés al castellano: RR




 EL PAISAJE INMÓVIL

 

 En este día transparente

 la luz se sienta sobre las piedras


 Si tocás la tierra

 cruje


 El habla explota de calor


 Prosigue tu errancia

 en este paisaje inmóvil

 aquel que se detiene

 está perdido




 EL CUERVO


 Dentro de mi camisa

 porto la muerte

 como un cuervo

 aprendiz de la palabra


 Solo él entiende

 

 el lenguaje rabioso de mi

 corazón




 A MI MADRE


 Todavía pesás en mí

 como una lápida

 en todas partes

 la quietud prevalece

 el viento se quedó sin aliento


 No sé si es en mí 

 o viene de otro lado

 que la memoria es sublevada

 oscura charca


 cuando te alzas de entre los

 muertos 


 para amarrarme

 con tu cordón umbilical




 EL HOMBRE YA NO ME CUBRE


 El hombre ya no me cubre

 estoy sola

 bajo esta piel

 que envejece

 sin prevenirme

 de mi muerte


 El pan pronto

 se comerá sin mí



[Versión del francés al inglés: Anne-Marie Glasheen]

[Versión del inglés y del francés: RR)




 LOS PÁJAROS SEGUIRÁN CANTANDO


 Rompé mis ramas

 serruchame en pedacitos

 los pájaros seguirán cantando

 en mis raíces


Versión en inglés por John Montague.

Versión  al castellano: RR



 Llamada con toda razón "La Gran Dama de la poesía luxem-

burguesa", traducida a numerosos idiomas, candidata al Pre-

mio Nobel, su importancia como artista solo puede equiparar-

se a la que tiene como impulsora cultural -a través de la aso-

ciación que creó, llamada Los Días Literarios Mondorf, que 

reunieron a notables escritores europeos a lo largo de décadas.

También ha sido una activista social, preocupada por los dere-

chos humanos.

Su marido murió en 1971 como tardío resultado de las tortu-

ras sufridas a manos de los nazis durante la ocupación. Desde

entonces, Anise decidió no volver a escribir en alemán, una

de sus lenguas, junto al francés y al inglés.

 Creo que sus poemas deslumbran desde el primer contacto.

 Veamos si eso es lo que les sucede a los lectores de estas ver-

siones en castellano.




 






 


 

 

 


   

lunes, 3 de octubre de 2022

UN POEMA DE LA NOTABLE ANISE KOLTZ

  



 De TRAGA FUEGOS


 III


 En los mataderos de las iglesias

 somos transformados 

 en buitres


 Devoramos el cuerpo de Cristo

 hundiendo nuestros cuellos

 en su sangre

 con inconfesa violencia


   - -


 Estoy buscando una fuente bautismal

 para devolver mi nombre

 para ahogarlo

 en su agua sagrada


 Tomo de vuelta sobre mí

 el pecado original

 como una fuerza

 un caparazón

 que me vuelve invulnerable


  - -


 Ninguna de nuestras quejas

 será escuchada


 Dios es un sordomudo

 Nadie nos ha enseñado

 el lenguaje de señas


   - -

  

 El ángel caído

 que se miró 

 en el agua

 se ahogó

 en su imagen


  - -

 

 En el séptimo día

 Dios se quedó dormido

 

 La tierra todavía está temblando

 por sus ronquidos


  - -


 Dios

 enciende un fuego

 en la oscuridad

 para descubrir

 en el azul de las llamas

 otra oscuridad


  - -


 Ya no creo en Dios

 a partir de ahora

 Él tiene que 

 creer en mí


  - -


  No estaba escrito

 que aquel que bebiese 

 la sangre de Cristo

 y comiese su carne

 renacería como Él


 Pero su sangre se coaguló

 en nuestras bocas

 su carne se echó a perder

 bajo nuestros ojos-


 Viviremos de

 polvo

 y de lluvia


 Porque nuestra muerte

 será una muerte

 duradera



Anise Koltz nació en Eich, Luxemburgo, en 1928 (tiene 94

años). Ha escrito libros de poesía en alemán, francés e in-

glés.

Los pocos poemas que he logrado leer de ella, me parecen

fantásticos. ¡Atrevida mujer! Ha obtenido numerosos pre-

mios literarios. 





 Este poema fue escrito en francés. Traducido al inglés por

Pierre Joris.


 Mío es el intento en castellano.


 FUENTE


Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.

Graywolf Press, 2008.