sábado, 30 de diciembre de 2023

EL EMPERADOR DE LOS MARES

  En un tiempo en el que los dioses eran más que dudosos,

a este lo nombraron -o exiliaron subrepticiamente- Empera-

dor de los Mares. De entrada, por supuesto, la tarea consis-

tió en ir reconociendo las tierras firmes de esos mares. Donde

establecer algo, tal vez un palacio, probablemente una forta-

leza, que como su nombre indica, reflejaba las múltiples de-

bilidades de las que el emperador no podía evitar estar cons-

ciente. Lo cierto es que los otros dioses dieron por cerrado el 

asunto. ¿Sabían, no por ser dioses, sino por contar con cierta

información, que las aguas crecían rápido en esos tiempos de

inicios de la creación, y que por ende las tierras firmes se re-

dujeron casi inmediatamente a islotes de roca, muchos de ellos

vulnerables a las mareas altas? En no mucho tiempo los esca-

sos territorios firmes se vieron asediados por los mares y fue-

ron cayendo como las frágiles corazas que en realidad eran.

El Emperador de los Mares no tardó en darse cuenta de su

situación: las aguas, inmensamente numerosas, abrumadora-

mente crecientes, lo ignoraban como emperador, y le negaban

cualquier clase de autoridad sobre ellas. Sin pensarlo siquiera.

"Las aguas no piensan", notó tempranamente el Emperador, 

"esa es su naturaleza y su temible fuerza: las aguas no piensan,

sólo SON." Así transcurrió desde entonces su existencia como

emperador, luchando por hacer pie en alguna parte. Ya no por

dominar su supuesto "reino", sino por sobrevivir con toda clase

de triquiñuelas y penosos esfuerzos. "¿Y por qué no?", se dijo

un día. (Ya había reconocido con claridad lo del exilio.) "¿Por

qué no asumir que mi existencia depende de sostener la lucha?

Y, además, ¿Qué otra cosa puedo hacer?" Le quedaba exiliarse

de sí mismo. Le quedaba terminar de saber que las aguas de

los mares existirían para siempre. O algo parecido. Había una

curiosa pizca de triunfo en ese conocimiento.


Vista aérea: el emperador de los mares, en su chalupa.

sábado, 16 de diciembre de 2023

DIEZ POEMAS DE MUJERES ACERCA DEL AMOR

   



  Más cercanas al inconsciente, hay algo que las mujeres sa-

ben. ¿Es un saber diferente al de los hombres? Lacan estaba 

seguro de ello. En su caso, por ejemplo, Marguerite Duras era

una referente de ese saber*. Y es verdad que cuando uno aborda

ciertos textos de esta autora, ese saber se hace evidente. Pero

en estos tiempos muchas personas, la mayoría de ellas mujeres, 

están en contra de las diferencias. En muchos casos en su pro-

pio perjuicio, ya que se confunden los varios planos de diferen-

cias con el de las sociales y económicas, que sin duda constitu-

yen un beneficio para los hombres y deberían ser abolidas.

Pero se pierde, a mi entender (el pobre entender de un hom-

bre), otra diferencia, la sabrosa, la que ha enriquecido tanto al 

género humano: justamente esa sensibilidad, ese arte que no 

tiene un nombre porque es invisible, ese saber del que las mis-

mas mujeres no pueden dar cuenta. Un saber misterioso que tie-

ne una profunda relación con ese otro misterio, llamado "amor".


 (Parodiando a Bioy Casares, agregaría, "cuando digo 'mujeres'

me refiero a ciertas mujeres, no a todas.)




  JEAN BINTA BREEZE (Jamaica, 1957-      )


  EL AMOR EN MEDIO DE LA GUERRA


  el amor en medio de la guerra

  anida

  como donde vos apoyás tu cabeza

  entre mis pechos


  fluye río verde

  entre los áridos picos


  cae

  como pétalos de arrebol

  sobre tumbas nuevas


  crece 

  lilas frescas

  de un cadáver pudriéndose


  amor

  en medio de la guerra


  vos y yo

  atrapados 

  en la revuelta

  de nuestras vidas


  (El original es en inglés)




  ELENI FOURTOUNI (Grecia, 1935-    )


  EN UN SUEÑO


  Vos estabas parado en el jardín

  tu jardín

  no, no, no estabas poniendo semillas en la tierra blanda

  no, no estabas podando las viñas

  no, no estabas incorporando los olores y las visiones

  vestido de negro, estabas parado contra la gran pared gris

  el pájaro monstruoso a tu lado

  de tamaño humano

  cubriéndote con sus alas

  un marido


  Versión del griego al inglés de la autora.




