sábado, 30 de octubre de 2021

MÁS POEMAS DE CHARLES SIMIC

  



  Estos poemas provienen del libro "The Voice at 3:00 A.M.",

Selected Late & New Poems. Es una antología que recorre 

varios libros de Simic, desde Unending Blues (1986), hasta

Night Picnic (2001), con el agregado de poemas posteriores,

hasta 2003.

 Esta entrada se dedica a estos últimos, siempre en la idea,

tan ilusoria como cualquier otra, de que es probable que to-

davía no hayan conocido una versión en castellano. 



 EL INNOMINADO MÁS PRÓXIMO


 Tan malditamente familiar

 La mayor parte del tiempo.

 Ni siquiera sé que estás acá.

 Mi vida,

 Mi porción de eternidad.


 Un pequeño temblor,

 Como si el frío de la tumba

 Ya me estuviese

 Alcanzando-

 No importa.


 Descartes olió

 Brujas ardiendo

 Mientras él se sentaba pensando

 Acerca de una verdad tan obvia

 Que seguimos fallando en verla.


 Yo tampoco lo supe 

 Hasta hoy.

 Cuando escuché chillar a un pájaro:

 Viene el gato,

 Y me sentí temblar.



 EN LA CALLE


 Belleza, diosa oscura.


 Nos conocimos y separamos

 Como si no nos hubiésemos separado.


 Como dos relojes detenidos

 En la polvorienta vidriera de un negocio,


 Una dorada mañana del tiempo.



 CONDUCIENDO POR ESTOS CAMINOS


 Para qué te sirve

 Quejarte, Charles.

 Los destinos que barajan las cartas

 Son viejos y ciegos.

 Podés encontrarlos 

 En cada hogar de ancianos de Tenessee.


 Un día se te rompe el auto

 En las afueras de cualquier muerto pueblo de molinos

 Con un par de chimeneas en la lluvia,

 Y vos pasás delante del hogar

 Con tu lata de gasolina en la mano,

 Casi rozando los grises ladrillos


 Igual que la más vieja de ellos

 Se pone los anteojos de estrás

 Para leer lo que tienen para decir las cartas

 Ahora que estás empapado

 Y estás a punto de temblar hasta morirte,

 Excepto que todavía no es tu hora.



 EL APUNTADOR


 El que había estado susurrando

 Todo el tiempo en este teatro vacío

 Y cuya voz yo recién escuchaba-

 O imaginé que lo hacía

 Distraído como estaba en mis propios pensamientos.


 Dios ten piedad de mi pobre alma

 Debía ser mi verso,

 Que no me animé a decir

 Con escalofríos recorriéndome la espalda

 Como ratones blancos.


 Y cuando por fin logré hacerlo,

 No hubo respuesta.

 Un aplauso, alguien con una breve risa ahogada

 Es todo lo que yo había esperado

 Y no este gran barrido de nada.



 CIELO OTOÑAL


 En los tiempos de mi bisabuela,

 Lo único que uno necesitaba era una esciba

 Para llegar a ver lugares

 Y perseguir a los gansos en el cielo.

                             *


 Las estrellas lo saben todo,

 Así que tratamos de leer sus mentes.

 Lejanas como son,

 Elegimos susurrar en su presencia.

                                *


 Oh, Cintia,

 Tomá un reloj que ha perdido sus brazos

 Y llevalo de paseo.

 Conseguime un cuarto en el Hotel Eternidad

 Donde el Tiempo para de vez en cuando.

                                   *


 Vengan, amantes de los rincones oscuros,

 Dice el cielo,

 Y siéntense en uno de mis rincones oscuros.

 Hay muchos ceros sabrosos

 En el plato de los maníes esta noche.



 AL QUE EXCAVA UN TÚNEL


 Las penitenciarías aseguradas durante la noche,

 Miles yaciendo despiertos en ellas,

 Así como nosotros también yacemos despiertos, amor,

 Esforzándonos para oír más allá de lo silencioso.

 La borrosa blancura del cielorraso

 De nuestro oscurecido cuarto como una sábana

Arrojada sobre un cuerpo en la morgue helada.


 ¿Escuchás al que excava el túnel?

 Produce un sonido tan leve 

Que podría ser el latido de tu corazón o del mío

 En esta pared contra la que apoyamos nuestras cabezas.

 Con nuestros ojos ahora muy cerrados 

 Como si un carcelero se hubiese detenido a espiar

 A través de la pequeña hendidura de nuestra puerta.



 LA DOCTRINA SECRETA


 Psst, psst, psst,

 Es lo que está diciendo la nieve

 A los callados bosques,

 Mientras cae la noche.


