viernes, 20 de febrero de 2026

ROBERT R. RIVAS. POEMAS DE "LA GRAN MAÑANA DEL MUNDO"

  EMBRIONES


 Seguía escarbando en él esa mezcla de sensación y de

idea de que crear era a partir de cualquier recuerdo, im-

presión, palabra, historia. Y que debía suceder por rami-

ficación infinita, por interminable rizoma. Sólo que no

ha sucedido. Eso que debía sucederse torrencialmente,

no ha sucedido, se decía.


 Es que se trata de hebras


 Como se apoya la luz en el durazno


 Había uno que decía: "Si pudiera escribir un pedacito de

palabra en lugar de un libro, arrancarle la pestaña a una

frase, en lugar de producir un texto, lograr que la masa 

viva del sinsentido emita su burbuja pura de aire..."


 Ya no mostraba los huesos del lenguaje

 ¿Son los hechos, los huesos del lenguaje?


 Decía: "¿Hace falta escribir lo demás? Acaso se escriba

solo."


 Prender el imán en el panal zumbante de las palabras


 Cada tanto cambiarle el motor a los verbos


 Decía: "Escribir varios y diversos diccionarios. Luego

pasar sin pausa a los triccionarios. Una vez escritos los

triccionarios, revolverlos entre sí. Es necesario llegar a

los grandes friccionarios del lenguaje. A su cien veces 

sinuoso corazón de intenciones."


 Por otra parte, dice que toda esa escritura le molesta,

lo perturba, y quisiera apartarla, devolverla al pasado,

echarla fuera de sí. La escritura molesta es la que está

contaminada de uno mismo, decía.


 Querer hablar con el muñón de las palabras


 Tenía una breve teoría acerca del origen de su escri-

tura: "no me gustaba mi letra".

 Era muy insistente con eso de que había que crear

letras diferentes para los estados de ánimo, los diver-

sos niveles de pensamiento, las variadas intensidades

de los sentimientos.




 BRAMAR


 Allí la naturaleza sólo BRAMA.

Brama en los idiomas restallantes de los vientos,

en la lengua perdida de la locura de las selvas,

en la tromba de sus múltiples mares

en la vertiginosidad de las alturas

de los cielos expandidos a su máximo.

Brama sin pausas,

en el túnel entre el comienzo 

y el fin de los tiempos.

Brama en la bóveda del cráneo del cielo,

brama en los suelos abarrotados de temblores.

Y los agitados Dajhtis,

pueblo de nómades semi-sonámbulos,

olvidados vestigios de civilizaciones

desaparecidas para siempre


'Palabras de fuga del lenguaje'.

 "¿Quién quiere crear palabras  que queden enredadas

en las madejas del lenguaje?"


 Embriones de historias. Embriones (¿enviones?) 

tempranos de miríadas de historias.




 DE LOS BAHUANI


 A veces arden los huesos Bahuani

 bajo la tierra


 Las palabras aspiran

 rápido

 su último propio aire


 Luego, en silencio

 en sus túneles bajo el agua

 o en sus celdas acústicas


 esperan el rasgón

 en la red

 o 

 la llegada

 de una bandada de nuevos días


 En la vieja espalda de los montes

 crecen

 jóvenes árboles


 Una expedición bahuani

 no envía noticias

 desde hace un par de siglos


 El tiempo se mide por las nubes

 que surcan los cielos

 (hay muchos días sin tiempo)


 Mensajeros de seres misteriosos

 que es posible

 que los bahuani

 quieran y no quieran conocer


 Secretos del mundo:

 ¿por qué siempre nos hablan

 de la vida y de la muerte?


 Ayer ha pasado

 en las aguas del río

 un gran animal moribundo.




 FUERA DE "BLILKLA": EL LECTOVISOR


 Se lo incorpora a una biblioteca grande.

 Se lo deja deambular durante algunos meses.

 Todo de noche, para no molestar a los visitantes

              {habituales.

 Cuando parece dormido, es que ya está listo.


 Recorre la biblioteca como un vidente implacable.

 Encuentra versos olvidados y los declama

con una voz ligeramente mecánica.

 Murmura párrafos en idiomas que ya han entrado

en el pasado pluscuamperfecto del olvido.

 Saca de su descanso infinito frases que se habían

transformado en irreconocibles renglones.

 Hipa y hace remolino y vuelca ante biblias 

de religiones de las que nadie ha oído hablar.

