jueves, 30 de marzo de 2023

CUATRO TEXTOS

  


 A LA DISTRAÍDA


 Lo trajo una tragedia

 sencilla

 pero terca

 La mezcla de dos arrebatos

 tan diferentes

 Es por ese azar que se repite

 a cada instante

 que sucede todo lo que sucede

 y que existe todo lo existente




  DECIRLO (OTRA VEZ) EN OTRA LENGUA


 circungenit se annus                  el año ha terminado

 adhuc cessatum est                    hasta ahora no he hecho nada

 (meus admissum)                       (mi delito)

 classis absumpta                        la flota aniquilada

 reddere corpus humo?               ¿dar el cuerpo a la tierra?

 aut quod acciderit feramus?      ¿o soportemos lo que ocurra?




 EN AVIPALPHA


 Disecciones

 Primero fue de frases

 Cuando terminaron con las frases, les tocó a las palabras

 Cuando ya no quedaron palabras, fue el turno de las letras

 ¿Sabías que las letras están constituidas por pequeños, nu-

     merosos fragmentos de otras letras, pero también -y con

     mayor frecuencia- por pequeños fragmentos de otras co-

     sas?

 ¿Así que esto es el lenguaje?

 Hubo, seguramente, mucha sorpresa, inicialmente.

 Pero fue sólo al inicio.

 Después penetraron en el mundo oscuro.




 "BLANDULLA, TENULLA, VAGULA"


 Esa 'antigua' observación de Michaux ("tu fragilidad,

yo me consolidaba cuando la sentía apoyarse en mí...")

estaba sufriendo obligatorias -ineludibles, que es una de

las más conocidas formas de presentación de la realidad-

modificaciones. Ahora era él 'el débil' y no había consoli-

dación posible en el horizonte cercano.

 Ahora estaba librado a los Elementos

 Estos, simplemente, cambiaron de Naturaleza

 Los Elementos ya no estaban en su contra, ni se ensañaban

con él -un disparate

 Los Elementos lo ignoraban como siempre lo habían hecho,

permanecían ajenos a su existencia, a su deseo, a sus padeci-

mientos

 Se estaba más cerca de la objetividad de todo: el Afuera y

el así llamado "sí mismo"

 'No eres nadie', sólo una creencia forzada.


 Entraba  salía -brevemente, es cierto- de un estado de arre-

batadora debilidad

 ¿Había que entregarlo todo?

 ¿Y por qué no?

 Que se lo llevaran todo: el mundo, los otros, Dios, la muer-

te, el Mal, lo que sea

 No vendría una liberación, tampoco

"El deseo de ser independiente (autárkeia) se corresponde

con el anhelo de ser lo menos desdichado posible:" (P.Q.)

 La debilidad es un camino

 Tal vez era el camino

 Al menos era con seguridad, el único camino que se le ofre-

cía

 Debía dejar de luchar. Debía acodarse en la debilidad como

en el fondo de la chalupa

 Y dejar a esta entregarse a la corriente

 Hasta habría cierta belleza: habían surgido imágenes, y la

naturaleza tenía protagonismo en ellas

 Eso iba a hacer

 La debilidad lo conducía

 La fragilidad era el camino

 (Una versión muy empobrecida del Tao, que haría sonreír

al monje menos avezado)

 Una versión improvisada, y falsa, y cómoda

 ¡Qué importa!

 Tampoco tenía ningún sentido aferrarse a eso

 El pasado lo absorbía todo como un vórtice  

 "Ah, tenderme sobre la cubierta de un gran barco

 camino de Insulandia, desnudo,

 y abrirme al infinito sobre mí abierto" (V.L.)

 Las fuerzas físicas y psíquicas coincidían al fin

 Blando, no resistirse

 En el fondo del bote (no en la cubierta de un gran barco)

 Acostado, no remando como un loco

 Por fin se había soltado de invisibles mandatos-amarras

 y su debilidad fluía, libre, por todas partes.


 

 ¿NOTAS?

  "Blandula, Tenula, Vagula" es el título de un poema de

Ezra Pound, incluido entre los poemas tempranos de Per-

sonae, que precede en orden al epigrama más bello que he 

leído: Erat Hora ("Era una hora"),

y que alude a unos versos del Emperador Adriano, que mo-

ribundo le habla a su alma:

 Animula vagula blandula

 hospes comesque corporis,

 quae nunc abibis in loca

 pallidula rigida nudula?

 nec ut soles dabis locos!

 (Ah, jovial pequeña alma..., etc.)