 Algo apremia,

 Que no podemos esperar,

 En un sendero que se ha ido a ningún lado,

 Donde me encontré a mí mismo


 Rebasado por copos de nieve

 Con tanto para confidenciar.

 Las ramitas desnudas punzaban sus oídos-

 ¡Dios mío!


 ¿Qué dijeron?

 ¿Qué dijeron?

 Fui fastidiando 

 A cada árbol y arbusto.



 VERDADES SEPARADAS


 La noche cayó sin pedir

 Nuestro permiso.

 Mary tenía un dolor de cabeza,

 Y a mí me dolían los ojos

 De tanto pispear los diarios.


 Todavía podemos descifrar

 Unos pocos viejos árboles en el jardín.

 Ellos lo toman como viene.

 Las verdades separadas

 No les interesan.


 Tendremos que correr por ello, dije,

 Y no tenía ni idea de qué quería decir.

 La llegada de lo inevitable,

 Que extraña dicha que es eso,

 Y no tuve ni idea de qué quiso decir ella.



 FINES DE SEPTIEMBRE


 El camión del correo recorre la costa

 Transportando una sola carta.

 Al final de un largo muelle

 La aburrida gaviota levanta una pata de vez en cuando

 Y luego se olvida de bajarla.

 Hay una amenaza en el aire

 De tragedias creándose.


 Anoche pensaste que oías la televisión

 En la casa de al lado.

 Estabas seguro de que era algún nuevo

 Horror que estaban informando,

 Así que saliste a averiguar.

 Descalzo, en calzoncillos.

 Era solo el mar que sonaba cansado

 Después de tantas vidas

 O haciendo como que corría hacia algún lado

 Y nunca llegaba a ninguna parte.


 Esta mañana, parecía domingo.

 Los cielos hicieron su parte

 Al no arrojar ninguna sombra sobre la vereda

 O la fila de cabañas vacantes,

 Entre ellas una pequeña iglesia

 Con una docena de grises tumbas amontonadas

 Como si ellas, también, tiritasen.





FUENTE


Charles Simic. The Voice at 3:00 A.M. Selected Late &

New Poems. Harcourt, Inc., 2003.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas.

 


 

 

 

miércoles, 27 de octubre de 2021

POEMAS DE ORHAN VELI KANIK, DE TURQUÍA

  



  ESTE MUNDO


  Este mundo te vuelve loco,

  Esta noche, estas estrellas, esta fragancia,

  Este árbol estallando de flores de pies a cabeza.



  PARA USTEDES 


 Para ustedes, mis compañeros humanos,

 Todo es para ustedes,

 Las noches son para ustedes, los días son para ustedes;

 La luz del día es para ustedes, la luz de la luna es para ustedes;

 Hojas en la luz de la luna,

 asombro y sabiduría en las hojas,

 Miríada de verdes en la luz del día,

 El amarillo es para ustedes, y el rosa.

 La sensación de la piel en la palma,

 Su calor,

 Su blandura,

 El placer de estar acostado;

 Para ustedes son todos los saludos

 Y los mástiles basculando en el puerto;

 Los nombres de los días,

 Los nombres de los meses,

 La pintura fresca en los botes de remos es para ustedes,

 Los pies de los carteros,

 Las manos de los alfareros,

 El sudor en las frentes,

 Las balas arrojadas en los frentes de batalla;

 Las tumbas son para ustedes y las lápidas,

 Las cárceles y las esposas y las sentencias de muerte

 Son para ustedes.

 Todo es para ustedes.



  VIVIR


 I

 Sé que vivir no es una cosa fácil de hacer

 O enamorarse e ir cantando por tu chica

 Dar un paseo bajo las estrellas de noche

 Calentarse bajo la luz del sol durante el día

 Escabullirse por medio día para tomarlo con calma

 En lo alto de la más preciosa colina de Estambul

 - Incontables sombras de azul fluyen en el Bósforo-

 Y para olvidarlo todo en las legiones del azul.


  II


 Yo sé que vivir no es una cosa fácil de hacer

 Pero mirá

 La cama de un hombre muerto todavía está tibia,

 El reloj pulsera de un hombre muerto todavía hace tictac,

 Hermano, vivir no es un asunto sencillo,

 Pero morir tampoco es fácil.


 Dejar el mundo no es para nada fácil.



 ÉXODO


 I


 Desde esta ventana con vista a los techos

 El puerto estaba a la vista

 Las campanas de las iglesias

 Tañían el día entero

 Desde su cama se podían oír los trenes

 De vez en vez

 Y por la noche.