  FORÜGH FARROKHZAD (Iraní, 1934-1967)


  PAREJA


  Cae la noche

  y después de la noche, la oscuridad

  y después de la oscuridad

  ojos

  manos

  y respirar, respirar, respirar

  y el sonido del agua

  goteando de la canilla gota por gota por gota


  Después dos resplandores rojos

  de dos cigarrillos encendidos

  el tic-toc del reloj 

  y dos soledades


 Versión del iraní al inglés: Hasan Javadi y Susan Sallé.

  

  




  MARÍA BANUS (Rumania, 1914-1999)


  LA BODA


  En la suite nupcial había un frío negro, cósmico.


  Desvestite, le dije - para darme calor.


  Primero se desenroscó la cabeza,

  con la trituración de Saturno,

  cuando intenta escapar de la sujeción del anillo

  o como un tapón de vidrio,

  cuando rechina contra en cuello de una botella.

  Se desenroscó el brazo derecho,

  como la anilla de una granada.

  Se desenroscó el brazo izquierdo

  como un fino cohete metálico.

  Se desenroscó la prótesis de su pierna derecha,

  maldiciendo como un mecánico ante un motor destruido,

  se desenroscó la prótesis de su pierna izquierda,

  y el hierro gruñó sobre el hierro,

  como sucede en un cuarto de calderas.


  Me deslicé cerca de su corazón,

  puse mi cabeza en su pecho,

  escuché el latido de su corazón.


  No estaba triturando, ni golpeando, ni explotando,

  estaba palpitando -


  Hojas de pasto crecieron, inesperadamente,

  la cara de una liebre apareció entre ramas de avellano,

  una lechosa tira de nube - y un cielo.

  Entonces, por fin, lloramos.


Versión del rumano al inglés: Brenda Walker y Andrea

Deletant




  HWANG-CHI-I  (COREA, 1506-1567)


  CORTO EN DOS


  Corto en dos

  Una larga noche de noviembre, y

  Ubico la mitad debajo del cubrecama,

  Perfumada-dulce como una brisa de primavera.

  Y cuando él viene, la saco

  La desenrollo centímetro a centímetro, para estirar la noche.


   Versión en inglés: Peter Lee




  SULPICIA (Sulpicia La Mayor. Romana, siglo I a.C.)


  LUZ DE MI VIDA


  Luz de mi vida, dejame no ser una ardiente inquietud para vos

  como parecí serlo hace unos pocos días.

  Si en toda mi juventud yo en mi locura alguna vez hice algo

   de lo que admito haberme arrepentido más es por

  Anoche, cuando te dejé solo,

  Queriendo esconder mi pasión.


  

 Traducido al inglés del latín por Jane McIntosh Snyder




  PRINCESA ZEB-UN-NISSA (Imperio Mongol, 1638-1702)



  AUNQUE SOY LALLA DEL ROMANCE PERSA


  Aunque soy Lalla del romance persa,

  mi corazón ama como el feroz Majnun.

 Quiero irme al desierto

  pero la modestia es cadenas en mis pies.

  Una luciérnaga vino al jardín de las flores

  porque era mi pupila.

  Soy una experta en cosas del amor.

  Hasta la polilla es mi discípula.


   (Traducido del persa  por Willis Barnstone.)




  NINA CASSIAN (Rumania, 1924-2014)


  PLEGARIA


  Si realmente existís -aparecé

  como un oso, un chivo, un piloto,

  vení con ojos, boca, voz,

  -exigí algo de mí,

  obligame a sacrificarme,

  tomame en tus brazos, protegeme de lo de arriba,

  alimentame con la séptima parte de un pez,

  silbame, reanimá mis dedos,

  volvé a llenarme de aromas, de asombro

  - resucitame. 


  Traducido al inglés del rumano por Brenda Walker y Andrea

Deletant.




  ADRIENNE RICH (E.E.U.U., 1929-2012)


  De VEINTIÚN POEMAS DE AMOR

                              III


  Desde que ya no somos jóvenes, las semanas tienen que

                                                        [cumplir condena

  por años de extrañarnos el uno el otro. Sin embargo esta

                                                         [rara torcedura

  del tiempo me dice que no somos jóvenes.

  ¿Alguna vez caminé las calles de la mañana a los veinte,

  con mis miembros fluyendo con una dicha más pura?

  ¿me asomé desde alguna ventana sobre la ciudad

  oyendo el futuro    

  como espero acá con los nervios a punto por tu llamado?