 En el poema de Pound, este habla de los deleites de ser

capaz de "yacer sobre lo que queda del piso del salón de

recibo de Catulo, y suponer que el azul cerúleo que hay 

más allá y en las colinas de Salo y de Riva con sus desaten-

didos dioses moviéndose desquiciados entre ellas..."

 De todos modos, Tenulla, es un neologismo agregado por

Pound, un hápax tal vez, al que ha apelado en más de una

ocasión.


P.Q. Pascal Quignard (1948). He leído muchos de sus libros,

pero creo que ninguno se compara con "El sexo y el espanto",

del cual proviene la cita. Este texto de Quignard es de una ri-

queza extraordinaria.


 V.L. Valery Larbaud (1881-1957). Los versos citados provie-

nen de "Obras escogidas de A.O. Barnabooth", en la versión

de Ulalume González de León. Larbaud escribió menos de 50

poemas en su trágica vida. Me atrevo a decir que muchos de

ellos están entre los mejores poemas que he leído.


 NOTA DE ¿NOTAS?

 Al releer: parece que estuviera ajustando cuentas.

 Puede aparecer, también, un ligero exceso de autoscopia.

 Preguntan en Saalajit: "¿Qué calamidad te asignaron?"





sábado, 25 de marzo de 2023

TRES POEMAS DE LA RUMANA MARIANA MARIN

  





 ELEGÍA


 Oh Señor,

 si sólo pudiese descansar en un sanatorio de montaña

 entre píldoras rosadas y celestes,

 un sanatorio con un fuerte perfume de abetos

 y mullidas alfombras,

 con señoras coquetas y neuróticas

 que sufren de lindos, pequeños conflictos conyugales.

 Si sólo tuviese un trauma como el sarampión,

 el correteo de un chaparrón de verano,

 una neurosis como seda,

 luego de la cual te aman aún más;

 una neurosis como el vapor del té de manzanilla,

 después del cual estás un poco más mareada,

 celestial,

 y entonces la marea de tu feminidad asalta el mundo,

 lo cura, le da las emociones de un tesoro que sólo él conoce.

 Si tan sólo pudiese encontrar descanso en todos los

                     escenarios de la vida,

 en las diversas, simples, honestas rendijas

 donde sólo hay una cama en la que dormir

 y un balde en el que vomitar

 hasta lo último que, dándomelo,

 me sacaste, oh Señor,

 para vomitar interminablemente.




 LENGUAJE ESCRITO BAJO LOS PÁRPADOS


 El tiempo del alto, vertiginoso poema

 ha pasado.

 El pensamiento negro y el alambre de púas

 sólo recordará estas elegías


 y una vertiginosa, alta,

 feroz soledad...




 M.M.


 Las líneas de mi palma izquierda

 son asombrosamente parecidas a las de la derecha.

 No sé qué diría un quiromántico acerca de esto.

 Es como si hubiese venido al mundo en oración.




 Mariana Marin nació en Bucarest y para cuando murió

en forma súbita en 2003, era reconocida como una de las

más finas y destacadas poetas rumanas. En vida, publicó

5 colecciones de poemas. Dos de ellos han sido traducidos

al inglés. Sus padres se separaron cuando tenía 3 años. Vi-

vió con su madre y su abuela materna. Se casó dos veces. 

No tuvo hijos. Uno de sus más importantes traductores al

inglés, Adam J. Sorkin, la describió, como una "de las voces

reveladas de la oscura noche del alma de la humanidad."





 Versiones del rumano al inglés: Claudiu Komartin y Stephen

Watts.

 Del inglés al castellano: Robert R Rivas


FUENTE





Modern Poetry in Translation. No. 2, 2013. Between Clay

and Star. 

viernes, 24 de marzo de 2023

ANIMALES CERCANOS

 La traducción de dos poemas, ligados entre sí por la figura

de animales próximos y lejanos. Asociaciones que se hacen casi 

solas, pero sin automatismo alguno. Son encuentros. Casuales.

Impensados. No anticipables. Cosas que suceden, como suceden

las cosas. En este caso, se trata de un libro algo viejo, de los que

se pegaban en lugar de coserlos. Así que leí el primer poema y

un grupo de páginas sueltas cayó del libro. Y al volverlo a su 

lugar descubrí el segundo poema.



 'SI YO PUDIESE SER UN BUEY'

 Un canto de la tribu Galla de Etiopía. Anónimo, de traduc-

tor (al inglés) desconocido.


 Si yo pudiese ser un buey,

 Un buey, un hermoso buey,

 Hermoso pero terco:

 El mercader me compraría,

 Me compraría y me sacrificaría,

 Desparramaría mi piel,

 Me traería al mercado,

 Una ruda mujer regatearía por mí,

 La joven hermosa me compraría.