 Él amaba a una chica

 Que vivía en la casa de enfrente.

 Pero aun así,

 Dejó su pueblo

 Y se mudó a otro.


  II


 Ahora los álamos están a la vista

 Fuera de su ventana

 A lo largo del canal.

 Durante el día sigue lloviendo

 Y la luna está levantada durante la noche.

 Hay un mercado en la plaza cercana.

 En cuanto a él, todo el tiempo,

 Sea lo que fuere -un viaje o dinero o una carta,

 Él sigue pensando en algo.

 


 Orhan Veli Kanik (1914-1950) fue un gran innovador y con-

tinúa siendo uno de los poetas más populares de Turquía. Sus

traducciones del francés y sus ensayos también disfrutan de 

una amplia fama. Sus poemas selectos han sido editados en 

inglés y en alemán.


FUENTE





Talat S. Halman (Editor and Translator). A Brave New Quest.

100 Modern Turkish Poems. Syracuse University Press,

 2006.


 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

 

martes, 26 de octubre de 2021

CUATRO POEMAS DE STEPHEN SPENDER

  



 ABUELOS


 Miramos a la criatura de Matthew, nuestra nieta,

 A través de la pantalla de vidrio donde ocho bebés

 Brillaban como velas rojas sobre una mesa.

 Su carita y sus manos arrugadas eran como

 Crisálidas y helechos desplegándose.

 '¿Es nuestra bebé un genio?' le preguntó a una monja.

 Fuimos a los Uffizi y él miró a los

 Primitivos italianos, y halló

 Feos a todos sus bambini.

 Empezó a dibujar a Maro y su hija

 Nueve horas después de que naciera Saskia.


                                      (Florencia, 1971)



 AUDEN EN MILWAUKEE


 Cené con Auden. Él había estado tres días

 En Milwaukee, hablándoles a los estudiantes.

 'Me amaron. Estaban fascinados.'

 Su rostro encendía la escena.

 Vi la foto de él, embutido en

 ropas de tapicería y pantuflas al tono

 Sólo su cara estaba viva encima de ellas.

 Debe haberse introducido a sí mismo en el salón

 Como un objeto, un premio, un regalo que conoce su valor,

 Midiendo su valía para ellos en balanzas,

 Palabra pesada por palabra, absorto en su propia voz.

 Él sabe que ellos son jóvenes y, mejor, qué él es viejo.

 Comparte su distancia con ellos como un chiste.

 Lo aman por eso. Esto, porque sienten

 Que él no le pertenece a nadie, y sin embargo te lo da todo.

 Lo ven como un objeto, artefacto, que el tiempo

 Ha arado entrelazado con todas esas líneas

 Y sin embargo tiene un núcleo que simplemente arde.


               (28 de febrero 1970, Nueva York)



 HIELO

 (Viena)


                      Para Muriel


 Ella entró desde el aire nevado

 Donde la arquitectura de carámbanos colgantes

 Tendía vellones blancos alrededor de la plaza barroca.

 Vi a su rostro helarse entre sus pieles,

 Desde el rincón de la chimenea en el cuarto

 Donde había esperado en mi sillón.

 Corrí hacia ella con el fuego de mis labios

 Y besé esa calidez contra su piel

 Y sentí cómo el rojo hacía florecer el blanco

 Cuando, a mi cuidado, sus sonrientes ojos

 Brillaron con el resplandor del hielo

 De afuera, cuyo deslumbramiento habían traído consigo.

   Ese día, hasta ahora, lo olvidé.

 ¿Cómo es que ahora recuerdo

 Yo, que cuando ella entró, no vi

 La pasión de su blanco diciembre?


          (Recordando)



  PALABRA


 La palabra muerde como un pez.

 ¿Volveré a arrojarla, libre

 Como flecha hacia ese mar

 Donde los pensamientos son látigo de cola y aleta?

 ¿O he de ponerla

 a rimar sobre un plato?



 Stephen Spender (1909-1995) fue uno de los mayores poetas

de la generación llamada del '30. Se formó en Oxford, y formó

parte de los intelectuales que adhirieron a la causa de la Repú-

blica en España, durante la Guerra Civil Española. Fue, ade-

más de poeta un importante crítico literario. 



 FUENTE


 Stephen Spender. Collected Poems 1928-1985. faber and

faber, 1990.




 Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

  En castellano, Losada publicó en 1967 "Poemas"

1928-1953, con traducciones de William Shand y Alberto

Girri. 


