domingo, 6 de octubre de 2024

POESÍA DE LOS ABORÍGENES AUSTRALIANOS ACTUALES

 LA SÚPLICA DE MARY

 Dónde estoy
 Ustedes, pueblo mío
 Dónde estoy parada.
 Llévenme de regreso
  y tomen mi mano
 Quiero estar con ustedes.
 Quiero oler 
   el humo
   del pasto quemado.

 Dónde están
    pueblo mío
 Estoy perdida;
 He perdido todo: mi cultura
  que debería ser la mía.

 Dónde estoy
 Las nubes
     arriba me dan sombra
          pero mis recuerdos están allí.
 Pero estoy perdida,
     pueblo mío.
 Llévenme de regreso
 Y enséñenme las cosas  
 Que quiero aprender.

 Son ustedes realmente pueblo mío,
 Las voces,
 Las suaves voces que quiero oír.


Daisy Utemorrah (Nació en Kunmunya en 1922.
 Su madre, del pueblo Ngarinjin transmitió el conocimiento
de la tradición y su relación con la compleja estructura de la
tierra en su totalidad. Daisy enseña a leer y es una trabajado-
ra social, al igual que su marido.




RESERVA ABORIGEN

El largo bajo interminable suelo,
El horizonte negro en luz estelar
Y en alguna parte el sonido
Del llanto de un niño en la noche.

Revuelven un fuego que se está muriendo,
Las chispas vuelan hacia arriba mezclándose 
Con la noche y alguien que llora.
¿Dónde, Oh dónde está el final?

La mente se olvida del mañana,
Los ojos se vuelven aburridos con los años,
Miedo de las alturas de la pena
Y de desentrañar las profundidades de los temores.

Jack Davis nació en Perth en 1917. Su historia es muy típi-
ca entre los aborígenes australianos: su madre fue llevada 
de su tribu y criada en una familia blanca. Su padre, sufrió
la misma suerte. Eso se llamaba 'política de asimilación', 
en realidad un intento de obtener control psicológico sobre
la población aborigen. Desde chico, entonces, conoció los
abusos a los que eran sometidos sus congéneres. Sin embar-
go, en 1977, Jack obtuvo la Medalla Imperial Británica por
sus servicios a la literatura y al pueblo aborigen. 



NADIE PARA GUIARNOS

 Sintiéndonos bajoneados
 deprimidos
 preguntándonos por qué 
 ¿Qué está pasando
 en esta sociedad?
 Batidas policiales en Roebourne
 Muere John Pat
 No hay Justicia
 Suicidio en Broome
 otro en Meeka
 Todos jóvenes aborígenes
 ¿Muriendo para qué?
 Sintiéndonos bajoneados
 no entiendo 
 lo que está pasando
 ¿Dónde están los espíritus
 de nuestros Ancestros?
 ¿De nuestra gente?
 Para guiarnos.

Charmaine Papertalk-Green, nació en Eradu, Australia
Occidental, en 1963. Su madre era una Wadjari y su pa-
dre pertenecía a las tribus Bardimaia. Creció en una fami-
lis con 6 hermanas y 4 hermanos. Vivió en Mullewa, un
pueblo muy racista. 



LOS NÓMADES

 La noche va entrando con el sol poniente
 Y hace sombras muy largas.
 Una suave brisa revuela a través del pasto y los erizos
 Como una nota de una canción de llanto.

 Y los dingos aúllan en los matorrales de mulga
 En busca de un agujero de agua.
 Las wurlis brillan a través de rayos
 Que parten de una luna de oro.

 Una serpiente muerta se balancea desde una rama quebrada
 Mientras algunas figuras se mueven alrededor.
 Junto a los rayos de las fogatas y de la luna
 Los nómadas se establecen.


Laury Wells. nació en 1938 en Walgett, en Nueva Gales
del Sur. En su biografía, dice: "Mi padre era inglés. Mi ma-
dre provino de una larga línea aborigen pero, mejor empie-
por por el principio... El Tartara abuelo Green vino de Irlan-
da y se casó con una mujer aborigen tribal. Tuvieron varios
hijos, entre ellos mi Abuela, Ann Green. 



