sábado, 29 de julio de 2023

CINCO POEMAS DE CHARLES BUKOWSKI

  

                              Foto: Richard Robinson


 Leí "El cartero", de Bukowski hace unos cuantos años.

Después leí varios poemas suyos. En ese momento parece que 

me pareció  pareció que era suficiente. Puede que tuviese ra-

zón, puede que no. 

 Sentí que era un autor para cierta edad. Provocativo, sí.

 En cierta forma un Henry Miller menor.. Ahora leí este libro 

de poemas suyo que tenía guardado. Y agrego que también ha-

ce mucho que no leo a Miller. Los planos cambiantes de lectu-

ras, se van sucediendo, a veces desplazando al anterior, a ve-

ces superponiéndose.

Pensé que traducir algunos poemas de Bukowski era una buena

manera de releerlo. 

 Así que aquí están. Cinco de ellos.



 40.000 MOSCAS


 arrancados por un viento transitorio

 volvemos a juntarnos


 revisá paredes y cielorrasos a ver si hay rajaduras y

 las eternas arañas


 me pregunto si habrá una mujer

 más


 ahora

 40,000 moscas recorriendo los brazos de mi

 alma

 cantando

 encontré este bebé de un millón de dólares en un

 negocio de 5 y 10 centavos


 ¿brazos de mi alma?

 ¿moscas?

 ¿cantando?


 ¿qué clase de mierda es

 esta?


 es tan fácil ser un poeta

 y tan difícil ser

 un hombre




 EL TALADRO


 nuestro libro de casamiento, 

 dice.

 lo hojeo.

 duraron diez años,

 una vez fueron jóvenes.

 ahora duermo en la cama con ella.

 él la llama por teléfono:

 "quiero que me devuelvas el taladro.

 tenelo preparado.

 pasaré a buscar a los chicos a las

 diez."

 cuando llega espera afuera

 de la puerta.

 sus hijos parten con 

 él.

 ella regresa a la cama

 y yo estiro una pierna

 y la apoyo contra las suyas.

 yo también fui joven una vez.

 las relaciones humanas sencillamente no son

 durables.

 pienso en las mujeres de

 mi vida.

 parecen inexistentes.

 

 "¿recibió su taladro?" pregunto.


 "sí, recibió su taladro."


 me pregunto si alguna vez tendré que venir

 a buscar mis  bermudas

 y mi álbum de discos

 La Academia de St. Martin en los

 Campos? supongo

 que lo haré.




 EL PORSCHE ROJO


 se siente bien

 ser transportado en un porsche

 rojo

 por una mujer más-

 leída que

 yo.

 se siente bien

 ser transportado en un porsche

 rojo

 por una mujer que puede explicarme

 cosas de la música

 clásica.


 se siente bien 

 ser transportado en un porsche

 rojo

 por una mujer que compra

 cosas para mi heladera

 y mi

 cocina:

 cerezas, ciruelas, lechuga, apio,

 cebollas verdes, cebollas marrones,

 huevos, pastelitos, ajíes 

 largos, azúcar morena,

 condimento italiano, orégano, vinagre

 blanco de vino, aceite de oliva pompeyano

 y rábanos 

 rojos.


 me gusta ser transportado

 en un porsche rojo

 mientras fumo cigarrillos en

 una suave languidez


 soy afortunado. siempre he sido

 afortunado:

 aun cuando me estaba muriendo de hambre

 las bandas tocaban para 

 mí.

 pero el porsche rojo es muy bonito

 y ella lo es

 también, y

 he aprendido a sentirme bien cuando

 me siento bien.


 es mejor ser transportado en un

 porsche rojo

 que poseer 

 uno, la suerte del tonto es

 inmaculada.




 LAS ALMAS DE LOS ANIMALES MUERTOS


 al salir del matadero

 estaba ese bar a la vuelta de la esquina

 y yo me sentaba ahí

 y miraba descender el sol

 a través de la ventana,

 una ventana que daba a un lote

 lleno de yuyos altos y secos.


 yo nunca me duchaba con los muchachos en la

 planta

 después del trabajo

 así que olía a sudor y

 sangre.

 el olor del sudor disminuye después de 

 un rato

 pero el olor a sangre comienza a detonar

 y a ganar fuerza.


 yo fumaba cigarrillos y bebía cerveza

 hasta que me sentía en condiciones

 de tomar el colectivo

 con las almas de todos esos animales

 muertos viajando conmigo;

 las cabezas giraban apenas

 las mujeres se levantaban y se alejaban

 de mí.


 cuando me bajaba del colectivo

 sólo tenía que caminar una cuadra hasta mi

 cuarto

 donde encendía la radio y

 también un cigarrillo

 y a nadie le molestaba mi presencia

 para nada.