 Lee a los gritos, con un llanto a cuerda, hasta

agotaapagarse.

 Por la mañana vuelven, volvemos, lectores

y empleados.

 De alguna oficina llega un fuerte olor a café.

 Hay una discusión entre jefe y secretario

por el tema de unas llaves.

 Por una ley que nadie se adjudica, está prohibido

toser o bostezar en las salas, tocar los libros de

las estanterías y colocar lectovisores en las bibliotecas

del Estado.

 Sólo queda un ejemplar en la biblioteca espiralada

de Wrínciga, clausurada hace décadas por la cantidad

de víctimas de las lecturas apasionadas.




  DORMIR


 Dormir, dormir.

 Se fuerzan a dormir, como se  hunde a pulso un cuerpo

más liviano que el agua contra la resistencia del alma

del agua.

 Dormir, más allá del descanso y del deseo, de la vida

y de la contravida, ese dormir.

 Dormir sin el se de "dormirse. Un acto activo.

 Lento, tal vez, pero intensamente activo.

 Empujarse a un dormir que está sellado.

 Dormir como un cuerpo de animal que nunca vio la luz.

 Como un animal mudo entre miles de animales mudos.

 Como un cuerpo de animal hundiéndose en el fango

 por torsión, en un fango sin fondo, bordes o peldaños.

 Dormir reduciendo toda la sangre a un puño de sangre 

negra, desplazada al lugar más remoto del cuerpo.

 Crímen invisible.

 Se lo llama "el descanso de la chalupa".

 La chalupa que se mece interminablemente.

 La chalupa solitaria en el mar del tiempo.

 La chalupa de existir.




  EN PRUALHA


 En Prualha

 se escriben

 cada día

 cientos de libros.

 (la población es escasa),

 en un idioma que llamaríamos

 'ininteligible'.

 Es que la lengua 

 de los prualhenses

 'se habla sola',

 ajena a reglas,

 'brotando como manantial

 de sí misma?.

 O sea que los libros

 se escriben

 casi

 solos.

 Toda esa gente trabaja

 en la escritura,

 ya que todo

 pero todo-todo

 debe ser dicho.

 Y no cuesta nada,

 una vez que se empieza,

 entrar en el raudal de esa lengua

 desesperada por expresarse.

 Activa

 activa hasta un grado

 desorbitado,

 su condición más primaria

 es 'lo incontenible'.

 Esos escribas de Prualha

 son meros sirvientes

 de la lengua.

 Anhelan

 solamente

 salir

 del caudaloso río de la escritura.

 Hecho por demás inusual

 ya que esa lengua

 está hecha del irrumpir

 y es ajena

 al interrumpir-se.

 Los escribas aprovecharán

 cualquier distracción de la lengua

 que en raros momentos

 se queda contemplando algo

 -tal vez del mundo,

 tal vez del habla-

 para fumar 

 debajo de los árboles,

 comprar algo en una tienda,

 o simplemente perderse

 siguiendo la sombra de las nubes

 sobre los prados.


 Cientos de libros

 cada día

 esperando

 quién sabe qué milagro

 que proveería lectores

 de pueblos desconocidos,

 o,

 tal vez,

 ¿quién sabe?

 sin esperar 

 ser leídos

 nunca

 por nadie.

 

 

 




domingo, 15 de febrero de 2026

VEINTE HAIKUS DEL MAESTRO BUSON (1716-1783)

  1.


 Un templo de montaña-

 una campana golpeada con torpeza

 resuena borrosa en la niebla.



  2.

 

 El estanque y el río

 se han unido en uno solo

 en la lluvia de primavera.



  3.


 Una camelia cae

 y la lluvia de ayer

 derramándose.



  4.

 

 Se tragan las nubes

 y escupen las flores -

 ¡las montañas de Yoshino!



  5.


 Un antiguo templo

 y una vasija de arcilla arrojada

 sobre la huerta de perejil.



  6.


 En mi regreso,

 ¿Cuántos senderos habrá

 a través de los pastos de la primavera?



  7.


 Espíritus de los muertos

 volando a menudo de noche,

 sobre el río en el que pescan los cormoranes.



  8.


 Para mis ojos es un deleite -

 el abanico de mi amada.

 completamente blanco.



 9.

 

 El viento de las montañas

 acaricia las jóvenes plantas de arroz

 mientras pasa.



  10.

 

 En el silencio

 de un momento de calma entre los visitantes

 ¡la flor de la peonía!