 Ella derramaría perfumes sobre mí,

 Yo pasaría la noche enrollado alrededor suyo,

 Pasaría la tarde enrollado alrededor suyo.

 Su marido diría: "Es una piel muerta."

 Pero yo tendría su amor.




 CORRIDA DE TOROS


 (Miroslav Holub, poeta e inmunólogo checo. 1923-1998.)


 Alguien corre por ahí,

 alguien olfatea el viento,

 alguien patea el suelo, pero está duro.


 Aletean rojas banderas

 y sobre su viejo rocín tapizado el picador

 con enclenque lanza

 anota la primera herida.


 Sangre roja brota entre las escápulas.


 El pecho a punto de estallar,

 la lengua afuera hasta las raíces.

 Las pezuñas patean con su propio acorde.


 Tres pares de bandoleros detrás.

 Y un matador está desenvainando su espada

 por encima de la baranda.


 Y entonces alguien (salpicado de sangre)

 se detiene y grita:

 Vamos, termínenla,

 vamos, termínenla,

 vamos a través del río y hacia los árboles,

 dejemos los trapos rojos atrás,

 vamos a algún otro lado,


 así grita,

 o resuella,

 o suspira,


 y las barreras rugen y

 nadie entiende porque

 todos sienten de la misma manera acerca de ello,


 el toro rojo-y-negro va a caer

 y va a ser arrastrado,

 va a ser arrastrado,

 va a ser arrastrado,


 sin captar cómo funciona el mundo,

 sin haber captado cómo funciona el mundo,

 antes de haber captado cómo funciona el mundo.


 Traducción al inglés: Ian y Jarmila Milner.


 Versiones al castellano: Robert R. Rivas



FUENTE


 Seamus Heaney and Ted Hughes. The Rattle Bag. Faber

and Faber, 1982.

 


  

lunes, 20 de marzo de 2023

CUATRO POETAS AUSTRALIANOS

  

 PAUL HETHERINGTON





 HABLÁS


 Hablás lentamente de la oscuridad y del dolor,

 no como pasado, como hace diecisiete años,

 sino como si se acuclillara y se quejase dentro de tu pensa-

                                     [miento;

 Como si habitase tu mente tan profundamente

 que su núcleo resultara irrecuperable ahí.

 Luego en tus manos parecés retener una imagen

 de los que has atravesado, un patrón de pérdidas,

 como si los dedos pudiesen contenerlas, tenerlas apretadas,

 pero nunca tirarlas. Lo intentás,

 y ahora yace sobre la esforzada mesa

 cargada con una angustia peligrosa; ahora

 está en tus brazos y colgando y aferrados a tus hombros.

 Tironeás, tratás de arrojar lejos tu sufrimiento;

 cae en cascadas a través de las pupilas de tus ojos.


 


 JILL JONES





 CABALLOS DE SUEÑOS


 ¿Dónde están tus ojos?

 Nada nos ha preparado para esto.


 ¿Qué es la tierra?

 Hay un dolor que recuerda hueso y cuerno.


 ¿Está el cielo arriba?

 Sólo figuras en un paisaje.


 ¿Cuán veloz es el viento?

 Aún lo roto flota en aguas de los sueños.


 ¿Te acordás cuándo?

 Lo sabrás cuando nos veas.


¿Nos llevarás con vos?

 Nacidos en la llanura ilimitada.


 ¡Hace cuánto que estás acá?

 Una vez nuestros nombres fueron Pie firme y Veloz.


 ¿Pensás que seremos felices?

 Los caballos de sueños no necesitan tus ojos.


 


 

 THOMAS SHAPCOTT






 BAJO LA CASA


 Papá guardaba su banco de trabajo

 y la negra caja de herramientas

 que había sido de su padre,

 (un meticuloso hacedor-de-diseños).

 Había una hamaca torpe para mi hermano menor

 que podía colgar de un gancho junto a las escaleras.

 Pero el tiempo de gloría de Papá en ese lugar

 Era cuando venían los nietos

 esos varios años después.

 Juguetes de madera gruesa en colores primarios

 y nadie para criticar.

 Los hijos nunca pueden perdonarle a sus padres

 ni tampoco pueden ser perdonados.

 El tiempo tan sólo incuba el virus.