 NADA ES TAN EFECTIVO COMO LA DERROTA


 siempre llevá con vos un cuaderno

 dondequiera que vayas, dijo,

 y no bebas demasiado, beber embota

 las sensibilidades, 

 asistí a lecturas, fijate en las pausas respiratorias,

 y cuando leas vos

 siempre minimizá

 el énfasis, el público es más inteligente de lo que

 vos creés, 

 y cuando escribas algo

 no lo envíes enseguida,

 ponelo en un cajón durante un par de semanas,

 después sacalo y miralo,

 y revisá, revisá,

 REVISÁ una y otra vez,

 apretá las líneas como tuercas que sostienen

 a un puente de 5 millas de largo,

 y conservá un cuaderno junto a tu cama,

 tendrás pensamientos durante la noche

 y estos pensamientos desaparecerán y serán desperdiciados

 a menos que los anotes.

 y no bebas, cualquier tarado puede

 beber, nosotros somos hombres de

 letras.


 para un tipo que no podía escribir en absoluto

 él era casi como el resto 

 de ellos: podía 

 hablar un montón acerca

 del tema.




Charles Bukowski nació en Andernach, Alemania en 1920,

y fue llevado a los Estados Unidos a los tres años de edad.

Se crió en Los Ángeles, y vivió en San Pedro, California

hasta su muerte, acontecida en 1994. Poeta del "realismo su-

cio", "poeta maldito", llevó una vida en los márgenes, entre

la bohemia, la pobreza y el alcoholismo. Publicó más de 45

libros de poesía, además de novelas y cuentos.

"Bukowski, que fue un excelente poeta". Roberto Bolaño,

"Entre paréntesis".


 Este pequeño poema podría resumir su poética:


    ARTE

  

    mientras el

    espíritu

    declina

    la

    forma

    aparece



 FUENTE


 


Charles Bukowski. Play the Piano Drunk Like a
Percussion Instrument Until the Fingers Begin to
 Bleed a Bit. Black Sparrow Press, 1991.

  


 

 

lunes, 17 de julio de 2023

MÁS POEMAS DE MIRABAI (ca. 1498- ca. 1557)

   1


  Espesas nubes bajas

  del monzón,

  un deleite para este corazón febril.

  Temporada de lluvias,

  temporada de susurros descontrolados-

     ¡está regresando el Oscuro!

  Ah, inflamado corazón,

  Ah cielo rebosante de humedad -

  lenguas de rayos primero

  y luego truenos,

  convulsivas salpicaduras de lluvia,

  luego vientos persiguiendo al calor del verano.

  Mira dice: "Oscuro,

  he esperado,

  es hora de llevar mis cantos

  de nuevo a la calle."




   2


  ¡Esta infamia, Oh mi Príncipe,

  es deliciosa!

  Algunos me vilipendian,

  otros aplauden,

  yo simplemente sigo mi incomprensible camino.

  Un sendero delgado como una navaja

  pero te encuentras alguna buena gente,

  un sendero terrible pero escuchas una palabra verdadera.

  ¿Volverme?

  ¿Porque los miserables miran y no ven nada?

  Ah el señor de Mira es noble y oscuro,

  y los calumniadores 

  sólo se rastrillan a sí mismos

       entre los carbones. 




   3


  Las ciruelas le parecieron 

  dulces a la iletrada joven de una tribu del desierto.

  ¡pero qué modales! ¡Para morder cada uno!

  Era desgarbada,

  De casta inferior, malos modales y sucia,

  pero el dios tomó la fruta que 

  ella había estado chupando.

  ¿Por qué? Ella sabía amar.

  Puede que ella no distinga 

  el esplendor de la suciedad

  pero saboreó el néctar de la pasión.

  No conocía ningún Veda,

  pero un carruaje la barrió.