  11.


 Ningún puente para cruzar

 y el día llegando a su fin -

 el río en primavera.



  12.


 ¡Con el relámpago,

 un sonido de goteo!

 Rocío en el bambú.



  13.

 Lo que está delante de mis ojos

 se transforma en una escena del pasado -

 ¡un chaparrón de invierno!



  14.


 Un barrilete volando

 como en el cielo de ayer

 todavía está ahí arriba.



  15.


 Nada real,

 la sensación de sostener entre mis dedos

 una mariposa.



  16. 


 Insomne,

 saliendo de la cabaña -

 la luna de verano.



  17. 


 Habiendo partido las ocas

 el prado de la entrada parece estar

 más distante ahora.



  18.


 Flores del peral -

 leyendo una carta a la luz de la luna,

 una mujer.



  19.

  

 ¡En la oscuridad 

 de un antiguo pozo de agua cae

 una camelia!



   20.

  

 Blancas gotas de rocío

 sobre las púas del espino,

 ¡una para cada una!




  YOSA BUSON es uno de los tres o cuatro mayores poe-

tas del haiku, la original y tradicional forma poética japo-

nesa desarrollada bajo la influencia del budismo zen y del

taoísmo en Japón durante el Período Edo, que se extendió

desde 1693 hasta 1867, una era gobernada por la familia

Tokugawa. El haiku es un poema de tres versos conservando

la forma de 5-7-5 sílabas.

 Buson parece haber nacido en Kema, un suburbio de Osa-

ka, en 1716, muy cerca de la capital Kyoto. Buson nunca dio

una explicación clara acerca de su nacimiento. Algunos pien-

san que fue el hijo de un exitoso agricultor y de una de sus

domésticas. Aparentemente perdió a ambos progenitores sien-

do joven, y cuando tenía alrededor de 20 años, partió hacia

Edo (Tokyo), siendo un hombre pobre resuelto a estudiar pin-

tura y poesía.

 Alrededor de los 21 se convirtió en discípulo del famoso y

excéntrico poeta Hayano Hajin, que había sido discípulo de

los discípulos de Bashô (tal vez el mayor poeta japonés del

haiku), Kikaku y Ransetsu. Comenzó a peregrinar desde jo-

ven y adquirió un buen conocimiento del arte chino, entre

ellos, la poesía. A los 35 se mudó cerca de su lugar de naci-

miento (en 1751). Viajó bastante: desde el templo Kenshoji

a la isla de Shikoku, siempre dedicado a aprender el arte pic-

tórico. Para él escribir haikus fue siempre una tarea secunda-

ria. Como era tradicional en ese tiempo, como artista vivió

una suerte de exilio permanente. Se casó a los 45 años con

una mujer llamada Tomo, de la cual se sabe muy poco.

 Tuvo una hija con ella.

 En 1770, urgido por sus amigos y seguidores poetas, ad-

quirió el nombre poético de "Yahantei" y se convirtió en 

el líder poético de la región de Kyoto. Se publicaron algu-

nos libros con sus poemas, junto a los de algunos de sus

discípulos. 

 En 1782 realizó un viaje a las montañas de Yoshino, para

observar los cerezos en flor. Pero a su regreso, enfermó.

 A fines de 1783, le pidió a su discípulo Gekkei que copia-

se sus tres últimos poemas. El último de los cuales fue:


 "Con brotes blancos de los ciruelos

 estas noches se están volviendo hacia

 la tenue luz del amanecer."


 Murió a la mañana siguiente, a la edad de 67 años.

 Tomo se convirtió en una monja budista. 


 En 1959, el especialista en Buson Teruoka Yasutaka es-

cribió acerca del poeta lo siguiente:


 "La poesía de Buson ya comenzó a mostrar algo del espí-

ritu de los poetas modernos... Históricamente, desde los

tiempos medievales, los elementos religiosos del sabi (ele-

gante simplicidad)han sido la corriente principal en la poe-

sía japonesa. Pero el subyugó esto y celebró la belleza sen-

sual, expresó sentimientos juveniles, y demostró la posibi-

lidad de un lirismo humano. En este sentido su posición es

irrevocable."


 Hasta la fecha existe un gran reconocimiento a su poesía

en Japón. Se lo nombra a menudo junto a su reverenciado

maestro Basho, a quien se considera su casi santificado 

maestro.