 


 ALF TAYLOR





 NYUWARRI MINYMA (Mujer bonita)

   

  Sos una 

 Nguwarri Minyma

 La más Nguwarri Minyma

 Que he visto

 Ni en el cine

 Televisión

 O libros

 Glamorosos

 Sino una Nguwarri Minyma

 En una comunidad

 Lindante con

 La arena del desierto


 Cómo 

 Me tomaste de la mano

 Me condujiste

 A través de esa

 Tierra de

 Secos spinifex *

 Y cómo 

 Nos amamos

 En esa

 Noche cálida

 Arena del desierto

 Sin duda

 Vos sos

 Nguwarri Minyma


 ALF TAYLOR

 

 

  *Spinifex: pastos ásperos.




 FUENTE


 Agenda. Australian Issue. Vol. 41  Nos. 1-2, Spring/

Summer 2005.







 DE LOS AUTORES


 Paul Hetherington. N. en 1958. Poeta y académico. Vive en

Canberra. Es uno de los poetas australianos más difundidos

fuera de las fronteras de su país.



  Thomas Shapcott. Nació en 1935. Poeta, ensayista, maestro.



  Alf Taylor. Nacido a fines de los '40, aborigen australiano

del grupo Nyoongah, comenzó a escribir poesía alrededor

de 1990.



 Jill Jones. Nacida en Sidney, vive en Adelaida.

Ha escrito varios libros de poesía. Es la co-autora de la

antología Australian Contemporary Poetry: A Parachute

of Blue.



 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


 


miércoles, 15 de marzo de 2023

UNA POÉTICA

   hay que perseguir a las palabras hasta sus desovaderos

PARA UNA ANÁTOMO-GEOGRAFÍA DE LO INEFABLE

 


                         Su voz toma mi mano

                         entre sus voces


                         Y su mano toma mi voz

                          entre sus manos




viernes, 3 de marzo de 2023

ALGUNOS POEMAS DE ERNST HERBECK

  





 MAÑANA


 La mañana es fresca,

 Los pájaros traspasan.

 Los monos solos-

 para estar en los árboles.



 AMARILLO


 Amarilla es la arena de la tierra

 Amarillo es el color de los bosques de bronce.

 Amarillo es el corazón de las flores

 Amarillos son los ásteres

 Amarillo es el prado.   del dinero.

 El coraje es amarillo   - morena. 

 Yo he visto un franco amarillo.

 Amarillo es por ejemplo mi lápiz.



 VIOLETA


 El color era rojo-rosado

 entonces vino el zul y gritó

 viola viola violeta.

 el violeta era precioso pero sólo en el cielo.

 Simplemente este color era

 precioso tú violeta.

 El grito de los colores violeta.



 EL RINOCERONTE


 El rinoceronte está completamente callado en los bosques.

 La nariz elevada y también causa tal dolor.

 Que siempre causa tal dolor y habitualmente no duele.

 Más que el animal tan enorme es además

 el rino es un animal inmenso.

 El rino en los bosques.

 tan abrupto es el rinoceronte

 y asimismo tan fino.



  EL JARRÓN


 El jarrón está sobre la mesa listo

 y está lleno de hermosas flores.

 no siempre está lejos el agua

 de aguarse en la boca.



 LENGUAJE.


 a + b brillan en el trébol.

 Las flores en el borde del campo.

 Lenguaje.  --

 El lenguaje cae del animal.

 y golpea la a del sonido.

 la c meramente pasa volando alrededor y

     es también brevemente su

           rifle.



 MI ÚLTIMA VOLUNTAD


 Rómpanse una pierna camaradas

 yo salgo hacia la batalla

 y no al baño

 saquen la crema agria

 y hola ahí está mi patria



 LA BOCA


 No todos tienen una boca

 alguna boca es descalificada

 u operada. Así pasa conmigo

 el doctor dice que todos tienen

 una boca, la boca está

 especialmente para comer. La boca

 consiste del labio superior y el

 labio inferior, el phroat y el

 flapper. De los dientes del maxilar superior

 y también del maxilar inferior. La mitad de la

 nariz también le pertenece a la boca. Lo mismo que

 ambas orejeras y el dedo ín-

 dice cuando uno se lo ha clavado en la boca que

 uno tiene.



  ESCRITURA ATEMPORAL*


 La tierra, el volcán y el zum-

 bido de la abeja son la escritura atemporal

 también los pájaros migratorios. La vibración de

 las hormigas.



 *   "Atemporal", también puede ser "eterna".



 

 (SIN TÍTULO)


 El lápiz cuenta las líneas

 de tus canciones. El sol está

 en el firmamento.




  (SIN TÍTULO)


 Me paré en el borde del

 lago y miré la su-

 mersión.*


 * "I stood at the edge of the

     lake and watched the duck-

     ing"

 "Ducking está emparentado con 'duck': pato,

la inmersión de los patos...