¿RECUERDAS?

Nacida junto al río
Tranquilamente descansaba sobre un manto de lilas
Mujer -ojos cansados
Tejiendo junto a bolsa de 


DEBBY BARBEN

BUSCAR PERO NO ENCONTRAR

Buscar pero no encontrar
Siento un peso enorme
A mi madre veo
Con eterna esperanza, algún día;
            esperanza de encontrarnos

Muchos nombres tiene ella
Me pregunto si sabe quién
                   es
Para abrir la puerta debo encontrar
               la llave

¡Esperanza! No me daré por vencida
Un día habrá una clave
Y una a la otra nos veremos



STEPHEN CLAYTON

LOS BUENOS TIEMPOS PASADOS

Allá en el 55 cuando yo era sólo un chico
Mi padre era un peón agrícola
Trabajando la tierra de alguien.
Aunque nunca llegué a conocerlo
Sé que esto es un hecho.
Está escrito en mi partida de nacimiento
Ocupación - Peón jornalero
Llaman a esa época "Los buenos tiempos pasados"
Me pregunto si él habrá sabido
Que había trabajado bajo el sol del mediodía
Sobre tierras
Que una vez fueron de sus antepasados.



GRAHAM BRADY

VOCES DEL MATORRAL - A TRAVÉS MÍO

¡Bello, ah tan bello
Este sentimiento surge del 
suelo,
y de todo lo que me rodea
Ho'Nulli-gooda yundoo gudday'
(El gran espíritu viene a nosotros)
El suelo está vivo,
Nos habla a mí a y a vos noche y día
Los árboles están vivos,
No los lastimes sólo úsalos
cuando sea necesario
Por favor hermanos y hermanas
¡no maten de gusto! ¡o por odio!
Sólo cuando sea necesario.

Tengan siempre respeto por la tierra y
  el mar
El sentimiento de que siempre hemos estado aquí,
Sólo requiere que te des cuenta
Somos más elevados que todo lo que hay aquí
Un Nulli-gooda lo dijo.



LUKE ROMA

Visualizo tu cara
y tengo visiones
De una belleza.

Que no puede compararse
a nada
Excepto, una rosa besada por el sol
en la niebla de la temprana mañana.

*

Bebo tu amor
como lo haría
con el arroyo fresco de una montaña.

Porque me sentía solo
Ahora rezo
porque la primavera
Nunca se seque.



JOY WILLIAMS


RAQUEL

Pienso en todos los tesoros de la tierra
                                                    pienso en vos,
Pienso en largas, frescas noches de verano
                                                    pienso en vos,
Pienso en la Pastoral de Beethoven-
                                                 y pienso en vos,
Te recordaré, pequeña,
Recordaré tus lágrimas,
Recordaré tu amor cuando pensé que nadie más me amaba,
Te recordaré jugando con un cachorro,
                                            recordaré que me amaste.
Amarte fue la emoción más fácil de todas las que sentí,
Odiarte porque eras una criatura vino igual de fácil.

*

Te amé hace mil años,
Extendí los manos y
Usé un millón de palabras para cortejarte,
De a poco te acercaste, y por un breve momento me abrazaste.

Después vino una tormenta entre nosotras,
Te busqué y ya no pude encontrarte en ningún lado,
Te llamé por tu nombre pero mi voz fue arrojada
                              a los vientos y
Lloré        sola.

Esperé que la tormenta se asentase y a través de la niebla vi
                  tu cara,
Me acobardé cuando vi tus ojos -tan fríos- tan sin fe
Y te odié por ser humana.

Hace mil años te amaba,
Durante mil más, aún estaré con vos.



ELIZABETH BROWN

TIERRA ESPIRITUAL

Una roca distante, una tierra muy alejada
profundamente plantada se yergue
grande y leal.
El recuerdo de los innumerables años que pasaron
sola de noche, la roca llorará.