 FUENTE


 Vijki Sawa y Edith M. Shiffert. "Haiku Master Buson".

Heian International, 1978. 180 págs.



 Lo que quieres adquirir, deberías atreverte a adquirirlo

de cualquier manera. Lo que quieres ver, aunque sea con

dificultad, deberías verlo. No deberías dejarlo pasar, pen-

sando que habrá otra oportunidad para verlo o adquirirlo.

Es bastante inusual tener una segunda oportunidad para 

materializar tu deseo.

              Yosa Buson

            New Flower Picking



 Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas.

viernes, 30 de enero de 2026

UN POEMA DE ROBERT PINSKY

   AÑORANZAS INMORTALES


   Dentro del plateado cuerpo

   Que enlentece mientras se deposita sobre velos de nube

   Flotamos separadamente en nuestros asientos


   Como las células o átomos de una

   Criatura, necesita 

   De un dios tembloroso.


   Debajo suyo, un brillo sediento.

   Pulsante o quieto,

   Las luces fijas de la ciudad


   Y el diluvio de faros de los autos cursando

   A través del cuadro: Distribución,

   Arribo, Partida. Capricho. Entrando


   Y arribado. Tocando

   Y tocado: debajo

   Los bulevares encendidos, sobre los puentes


   Y el río como un brazo de noche.

   Libro, cigarrillo. Baño.

   Sed. Algunos de nosotros dormidos.


   Nos ladeamos rugiendo

   Sobre el brillante

   Zodíaco de intenciones.




   Robert Pinsky nació en el estado de Nueva Jersey en

1940. Da clases de posgrado en escritura en la Universidad 

de Boston. Fue nombrado poeta laureado en 1997. Ha publi-

blicado 19 libros de poemas y algunos ensayos. Vive en Cam-

bridge, Massachusetts.


 FUENTE


 The Paris Review Book for Planes, Trains, Elevators And

Waiting Rooms.


Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)


sábado, 17 de enero de 2026

UNA PEQUEÑA LLUVIA DE LÁGRIMAS

    


    Las pincitas de pellizcar

            el agua

    de las gotas de lluvia


              ***

     ¿Se distinguen la lágrima

           rodando por la mejilla

       de la gota de lluvia deslizándose

           a lo largo de una hoja

             en la selva?


                 ***

     Explicamelo

         de una manera que mi mente

            entienda

                y mi corazón se sorprenda.


      

lunes, 12 de enero de 2026

POEMAS DE GUARDIAS FRONTERIZOS. JAPÓN, PERÍODO HEIAN.

                    He recibido la horrible

              Orden.

              Desde mañana 

              Con el pasto he de dormir,

              Sin una esposa conmigo.

                                 (Mononobe Akimochi)


               Esa esposa mía

               Debe amarme mucho:

               En el agua que bebo,

               Aún, su sombra. 

               Nunca podría olvidarla.

                                         (Wakayama Mimaro)


               Ah si hubiese tenido

               Un momento para pintar

               Un retrato de mi mujer.

               Mirándolo durante el viaje,

               Podría haber mirado y pensado.

                                         (Mononobe Furimaro)


               En la brusquedad de la partida-

               Como el ave acuática alzando vuelo-

               Partí sin decir una palabra

               A mi madre y a mi padre,

               Y ahora lo lamento.

                                              (Udobe Ushimaro)


                Estabas en esa curva

                En ese cerco de cañas,

                Tu manga empapada de lágrimas.

                Así es como te recuerdo ahora.

                                            (Osakabe Ataechicuni)


                '¿El marido de quién

                Parte como guardia fronterizo?'

                Los escucho preguntar

                Sin angustia -

                Y cómo los envidio.

                                      (por la esposa de un guardia)



 El período llamado Heian, que se extiende desde el año

794 hasta el 1185, es sin duda uno de los más ricos de la

historia japonesa en lo que se vincula con la poesía. Se

puede decir que en ese período, se produjo en Japón la

más bella poesía de su época.

  Y, siempre, como trasfondo histórico, en casi cualquier

época, la guerra.

  El monumento poético de la primera mitad del período

Heian es el Kokinshu, Colección de poemas antiguos y mo-

dernos, que contiene alrededor de 1000 poemas en la forma

clásica llamada tanka, de 5 versos, con la forma fija de 5-7-

5-7-7 sílabas. 

  El período se denomina Heian porque en el año 794 el Em-

perador Kanmu decide trasladar la capital a Heian-kyô, la

actual Kioto.