  Pero históricamente "ducking" se llamó a la

sumersión de las mujeres sospechadas de brujería.




  DEPRESIÓN


 Depresión es un ojo lastimado

 viene del gran sufrir de

 criaturas puercas* y del tigre.

 Mucha tristeza. Comé más.


 * "Swine": cerdo, guarro, puerco.



  GOLPEO SOBRE UNA UÑA.


  Yo, pronombre pers., golpeo, una acción-

  palabra, sobre una uña, un símbolo

  de solidez y fuerza. Yo

  Golpeo sobre una uña - un

  procedimiento de trabajo.




  UNA PIZCA DE TRISTEZA


 Les causó a esos pájaros (mirlos) antes de

 Una nevada no extremadamente fría  -

 Una pizca de tristeza. Hambre,

 Hambre, hambre.  - - - -




 Esto es todo lo que voy a decir acá acerca de Ernst

Herbeck. Haré silencio. Luego, en otra nota, escribiré

acerca de él, del redescubrimiento que hiciera W.G. Se-

bald (¿he dicho?... sí, seguramente hasta el cansancio que

WGS me parece el escritor más importante de la segunda

mitad del siglo XX), y de las particulares circunstancias de

su vida.

 Los poemas pertenecen a un libro llamado "Everyone has

a mouth", edición con las versiones al inglés de Gary Sulli-

van, Ugly Duckling Press, 2013.

Versiones del inglés al castellano: Robert Rivas (c)

 

 

jueves, 2 de marzo de 2023

INVISIBLE

  


  INVISIBLE


  se torna    al volverse   tiempo puro   se torna

  se contorna

  el rostro se desdobla y se pliega

  y se guarda entre los rostros

  los rostros otros

  la acumulación insensible de rostros

  y los borra

  suave

  suavemente

  y luego el cuerpo sigue

  como siempre

  al rostro

  dócil

  (desdobla/pliega/guarda)

  sin haber salido del secreto

  sin haber penetrado el misterio

  desaparece

  como lluvia en el mar





   






"No tengo título ni nombre,

 No, ni aun el que recibí en la pila bautismal,

 Pues ha sido usurpado. ¡Maldito sea este día funesto!

 ¡Que haya podido sobrellevar tantos inviernos

 y ahora no sepa con qué nombre llamarme!

 ¡Ay, ojalá fuese un irrisorio rey de nieve,

 que se alza ante el candente sol de Bolingbroke

 para fundirme y desaparecer en gotas de agua!"


 William Shakespeare, Ricardo II, Acto IV, Escena I



 Una versión traduce el segundo verso como "¿Por qué

soy lo que soy?"

 ¿Y habría que agregar el famoso truismo de Jenny Holzer:

"-Protégeme de lo que quiero."?

 Porque lo que está en juego en toda pregunta planteada no

está a nivel de "¿quién soy?", sino al nivel del Otro y bajo la

forma del "¿qué quieres?".


 Nagarjuna contestó a todas estas preguntas hace 1800 años,

de la siguiente manera:

 "Como sueño, como magia, como una ciudad de Gandharva,

se enuncia el surgir, el durar, el morir."

 En el Mâdhyamikasastra.


 Y sin embargo algo que exige no ser inadvertido insiste

en que hay una cantidad incoercible de dolor y tristeza 'ahí 

dentro'.


 

miércoles, 1 de marzo de 2023

CENTINELAS EN KAMADHATU

Los centinelas aflojan, aflojan

Uno de ellos, en el entresueño incompleto cree haber visto algo

Le lleva un tiempo inefable- que se reinicia interminablemente-

   descolgarse el fusil del hombro

Y luego -luego de dormirse y despertarse muchas veces-

   cargar el arma

Después de lo cual vienen una sucesión de sueños y despertares,

    múltiples despertares, la mayoría de los cuales son falsos,

    para apuntar el arma en alguna dirección... ¿cuál?

Decisión caída entre miríadas de decisiones

Y llevar un dedo al gatillo puede demandar entre unas semanas

    y el largo de una vida

Y ese tiempo parece un relámpago comparado con el que

    le demanda finalmente disparar el arma

Si es que el arma todavía se acuerda de lo que es dispararse

"No desistir"

Con esa única gran consigna son elegidos en Kamadhatu

     los centinelas




[Algunos dicen que Kamadhatu es el mundo inferior de los

deseos terrenales que causan ilusión, delirio, engaño. Pero

este es el otro Kamadhatu, el septentrional]