El hambre del dinero, despojó a la tierra
minó a la Tierra en la que ella mora
allanó la superficie, para pastar sus reses
distorsionando a la Tierra en desconfianza.

Pronto ha de cambiar el curso del viento
barriendo el destino, una fuerza poderosa
la naturaleza reclama un desolador desorden
reclama la raza, que se relacionó mejor.

Paz, fuerza, rehacen un hogar
una tierra una vez más
libre para deambular.



¿FUENTE?
 
 Ya la encontraré. o no. Pero, ¿por qué no publicar estos poe-
mas sin poder citar la fuente en inglés de la que los traduje? 
 ¿Sólo por la incompletud?
 
 








sábado, 5 de octubre de 2024

DESTINO

  "Destino" vendría a ser mi último poema.

  Partió de una corrección, completa e interminable de

    un texto perteneciente al libro "El breve desmayo del

    columpio": "Destino", págs. 128-129, totalmente fa-

    llido.

 Pero la palabra y sus largas ramas y raíces, seguía y se-

guía creciendo en la región de las sombras.

 Era un llamado

 La llamarada de un llamado

 TENÍA QUE ESCRIBIRLO

 Hacía mucho tiempo -si es que alguna vez- que no apa-

recía ese sentimiento.




 ¿Es un designio (diseño)?

  (disegnarse = dibujar,

  designarse = marcar, trazar, ordenar, disponer)


 ¿Hay que salir a buscarlo?

 ¿Viene solo?

  ¿Su único destino posible era yo?

  ¿Cómo lo sabe?


 ¿Está uno -¿uno?-

   dispuesto para encarnar su destino?

  ¿Es "lo que no tiene más remedio" que hacer?

  Hacer sin tener que hacer nada

  más

  que cumplir el camino señalado:

      por acá, acá

  Ir hacia su destino


  La dosis de sacralidad (sacrificios) que contiene

     un destino

  SACRI-ficio

  El oficio más antiguo

  Sacri-ficarse (fijarse) a su destino

  [Edi-ficarse           fijarse: fijación/visión]


  ¿Quién es el que sabe? ¿El que 'entra' en su destino-

 como en una jaula? ¿O el destino, que esperaba a su

 único, irreemplazable tripulante?

 Puede haberme tocado un destino perplejo.


  ¿Está el destino ligado al origen?

  ¿Es, acaso, lo más original y originario?


  ¿O, también acaso, también al ocaso, nos 'espera, 

  como final, como finalización: "Hemos finalizado"


 Un fin que aparece al fin

 como al alcance de los sentidos

 un segundo tarde

 de los ciegos al nacer


  Cumple tu tarea, destino mío                  *


 Engancha la cuerda

 La cuerda que da la continuidad

    llamada existencia (desde el principio hasta el final)

 Eso que llamamos "yo", porque necesita -más que las

    otras cosas- un nombre, ALGO

 La cuerda en el sentido de la cuerda del reloj

 Lo que pre-determina la longitud de la otra cuerda

 Enganchar la cuerda (¿la cadena del ADN?)

   en el garfio del destino

   [también la que te ata para que no te desparrames]

 Su otro nombre posible: El transportador


 ¿Soy el pasajero de mi destino?


 Se embarcó en su destino


  ¿Es "memoria" un nombre tangencial, un eufemismo?


 Lugar en el que se fijan las imágenes y emociones

    que 'nos componen'


 ¿Es una figura retórica decir: "una existencia que 

      escape al destino"?

 ¿Hacia dónde escaparía?

 ¿Qué hay/habría allá?


 ¿Hay alguno que perdió su destino por el camino?

 ¿Y hay otro que 'lo encontró'?


 Tukaram: "Ignoro lo que me reserva todavía mi pasado".

 Hablando de sus padecimientos, claro.


 ¿Y las aspiraciones, los deseos, los sueños?

 ¿También estamos destinados a nuestro deseo inconsciente?


 Juegan - el juego que sin dejar de ser un juego es decisivo,

    la infancia y el destino.