  Y vos, te movés hacia mí con el mismo tempo.

  Tus ojos son eternos, la chispa verde

  del pasto de ojos-azules del inicio del verano,

  el berro silvestre verde-azul lavado por la primavera.

  A los veinte, sí: creíamos que viviríamos para siempre.

  A los cuarenta y cinco, quiero conocer siquiera nuestros

                                                                           [límites.

  Te toco sabiendo que no hemos nacido mañana,

  y de algún modo, cada uno de nosotros ayudará al otro

                                                                              [a vivir,

  y en alguna parte, cada uno de nosotros debe ayudar al otro

                                                                              [a morir.




  MARINA TSVETÁIEVA   (Rusia, 1892-1941)


  ¿DE DÓNDE VIENE ESTA TERNURA?


  ¿De dónde viene esta ternura?

  Estos no son los - primeros rizos que yo

  he golpeado suavemente - y labios que yo

  he conocido son -más oscuros que los tuyos


  como las estrellas surgen a menudo y se apagan de nuevo

  (¿de dónde viene esta ternura?)

  tantos ojos se han alzado y se apagaron

     enfrente de estos ojos míos.


  y sin embargo no he escuchado 

  un canto así en lo oscuro de la noche antes,

  (¿de dónde viene esta ternura?)

     aquí, sobre las costillas de quien canta.


  ¿De dónde viene esta ternura?

  ¿Y qué haré con ella, joven 

  taimado cantante, que simplemente pasa de largo?

  Tus pestañas son - más largas que las de cualquiera.


  (Versión del ruso al inglés: Elaine Feinstein)


 FUENTE


 Wendy Mulford (Ed.) (with Helen Kidd, Julia Mishkin, Sandi 

Russell)  Love Poems by Women. An anthology of poetry from 

around the world and through the ages. Fawcett Columbine 

 (Ballantine), 1990.


Las versiones del inglés al castellano: R.R. (c)


* Lacan se basa más en las novelas, en particular en El arrebato 

de Lol V. Stein. Para mí el mejor es un libro de entrevistas que le 

hiciera Leopoldina Pallota della Torre, llamado "La pasión 

suspendida". También me gustó mucho otro libro de entrevistas,

en este caso por Xavière Gauthier: "Las conversadoras".


  


                          







  

martes, 5 de diciembre de 2023

AL PRINCIPIO

  



Al principio compraba vestigios de nubes noctilacentes

  los últimos ejemplares vivos de insectos al borde de la

       extinción, de las selvas de Manuvana o de los desier-

       tos de Alajili  (ese verde dorado que se perdería de todos

       modos)

  compraba cálices rotos

  fragmentos de tejidos de frases de hombres drogados en

       cobertizos inmundos de Guam

  compraba planos dibujados en papel-de-sombra del sistema 

       capilar del llanto de las bellísimas mujeres párridas

  lascas de gritos de parto o tortura, de gozantes y de deses-

       perados


 Lo paralizó visitar a Kramm:


  Sin envase alguno: fragancias de la 'locura císmica de Ant-

     mejer', de las 'epilepsias eufóricas de Molberg', de la rarí-

     sima 'esquizofrenia para-minoide de Hegmann', de la 'abu-

     lia abismal de Zolz'

  El asiento de la 'Extenuación Instantánea Regia' de Cármora


  Fluctuaciones del aire congelado (los ooxes)

     y fluctuaciones de aire ardiente (las dinias)


  Fogonazos de recorridas bajo luces vibrátiles de re-

       flectores, silbidos ensordecedores de morteros y lluvia

       de gases venenosos en las trincheras enroscadas y retor-

       cidas de la cuenca del Brühl


  Semillas de tormenta de Pritzl (y granadas de semillas tóxi-

        cas de Staubern)


  Rezagos de las mareas migratorias gigantes del mar de Umbia


  Fragmentos del fenómeno de la súbita pulsión fulminante 

      de los verbos Asnamitas


  Botellitas de las linfas de los sentimientos Ujara y también (!)

        de la apatía escarbadora de Galbinen


  Destellos de la mirada de una miríada de minúsculos artró-

       podos destapados por sorpresa en Flinna (1)


  Pedazos del anti-Wunderkammer: fragmentos entremezclados 

      de atrocidades, muchas de ellas invisibles (e impensables), 

      amontonadas en un rugiente Sebratorum


   Manojos de rayos emergentes de los cadáveres enterrados

       hace milenios en los campos de luna llena de Critchka

       regresando al espacio primigenio


  Esquirlas mnésicas de Hallover-Manteca


  Viras de las inapagables voces internas estridulantes de los

       soñadores de Nyudogumo (2)


   Pantallazos de los quemadores de lenguajes de Adholdt, de

       Prizzina y de Gurgu


  Embriones alterados de las teogonías especulares de al- Hia-

       run


  Trozos de la hulla del fondo de la sustancia humana




 NOTAS


 (1)   Probablemente una realidad metafórica. Es muy factible

que se refiera a las innumerables y minúsculas imágenes de 

dioses -egipcios- que sólo los ojos de los muertos podían ver,

pintadas en el interior de los sarcófagos.