  Ahora ella retoza en el cielo, apasionadamente 

        unida a su dios.

  El señor de los Tontos Caídos, dice Mira,

  salvará a cualquiera

  que pueda practicar el éxtasis de esa manera.

  Yo misma en un nacimiento anterior

  era una joven pastora de vacas

  en Gokul.



   Versión al inglés: Andrew Schelling

   Versión del inglés: Robert R. Rivas (c)


  FUENTE


  Andrew Schelling. For Love of the Dark One: Songs

of Mirabai. Revised edition, Hohm Press, 1998.

  

  La poesía de la tradición bhakti, de la cual Mirabai es una

de sus figuras más destacadas, comenzó a tomar forma en

la India durante los siglos 8 y 9. Hay documentados cientos,

tal vez miles de poetas pertenecientes a ese movimiento. A

menudo los cantantes-poetas eran miembros de las antiguas

órdenes excluidas de las jerarquías políticas y sociales, y su

aparición pública causaba conmoción tanto en las familias

como en los clanes. Mirabai pertenecía originalmente a una

familia poderosa e influyente, pero después de un matrimo-

nio infeliz, se rehusó a subordinarse a las demandas sociales

y se ganó la hostilidad de la familia del marido. Entonces

abandonó todo y salió descalza a recorrer calles y pueblos 

cantando su búsqueda del dios Krishna, dejando atrás el or-

gullo y la riqueza, la religión mediocre, liberándose de la con-

dición servil de viuda que se quiso imponer sobre ella. "Como

en todas las buenas leyendas", dice Schelling, "la suya termina

con su desaparición. Lo único que permaneció -envuelto a los

pies de [una imagen de] su deidad- fueron su túnica y su pelo."

domingo, 16 de julio de 2023

TRES POEMAS DE LA IRANÍ AZITA GHAHREMAN

    



  LA BICICLETA ROJA


  Todavía sueño

  con mi bicicleta roja

  en las verdes orillas del verano,

  mi pelo rebelde proyectando sombras sobre el agua,

  mis trabajos escolares salpicados con pepitas de uva.


  Alejarme, crecer, fue duro

  en ese clima de espinas y piedras,

  dejo deslizarse una a una de mis dedos las brillosas bolitas.


  Sin nadie con quien jugar, me sentaba al costado del camino,

  mi bicicleta, abandonada en el garaje, ya oxidada,

  sobre la pared una foto de aquella orilla verde.



   SIN HOGAR


  Tomo en mi puño un manojo de tierra.

  En un rincón de mi alma,

 yace un paisaje de solitarias palmeras,

  donde la lluvia nunca deja de caer

  y la luna cuelga boca abajo.


  ¿Es el Hogar todavía un sitio

  en el atlas,

  orillas verdes y venas turquesa?


  Cuando el viento se ha llevado mi casa

  mis tierras

  mi caballo

  mi luz,

  cuando tuve que huir descalza, cuando perdí hasta el techo

                                            [sobre mi cabeza,

  mi marido en un valle oscuro,

  mis hijos encomendados

  uno al Tigris, 

  el otro al Éufrates,


  ¿dónde, entonces, está el Hogar?

  Dónde aparte del rincón de mi memoria

  en ese halo arruinado -destartalado, colapsante, callado

  de aquellos caminos que giran y se retuercen - que cargás

   

  la mitad en tu corazón

  la mitad sobre tu espalda




  LIBERTAD


  Aún cuando ya no estás aquí

  te sentás ahí, enfrente mío,

  la luz ardiendo a tu lado.


  ¿Así que cómo esas grandes velas blancas

  se convierten en pequeños pañuelos de papel,

  o se tornan magullados nenúfares?

  El tiempo empollado como una pequeña hormiga amarilla

  y eliminado por mis dedos.


  Ah, el aroma de tu tierno joven rubor,

  el color de las frambuesas

  que recogiste, rojo, un rojo abrasador

  y los libros que consumió el fuego-

  son cenizas echadas al viento.


  Aún cuando ya no estás aquí

  estás de pie ahí, enfrente nuestro,

  sosteniendo una luz en la oscuridad,


  y nos llamás por nuestros nombres.



 Azita Ghahreman, nació en Mashhad, Irán, en 1962.