 El descubrimiento


 El destino te cubre  -  es tu coartada


 El segundo descubrimiento:

    se sale

    se abandona el destino

    como una cáscara

 Y cáscara y pasajero son la misma cosa


 El tercer y último (tal vez) descubrimiento

   El sentido que no hay

   es lo único que hay


 ¿Es una obediencia?

 'Obediencia' significa "escuchar"

 La obediencia (destino)

     puede ser 'duramente pasiva'

     o, por el contrario, puede provocar

     una profunda actitud interna de respuesta,

     no ser un animal


 Destino (posible/probable) del hombre: no ser un animal


 Entendiéndoselas con el destino


 ¿Se trata de una forma apenas encubierta de atavismo?   **


 "Estaba destinado", como "estaba escrito"

  (De cumplimiento inevitable)

  "Estaba desatinado", una versión apenitas anómala


 La interacción, en las sombras profundas, de los destinos.


 Destinos cruzados, trenzados, truncos, en pugna


 Acogerse al destino                                                         ***

 Arrojarse al destino

 

 ¿Quién responderá por su destino?


 ¿Su INFORTUNIO?


 Una nueva lectura del "Te vas sin mí, vida mía./

    Ruedas,/ mientras yo espero dar un paso todavía."       ****


 Descubrir

    lo apenas entrevisto


 Ley de una sustancia evanescente


 ¿Otra creencia? ¿LA creencia?


 Se hunde, se sumerge, se funde, se consume

    (consuma) en su destino.


 Consumado


 Es apenas la brisa en el árbol

 La flor que tiembla en la noche


 Recuerdo de la historia ésa de Isfahán                          *****


 Una vida: la expresión en inglés: lifetime


 La muerte escrita en la sangre que se renueva


 En Egipto se lo llamaba SHAI

    PSAIS o PSOIS entre los griegos


 HADO, FATALIDAD, ESTRELLA, VENTURA, FATUM


 El destino puede estar situado al inicio o al final


 Es por eso que tiene una doble acepción esa palabra


 Mis emociones

 Mis imágenes

 (Pregnancia de los mismos)

 Pregnancy, en inglés: embarazo

 Eres tu propia creatura

 Aquello que los otros ven o sienten

    desde la 'propia'


 O bien una fórmula sencilla:

 "Cada uno CONDENADO a ser sí mismo"



  

NOTAS


 * 

 Una canción popular de mi juventud: "Youuuu are my

 dessstiny"


 ** 

 atavis: cuarto abuelo, antepasado.


 obey, de obeir, del francés antiguo

 obeir, del latín oboedio

 obêdiô: escuchar, saber escuchar, prestar atención

 Entender

 Un occidental le pide al maestro Iyyu, una fórmula 

    resumida de la sabiduría. El maestro toma una hoja 

    y escribe en ella: Atención. El occidental demanda:

    "¿Sólo eso?" El maestro toma de nuevo la hoja de pa-

    pel y el pincel y escribe: Atención. Atención.


 ***

 Lo contingente,... ¿está incluido?


 ****

 Henri Michaux


 *****

 Un hombre está en Adamir. Se cruza con la muerte.

Ésta hace un gesto. El hombre interpreta que ese gesto

significa que ese mismo día la muerte habrá de llevárselo.

Huye lo más pronto y lejos que puede. A Isfahán. Esa no-

che se encuentra con la muerte que viene a llevárselo. Él

dice: "Hoy nos cruzamos en Adamir, e hiciste un gesto co-

mo que ibas a llevarme." "No", dice la muerte, "mi gesto 

fue de sorpresa por encontrarte en Adamir, siendo que esta

noche tenía que tomarte en Isfahán."



domingo, 22 de septiembre de 2024

POEMAS DE TRES NORTEAMERICANOS: GARY SNYDER, KEITH WILSON Y TED KOOSER

    KEITH WILSON (1927-2009)


  CREPÚSCULO EN EL FONDO DE MI CASA

                                         San Miguel, NM.