 (2)  Sin duda provenientes de los cadáveres metalizados, una

forma rara de embalsamamiento, de la época del hierro, en la 

que los cuerpos se convertían por larguísimos procedimientos 

que pueden haber llevado más de dos generaciones, en cables, 

viras, zunchos, barras, hilos, espirales y columnas de metal 

herrumbrados desde el naranja al violeta del óxido, destinada

a reproducir minuciosamente una idea excéntrica y perfecta del

funcionamiento de un cuerpo humano. La herrumbre es una

obvia metáfora de la sangre. Algunos lo atribuyen al procedi-

miento sagrado descubierto y transmitido por el dios Annubis,

el perro-chacal.

 Una idea, asociable a todo esto, es la de un personaje de una

novela de Wolf Wondratschek: "Es el pensamiento lo que nos

hace mortales."

  

    

viernes, 1 de diciembre de 2023

CUATRO 'TANKAS' DEL CONTEMPORÁNEO TSUKAMOTO KUNIO

  



 ¿Cuántos tankas habrá escrito? Muchísimos. Empezó tem-

prano -nació en 1920 y su primer libro (Relatos de funerales en 

alta mar) es de 1951- y desde entonces publicó incontables co-

lecciones de tankas - la famosa forma poética japonesa predece-

sora del haiku, que consiste en 5 versos que contienen un número

fijo de sílabas: 5-7-5-7-7. La característica más destacable de sus

tankas es que tienen un enfoque experimental, aún utilizando, en

una forma relativamente libre, el estricto modelo tradicional.

 Eso le valió las consabidas críticas, pero también el entusiasta

recibimiento de Yukio Mishima, sin duda uno de los mayores

escritores japoneses de todos los tiempos. (Una tal vez innece-

saria aclaración: en japonés los nombres aparecen en orden in-

verso al de las lenguas occidentales: el apellido antecede al nom-

bre de pila. Así sucede con 'Tsukamoto Kunio', pero en el caso

de Mishima, por estar tan difundida su obra, conservo la forma

occidental. Otros dos importantes poetas de Japón avalaron la

obra de Tsukamoto: tanto Tamura Ryüichi como Ôoka Makoto

lo describieron como "la cima del tanka posterior a la guerra".



  CUATRO TANKA


  Pisoteando lilas,

 un zapato después del otro-

 mañana sin

 ir y regresar a través

 de calles quemadas por las llamas de la guerra.


(El 'mañana' es ambiguo en castellano. En inglés hay 'tomorrow'

y 'morning', con dos significados bien diferentes. En este caso

la versión en inglés utilizada es 'tomorrow', "mañana", en lugar

de "la mañana".)


   La hambruna de trigo de

   un verano en particular,

   un alto canto acerca

   del desconsuelo de la hambruna

   en una balada


  (El "alto canto" vendría a ser la voz más aguda de un soprano

en el caso de un hombre, pero aquí se trata de una mujer. En el

caso de la soprano femenina, el "alto canto" es la voz más grave

posible.)



    En la pintura de San

    Sebastián, la vana sed 

    de agua - sobre

    la superficie del agua una única

    camelia es llevada por la corriente




     Antes de que los ojos se cegaran

     por la nieve, el único tallo

     de una amapola negra-

     de lo que no nos dimos cuenta,

     la Gestapo entre nosotros.



FUENTE


 Modern Poetry in Translation. N°2, 2018. The House of

Thirst. Focus on LGBTQ+ Poetry.



 Ayer, casualmente, se difundió la noticia de que Rusia (la
Rusia de Putin) ha declarado al LGBTQ+ "un grupo terrorista".


Veriones del japonés al inglés: Andrew Houween* y Nihei Chi-

kako. 

Versiones del inglés al castellano: RR (c)


Andrew Hoween ha publicado un interesante ensayo titulado

"Shasei y el Tanka Moderno: una comparación de Masaoka

Shiki y Tsukamoto Kunio", en la Univ. de Wasseda, en 2020.