Exiliada en Suecia desde 2006. Poeta y traductora. Su propia

poesía ha sido traducida a muchos idiomas.



 FUENTE


 MPT. Modern Poetry in Translation. No. 2, 2018.

The House of Thirst. Focus on LGBTQ+ Poetry.

  

  

domingo, 9 de julio de 2023

PISAQ

   Ahí viene uno -

  de allá tan arriba y tan lejos

  Se aviene a bajar de la montaña al pueblo

  de montaña

  largas horas

  de marcha

  piernas fibrosas ¿de goma?

  anticipándose a la caída brutal de la tarde

  sobre todo lo existente

  para comprar, canjear en una de esas

  un puñado de azúcar

  una tacita de hojalata

  de alcohol de quemar

  

  Así veíamos suceder las cosas

  sólo porque éramos jóvenes

  y mirábamos

  cómo alrededor nuestro

  el tiempo, por decirlo así,

  sobraba

  y era 'mucho' o 'tanto'

  lo que todavía íbamos a ver

  a ser

  a seguir siendo

  Todo esto era verdad:

  la plaza, el indio ya trepando el sendero

  de montaña que lo llevaba a casa,

  los olores, el cambiante color del aire,

  las sensaciones abriéndose y cerrándose dentro nuestro.

  Nuestros cuerpos, por otra parte,

  podrían,

  en un caso de extrema necesidad,

  de ser completamente imprescindible

  prestar todavía testimonio de ello.

DESPERTAR EN ULÁN BATOR

           


                          Cada vez más lejana:

                          la montaña que no volveré a ver

                                                Santoka Taneda (1882-1942)


    Tal vez -el detalle va cobrando importancia- se despertó

en Ulán Bator. Casi se dice a sí mismo: "¡por supuesto!"

 Porque ahí es donde cree recordar que es donde se acostó

la noche anterior. 

 Pero tampoco es cierto, porque de noche, recién llegado,

no conocía ni reconocía nada.

 Ahora, con la fuerte luz de la mañana eso que aparecía ante

sus ojos -el fragmento de ciudad que se puede entrever por

una ventana, los ruidos, la gente en movimiento, le pareció

más extraño todavía. Como si se hubiese dormido despierto 

y se despertase soñando.

27 VERSOS QARAAMI

  El Qaraami es la música popular de Somalía desde los años

1940's, en la que se aúnan la intensa poesía amorosa y la rica 

herencia musical de la zona del Mar Rojo. En los 1970's, co-

bró la forma de el estilo Afrobeat. 


  1

  La miseria marca mis días

  el insomnio atormenta mis noches-

  por favor repara esta vida arruinada.


  2

  Una larga vida y ningún placer

  hacen que la esperanza sea desdichada.


  3

  ¿Cuándo está previsto tu juicio

  y puedo yo ser juez?


  4

  Esta no es mi mente correcta

  cuando ella se fue eso partió también.


  5

  Has maltrecho tanto las arterias de mi corazón

  que no se puede sobrevivirte.


  6

  Un árbol en toda la ciudad, mi querida,

  cuyo tono sale a vos.


  7

  El hombre sediento quiere agua-

  ¿qué es lo que nos falta, entonces, a nosotros?


  8

  Dado que el destino y la suerte lo ha dispuesto así

  estás perdido para mí, al menos vive bien.


  9

  La gracia de Dios en todas sus partes

  y perfecta partícula - no hay quejas desde mí.


  10

  ¿Si nunca me dejan tenerla para mí

  qué bien puede estar esperándome?


  11

  Dado que mis alabanzas no pueden dejar dudas

  es tu turno, Haybe - te escucho.


  12

  Abrumado por esta enfermedad de amor

 me siento demasiado lánguido para su carga.


  13

  Denegada la droga que me cura

  desterrado por familiares indiferentes

  las mujeres me miran con recelo

  y por contraria elección

  se burlan de mi abatido corazón.


  14

  Un hombre puede yacer en su tumba

  pero este amor no está ni aquí ni allá.


  15

  Sigo andando con mi pesada carga

  tambaléandome de pie a pie

  preguntándome qué me está comiendo.


  16

  Como un lobo en lo agreste no puedo dormir

  y paso la noche con un ojo abierto.