  La larga negra noche

  se mueve por encima de mis paredes:

  en el interior enciende una vela

  una de mis hijas.


  Aún desde acá puedo ver

  los ojos iluminados, el brillante

  rostro de mi niña ante la llama.


  Ya es casi hora de entrar.

  El viento es más fresco ahora,

  las nueces caen, repiqueteando al rodar-


  el techo de chapa de nuestra casa

  vira al platino bajo la luna temprana.

  Los perros ladran y en la casa, vino, risas.


 NOTA

 NM son las siglas del estado de New Mexico.

 No hay datos ni fotos de este poeta. Sí los hay de otro poeta

homónimo, pero con una S. intermedia: Keith S. Wilson.




  TED KOOSER (Iowa, 1939-   )


  



  LUCES TARDÍAS EN MINESOTA


  Al final del tren de carga que rueda alejándose,

  una mano oscilando una lámpara.

  Las únicas luces que quedan en el pueblo

  son de una lámpara que brilla fría en la cárcel,

  y alto en una casa,

  una linterna de cinco pilas 

  conduce a una anciana escaleras abajo al baño

  entre los ojos rojos de sus gatos.




  GARY SNYDER  (San Francisco, 1930-    )


  



  OCTUBRE TARDÍO ACAMPANDO EN LAS

  SAWTOOTH


  La luz del sol trepa el pico nevado

         con un brillo rojizo pálido

  El frío se hunde en el desfiladero

          surgen sombras

  Armando un fuego con varillas de pino

          al pie de un acantilado.

  Bebiendo té caliente de una taza de hojalata

           en el aire frío


  Me pongo un sweater y armo un cigarrillo.

           una hoja

           más allá del fuego

  Destella con la helada del ocaso.



  NOTA

  Sawtooth es un bosque nacional de la Cadena Rocosa, 

en el estado de Idaho.




 Tres poetas de la misma nacionalidad, comunicándose en-

tre sí a través de los paisajes y vivencias del atardecer.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas



FUENTE


Czeslaw Milosz. A Book of Luminous Things. An Interna-

tional Anthology of Poetry. A Harvest Book. 1998.

Recuerdo haberlo comprado en una cafetería de Corona del

Mar, en California, recién editado.






  




  

 

sábado, 21 de septiembre de 2024

EL PATINADOR SOLITARIO

  Ahí va

  ahí vuelve

  el patinador solitario


  No, no hay hielo (lo había y en abundancia;

  incluso grandes lagos congelados).

  Este es un barrio

  cuyas calles, por minúsculos artilugios del destino

  están asfaltadas

  con el agregado, y ya entrando en los vagos dominios

  de la predestinación

  de que esas calles son cortadas

  porque van a parar a donde pasa el ferrocarril

  y, justamente ahí, no hay barreras.

  Habría que agregar que de por sí hay poco tráfico 

  y en esas calles mucho menos aún

  lo cual produce una sutil sugestión de libertad


  El sonido (rolido-que-raspa)

  de las ruedas metálicas

  sobre la cubierta asfáltica,

  especialmente al apoyar el patín que va a hacer fuerza

  mientras las piernas reman

  y el deslizamiento, el equilibrio ya naturalizado,

  el movimiento de los brazos

  una danza involuntaria, lindante con la inconsciencia,

  "avanzar, avanzar",

  giro entero, doble giro

  la inclinación del torso

  hace que los brazos parezcan más largos

  tal vez incluso más largos 

  que las piernas


  Patinar se convierte en un acontecimiento único

  en la vida:

  una suerte de formación paralela

  mientras circulan, mezclándose, la sangre y las fantasías,

  los pensamientos y la brisa,

  el presente y las acechanzas


  Otra forma de marcha

  diferente a caminar, trotar, correr

  nadar, cabalgar, volar.

  Des-li-za-mien-to

  cuyo hábito le agrega un andarivel a la vida


  Así como las aletas negras en los pies

  (o su horrible apelativo "patas de rana")

  te hacen nadar a otra velocidad,

  tus pies que corren y corren

    -uno de los mayores placeres de la infancia, 

     ¡qué duda cabe!-

  y luego el agregado de los patines

  y de las aletas negras en los pies

  para ir más rápido, 

  para hacer más amplio el "uno mismo".