 

 

 

 

 

domingo, 24 de octubre de 2021

ESCRIBIR "AL HILO"

 

            



   espera                                                  Corazonadas

   como un enfermo 

   sin enfermedad                           su boca abierta


         sería una equivocación                 a la inmanencia

         no un error

                                                     una espera sin qué


 la impaciencia, por su parte,                        seco

      ovillada, permanece como ajena           el mar de lágrimas


     PASHTUNS

 cantados por mujeres                                 la angustia

 afganas de la etnia Pastún:                        ese barco atascado

 "Separación, vos encendés el fuego          en la niebla

 en el corazón de cada amante."

                                                               ¿como tabla de sal-

                                                                                     vación?

  "Mi cuerpo es fresco como la hoja de henna:

  verde por fuera; por dentro, carne cruda."


                                         ¿Insensatez?

                                                 Hay cierta clase de insensatez

                                                 -te lo digo ahora

                                                 ahora que se hace tarde

                                                 en esta tarde de la existencia-

                                                 que es mucho más parecida a la 

                                                            vida

.                                                   a la naturaleza.

                                                  al gran desorden ordenado,

                                                  de la naturaleza y del universo,

                                                  que cualquier razón,

                                                  cualquier responsabilidad

                                                  y cualquier prudencia


 Anna Kamienska:

 "Cartas de los condenados.

 Las últimas palabras rascadas en la pared

 de la celda.

 Escribir así."


  Como se ve, hay muchas clases de instrucciones.


 

 


 NOTA

 Para quienes lean este texto desde el teléfono, sugiero ir a "Ver versión web". De 

lo contrario se pierde por completo el efecto buscado, y se produce un texto caótico.

sábado, 23 de octubre de 2021

VEINTINUEVE SENRYÜS

 Se denominan Senryü a los versos del poeta Karai Senryü 

(1718-1790) que siguen un patrón de 5-7-5 sílabas, no se re-

fieren a las cuatro estaciones del año, y suelen tener un tono 

humorístico. La forma tuvo luego varios cultores, pero la de-

nominación siempre se refirió al nombre de su creador.




  Partiendo hacia el camino

  el segundo adiós

  dicho con el sombrero



  Monte Yoshino-

  mirando un rato los pinos

  para descansar los ojos



  Punzando con su regla,

  midiendo la nieve-

  él lleva un diario



 Una advertencia de caca de perro

 pasada de persona a persona

 a lo largo de la fila



 Un mordisco

 y estoy bailando-

 pimientos rojos



  Esa es su especialidad-

  reprender 

  a su hermosa mujer



  De regreso del trabajo,

  el soltero olfatea

  el arroz sobrante



  Primer parto-

  el esposo se siente

  como que hizo la mitad del trabajo



  La esposa ganó-

  y nunca dijo

  una palabra



  El guardián de la fábrica de hielo-

  qué a menudo sueña

 con la luz del sol que entra fluyendo



  "¡No te preocupes!" dice,

  y entonces te cuenta algo

  que te deja realmente preocupado



 Encuentro nocturno-

 mosquitos aplastados a morir

 aún tan suavemente



  Sutra del Loto-

 los labios están ocupados con él

 y eso es casi todo



  Tipo ladrones de casas-

  esa es la clase

  que le gusta a ella



  En la helada intimidante capital 

  él aprende

  a escribir poesía



  Aireada en el sol,

  hasta la almohada de la monja

  tiene un aroma terrenal



  Retado

  por rezar en calzoncillos

  en el santuario familiar



  El guardián del fuego del pueblo en su torre-

  en las noches lluviosas a veces

  orina sobre el costado



  Días en que tengo

  mi paraguas conmigo,

  ¡no tengo temor alguno!



  Tirarse un pedo-

  no hay humor en él

  cuando vivís solo



  Un bote cubierto

  en el que no están jugando          [apostando]

  en qué andarán, te preguntás



  Me detuve a mear-

  y me perdí

  el ferry



  El área sin desgaste

  de la estera del piso

  donde estaba la cómoda de la esposa divorciada



  Arrancada de la mano de su esposa

  resultó ser  

  una carta de su Mama



  El servicio de ferry suspendido

  él emprolija la redacción

  de su diario de viaje



  La forma de caminar de la gallina-

  como si quisiera

  decir algo



  Tanta gente 

  se enteró de lo nuestro

  que el asunto se apagó



  Él sube por la escalera,

  pisoteando

  su bronca



  Remolinos de polvo,

  y en el medio, sin pestañear,

  un hombre ciego



   FUENTE


 Hiroaki Sato and Burton Watson. From the Country of

Eight Islands. An Anthology of Japanese Poetry.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

  

viernes, 22 de octubre de 2021

UN POETA LITUANO: GINTARAS GRAJAUSKAS

  