  Vigilar las remotas fronteras era necesario y obligatorio,

produciéndose largas separaciones del guardián respecto

de sus afectos.


  FUENTE


 Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite. The Penguin

Book of Japanese Verse. Penguin, 1964.


   Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)

  

viernes, 9 de enero de 2026

DOS POETAS DE ISLANDIA

  NOCTURNO (Gyrdir Elíasson)


 Sueño con un hombre

 que está muerto,

 y que maneja un auto

 nuevo y me invita

 a un largo viaje.

 Pensando que yo

 entiendo su 

 ir a la deriva declino

 con cautela. Estamos

 sobre Nylendugata;

 las puertas del auto se abren

 y yo echo un vistazo

 a mi amigo

 muerto. "Gracias de todos

 modos. Nos encontramos

 luego." Digo,

 pero sin embargo me subo

 y seguimos 

 camino, 

en el oscuro norte

 donde 

 las tumbas son

 más profundas que las minas de carbón.



  NOCHE DE BODAS CERRADA (Kristín ÓMmarsdottir)


  Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.

 

 En una tumba yace una novia

  con regalos sobre la falda.


  Lazos de distintos colores y blanco

  papel desechable.


  Tarjetas de visita.


  Vestida 


  con un vestido de crochet,

  medias de encaje, zapatos

  y guantes.


  Candados serpentina.


  Un velo acolchaba en fondo de ese féretro.


  Una cara de sal 

  y unos ojos sensitivos y

  polvorientos.


  Un velo acolchaba el fondo de ese féretro.


  Muchos mensajes para botellas

  se escribieron ahí.


 Traducción del islandés al inglés: Bernard Scudder.

 Traducción del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)



  Gyrdir Elíasson nació en 1961. Creció en el pueblo de

Saudárkrokur, en el norte de Islandia. Ha publicado vario

libros de poesía y de prosa y fue traducido, entre otros, por

Richard Brautigan. Actualmente vive en Reykjavik. Está ca-

sado y tiene tres hijas. Ha recibido el Premio de Literatura

de Islandia y el Premio de Literatura del Consejo Nórdico.



  Kristin Ómarsdóttir nació en 1962. Ha publicado varios

libros de poesía, y también novelas, cuentos y obras de tea-

tro. Parte de su trabajo ha sido traducido en Francia, Suecia 

y Finlandia.



 FUENTE

Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.

Graywolf Press, 2008.



 

martes, 6 de enero de 2026

ANGST

  ¡Cómo insiste-existe, Angst!

  ¿Subsistencia del origen de la especie?

  No hay manera de saber más

acerca de su identidad

   Todas las palabras

devoradas por la evidencia

  ¿Expediciones? ¿Exploraciones?

  Parece tener raíces

raíces reacias a la extracción,

raíces que ahondan en el humus profundo de la carne

que llegan adonde nadie llega

con el fino haz de su consciencia.


  No es posible alquilarlo, ni venderlo

  Es algo que se aprende muy temprano


  La pregunta es si se puede convivirlo

  (muerde sin ser mordaz)

  O si hay que esperar a que se duerma,

ser inefable.


  Angst se desplaza con una sigilosa fluidez

pero no es desplazable

  (No se sale caminando y se deja a Angst

tirado)


 Se desliza por los compartimientos 

cuerpomentales

con su sustancia

inaprehensible, inapresable,

incoercible, ingobernable


  ¿Cómo ha aprendido a estrangular

esa serpiente sapiente, agitarnos la sangre,

retorcernos el pecho, extraernos el aire?


  Si uno fuese un río

tal vez la corriente podría llevárselo

  Si uno fuese una nube

tal vez se iría volando


  Conoce su territorio

que casualmente es el 'mío',

pero no se sabe qué busca

ese Angst silencioso,

esa bestia callada. 


 Emerge, tiene el poder de emerger.

 ¡Ah, emergencia

que va manifestando su aparición!

  Dicen que es la parte de la noche

que está en el interior de la tierra


  A veces me he preguntado

si Angst resulta ser, de todas, la única parte inmortal

que portamos.

  (Y si se presenta como enviada de la verdad.)


  A veces me pregunto

si Angst desaparecerá en la muerte,

o si acaso es su mensajero y representante.


  O, dicho de otra manera, 

si un día lo aniquilará la paz de la muerte,

o si será, la misma muerte,

la aniquiladora aniquilada.