  Logra que sus piernas remen de tal manera

  que los patines alcancen su mayor velocidad;

  va hasta el fin de la calle, gira en redondo, vuelve,

  los pensamientos y las fantasías son de la misma sustancia,

  el solitario es imaginado por el movimiento acompasado,

  rítmico, asertivo

  y se deja llevar por él, como en una práctica de hipnosis.


  Una ligera sensación de que no se necesita a nadie

  y una interesante indiferencia

  ante la constatación de que nadie nos necesita

  va tomando el lugar de aquello que solemos llamar

  equívocamente,

  "yo, el mismo".

  

viernes, 23 de agosto de 2024

UN POEMA PERDIDO DE LA POETISA CHINA HSÜE T'AO

  Muchos papeles, recortes, escritos a máquina (con diversas

máquinas que podrían generar una cronología estrafalaria),

traducciones que perdieron el libro al cual pertenecían...


 Este es un poema que traduje no sé cuándo

 No está escrito a máquina, sino a mano.

 ¿Por qué no publicarlo, así, solitario, si un solo poema es

lo que me resta de esa mujer que vivió entre 768 y 831, en

algún lugar de China, y que dejó esta huella acerca de lo

que sentía?



EL ARROYO DE OTOÑO


Se ha tornado cristalino últimamente

Y fluye alejándose como una cinta de humo

Con la música de una cítara de diez cuerdas.

El sonido invade mi almohada,

Y devuelve a mi mente a amores pasados,

Y no me deja dormir, la melancolía.


HSÜE T'AO (768-831)

viernes, 16 de agosto de 2024

TIERRA

   comían tierra con las manos

   que es como se come

   para los conocedores


   en el Luvina de Rulfo,

   entre los dogon de Mali

   en Abdullah Wallo


   'comer tierra' tiene que ser una expresión 

   popular

   

   en algunas partes, esa expresión es profunda

   y cotidiana,

   seguro


   hay animales que podrían 

      comer tierra

      pero no lo hacen

    eligen escarbarla

    la deben relacionar con la madriguera


    la madriguera es una madre también

    ¿saben?


   los animales ésos pueden

      saber muchas cosas que ni

      sospechamos

   salen mucho (tienen mundo/mundos)

   andan a riesgo

   a cara o seca

   cada día y cada noche

   la última, la única, la primera


   la primavera le hace 

       cosquillas

       eróticas

           a la tierra


    los terrones mueren por ella


   ¡cómo el agua de la lluvia

    embebe, embriaga, es ávidamente

    succionada por

        la tierra!

jueves, 15 de agosto de 2024

MÁS POEMAS DEL SÁNSCRITO

 




 Poesía eterna, es cierto. Pero, ¿qué sucede si no la publi-

camos de tanto en tanto? Nada se recuerda solo a sí mis-

mo. La memoria está dirigida a un otro (Otro). A veces

ese otro es uno mismo, cuando nos sumergimos en un tro-

zo arrancado 'intacto' al pasado. Pero los poemas nos nece-

sitan, al menos tanto como nosotros a ellos.

  Ya he hecho otras publicaciones de poemas del sánscrito.

pero es una poesía tan bella, tan plena de sentimientos hon-

dos, de emociones intensas, que vuelven a emerger, como

islas del mar del olvido, llenas de frutos y sombras, deseos

y cuerpos.

   Con las traducciones sucede algo parecido a lo que ocurre

con los recuerdos: hay un desdoblamiento insalvable, entre

aquel que vivió ese momento y este otro que lo recuerda. Pa-

recen el mismo, pero nunca lo son del todo.


 LOS POEMAS



 Por la mañana sus amigas

 le exigen detalles

 de la noche.

 Ella da vuelta su rostro -

 un capullo cerrado no da perfume.