  17

  Guardé mi herida bajo una frazada por tanto tiempo

  que todos sabían que no podía cicatrizar.


  18

  Tu muerte es la decisión de Dios

  todo lo demás es mi problema.


  19

  Es a causa de no haberla visto por mucho tiempo

  que mi corazón sigue saltando de esta manera.


  20

  Amor, dado que he estado dando vueltas un rato,

  ¿cuánto he crecido en tu interés?


  21

  Estoy obsesionado cada noche en mi cuarto

  por una foto de mi dulce Sayida.


  22

  Tu amor es demasiado pesado para mí

  como usar un collar de acero


  23

  Cuando la pasión hace descender el pellejo

  no niego que me hace sufrir.


  24

  Las nubes que truenan al atardecer

  traen esta refrescante brisa perfumada.


  25

  Si la forma en que me tratas no me curará

  Dios no ha escrito que yo me ponga bien.


  26

  Digamos que sos una flor - una fragante-

  entonces tendrías el más dulce aroma.


  27

  Las preocupaciones nocturnas me mantienen despierto

  ¿cuándo compartirás conmigo esta carga?



 FUENTE


 MPT. Modern Poetry in Translation. No. 2, 2022.

The Previous Song: Focus on Somali Poetry.

  

  

 

sábado, 1 de julio de 2023

DOS POEMAS DE BENJAMIN FONDANE

      




             DE REPENTE


              Fue en el medio

              de leer un libro

              cuando de repente

              vi a mi ventana

     llenar su ojo ausente con pájaros ebrios y etéreos.


                Sí, estaba nevando.

                ¡Nevando como loco!

                Caía

                pacífica y leve

      en un corazón lleno de agujeros como una red de pesca.


                 ¡Estaba tan bueno!

                  y yo estaba borracho

                  con esos copos

                  tan contento de estar vivo

         ¡que mi olvidadiza mano dejó caer el libro!


                   ¡Cómo vi

                   a la nieve descendiendo

                   sobre un corazón desnudo!

                   ¡Oh, Dios! ¡Si tan sólo

           supiese conservar en mi corazón un poquito de esa

                                                                               [nieve!


                    ¡Quieto en el medio

                    de leer un libro!

                     ¡Quieto en el medio

                     de escribir un libro!

           ¡Y de repente la pacífica nieve en mi ventana!




          CUANDO EL NÁUFRAGO VIAJERO


  Cuando el náufrago viajero

  llegó por fin a la isla, habiendo salvado

  su cepillo de dientes, pipa, trastornos hepáticos y

  una vieja incredulidad en los milagros del oleaje,

  el tiempo se disolvió de pronto como el paquete de nieve,

  el silencio de pronto crepitó por todas partes,

  la sangre del viajero se tornó liviana y ebria

  tan ebria y tan liviana

  que entraba en las cosas y las cosas entraban

  en él en una sed incandescente tan vívida

  que su vista tropezó entre visiones,

  sufrió vértigo, alucinaciones tan fuertes,

  éxtasis y revelaciones

  tan claras, que se asustó de sí mismo, de convertirse

  en una araña, o en una fresa salvaje-

  tan asustado que se echó de rodillas, rezando

  a su dios que era demasiado grandioso como para hacer 

                                                                        [milagros,

  y se dejó caer desde un acantilado al mar

  justo un instante antes

  de recibir el don de la profecía.



 FUENTE


 Modern Poetry in Translation. No. 1, 2020. Dream

Colours. Focus on Japan.




 Benjamin Fondane (1898-1944) fue un poeta judío rumano,

que inició su carrera literaria en Iasi y en Bucarest. Se mudó

a Francia en 1923, donde aparte de escribir poesía, obras de

teatro y filosofía, también trabajó en el cine. Fue deportado

en 1944 y asesinado en Auschwitz. Su nombre era Benjamin

Wechsler, La mayor parte de su obra la escribió en francés.

Dirigió una película llamada Tararira* en Argentina. Su obra

poética fue reunida en Francia bajo el título Le mal des fan-

tómes, en 2006. En ese país se relacionó con los grupos dada-

ístas y surrealistas, entre otros. Como filósofo fue un gran po-

lemista, discutiendo las obras de Heidegger, Wahl, Hegel y

Husserl.


*Tararira: un robusto pez depredador de aguas dulces.