 Pero mientras le ornamentan

 los pechos con rayas

 de musgo y azafrán,

 temblores involuntarios

 revelan las invisibles huellas de las uñas.


 MURARI




 Alguna indeterminada

 cosa de no placer,

 no dolor,

 que trasciende la descripción,

 las mentes respetables la han declarado

 "Parecidas a soltarse"


  Pero esta

  muchacha temblorosa,

  con el pelo

  sobre sus brazos y piernas excitante,

  un brillo en sus ojos

  como si hubiese bebido licor-


  la pollera cuando se desliza

  de su figura

  a mi mente eso

  es soltarse


  Del SHRINGARATILAKA




  Amigas, ¡qué suerte tienen de que pueden hablar

  acerca de lo que hicieron como amantes:

  las bromas, las risas, las palabras,

  el éxtasis!

  Después que mi querido puso su mano sobre el nudo

  de mi pollera,

  juro que no recuerdo nada.


  VIJJIKA (VIDYA), circa 659.




  Aún el hombre feliz

       vislumbra algo

          una hebra de sonido lo toca


      y su corazón se inunda con una nostalgia

           que no reconoce


   entonces debe ser que está recordando

         en un lugar lejano

         formas que ha amado


         en una vida anterior a ésta


         su impresión está aún allí aguardando


     KALIDASA (s. V)




  Los ciclos del día y la noche

  marcan nuestro declive

  pero atrapados en nuestras vidas

  no los vemos deslizarse.

  El dolor, la muerte, la vejez

  no nos preocupan;

  bebemos mentiras hasta chapotear en la ebriedad

  y el loco mundo da vueltas a través de la nada.


  BHARTRIHARI (¿s. VII?)




  En los amigos ya no confío.

  Soy demasiado tímido

  para lanzar una mirada juguetona

  a aquella que incendia

  mi pasión.

  La gente es rápida para burlarse-

  la más leve indiscreción

  no pasa desapercibida.

  Oh madre, ¿dónde puedo esconderme?

  Las llamas 

  del deseo insatisfecho

  marchitan el corazón.


  Del AMARUSHATAKA (Cien poemas de Amaru)




  Brillantes cadenas de amaranto alrededor de sus caderas,

  brotes frescos de mango en sus orejas,

  el rojo asoka sobre sus pechos

  y el mâdhavi en sus cabellos,

  sus cuerpos todos teñidos con colorete

  con polen amarillo de la bakula:

  tal es la costumbre de nuestras muchachas; que su llegada

  les traiga dicha a lujuriosos muchachos.


  SÂVARNI




  Los árboles de mangos están cubiertos con el humo negro

                                      de las abejas;

  las ramas brotadas de las asokas arden en llamas

  mientras que los kimsukas oscuros capullos se convierten

                                       en brasas de carbón.

  ¡Ay! ¿cómo puedo darle descanso a mis ojos

  cuando las obras del Amor están por todas partes?


  VÂKKÛTA



  Cómo lo regañaba,

  al viajero, anoche,

  desperdigando paja para su cama.

  Esta mañana, recogiendo los fragmentos,

  cómo llora.


  ANÓNIMO (Del Sattasai del Rey Hala)




  Nubes negras a la medianoche;

  Ruedan profundos truenos.

  La noche ha perdido la luna:

  Una vaca mugiendo por su becerro perdido.


  SÛDRAKA


Versiones  del inglés al castellano: Robert R. Rivas.



 FUENTES


John Brough. Poems from the Sanskrit. Penguin Books, 1968.

Andrew Schelling. Dropping the Bow. Poems from Ancient

      India. Broken Moon Press, 1991.

Tony Barnstone. Literatures of Asia. Prentice Hall, 2003.

Daniel H. H. Ingalls. Sanskrit Poetry from Vidyakara's

       Treasury. Harvard Univ. Press,  2000. 

W.S. Merwin. East Window. The Asian Translations. Copper

        Canyon Press, 1998.

Andrew Schelling. Erotic Love Poems from India. Shambala,

         2004.