  LA FRECUENCIA DE DIOS ES 50 HZ


 él estaba sentado en la barbería enjabonado hasta la manija

 escuchando la radio FM 91, 4 MHz


 y un poco de agua se filtró en la cortadora eléctrica

 así que 220 V golpearon sus oídos

 hasta la baba chisporroteó

 

 después mientras se persignaba juró que había oído

 bastante claramente, como anunciado

 por el locutor del Vaticano:


 "Han estado oyendo la voz del Señor"



 EL PEQUEÑO BUDA


 siempre sucede así:

 sin rima ni razón

 ellos empiezan a gritar


 entonces más o menos hacen las paces con algo

 

 se quedan silenciosos y miran un rato largo

 diferentes rincones, hasta que otra vez sin rima ni razón

 empiezan de nuevo


 y entonces yo desembucho

 cualquier cosa que me viene a la cabeza, aún más fuerte:

 ¡mañana va a estar nublado,

 con momentos de sol!


 (están impactados, empiezan a mirarse unos

 a otros, un loquero, dice alguien)


 pero qué otra cosa puedo hacer, yo,

 una pequeña radio portátil

 de la clase del '66.



 ES ÉL


 es él quien saca el limón de tu té

 es él quien roe las patas de tu mesa

 es él quien prende y apaga las luces, camina alrededor

          y chasquea los dedos


 él arroja a tus niños hacia el cielo raso

 llama a los amigos a las cuatro de la mañana

 después tira una botella contra la pared

            y orina en  la pileta de la cocina


 él es un ateo por naturaleza, es el castigo de Dios

 él es tu inquisidor y dulce venganza

 él se acuesta con tu mujer y duerme como un bebé


 él viene y va cuando se le da la gana

 él a propósito no te dice qué hora es

 él se ríe a tus expensas, se ríe hasta doblarse


 él hunde tu limón en azúcar y lo mastica

 él te mira derecho a los ojos y te dice "algún día te mataré"

 mira, inclina

       tu cabeza y sonríe



 QUÉ HAY EN EL CENTRO DE INTERNET


 los místicos dicen:

 una araña se alberga en el centro de internet


 no es cierto, no hay albergue ahí


 dicen los profesionales


 es sólo el mayor montón 

 de chatarra del mundo

 repleto de los sin techo

 con navegadores 


 la cosa más interesante de internet es el

 Ningún lado


 justo ahí

 nuestro propio domicilio



Versiones al inglés: E. Alisanka y Kerry Shawn Keys.



Gintaras Grajauskas nació en 1966 en Marijampolé. Es 

poeta, dramaturgo, ensayista, novelista y editor. Ha ob-

tenido numerosos premios literarios. Ha sido traducido

al inglés, alemán, sueco, polaco -y ahora al castellano.

 Es músico de jazz (guitarra acústica) y su banda se llama

Kontrabanda.


FUENTE




Eugenijus Alisanka (Ed.) Six Lituanian Poets. Arc publi-

cations, 2008.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)



domingo, 10 de octubre de 2021

DOS POEMAS DE ANTONELLA ANEDDA

  




CONTRA SCAURO


 Cómo puedo escribir acerca de Roma en uno o en siete días

 - un exceso de belleza, gusto y túnicas de lino.

 Tal vez aquellos Sardos, hace viente siglos, sintieron esto

 cuando vinieron a pedir justicia contra Scauro.


 "Un pueblo sin verdad... tierra donde hasta la miel

           es hiel"


 Dijo Cicerón en su discurso. Pero su nombre, ahora,

 pequeño y veloz, destella entre las piedras, y tal

 como entonces, los testigos mueren, la abeja sigue trabajando.

 La miel perdura -una lengua de sal, madroño, cardo.



 NOTA


 En 54 a.C., Scauro, procónsul en Sardinia, fue acusado de

extorsión y de ser el causante del suicidio de una mujer que

él había violado. Los Sardos vinieron a Roma a testimoniar,

 pero Scauro tenía como abogado defensor a Cicerón, que de-

rramó desdén sobre esas desgreñadas figuras, cubiertas de pie-

les de animales, desconcertados entre las columnas del refina-

do Tribunal. Aunque era culpable, Scauro fue absuelto.



 LENGUA


 No posees ningún féretro que arrastrar a través de la nieve,

 solo un perro temblando en la oscuridad.


 Lengua madre eres de corazón pesado;

 el ajo ennegrece en la sartén de cobre.


 Un leve zumbido se alza desde la chimenea.

 Los vientos se enredan, confunden.

 Eolo sopla pero Babel conserva su vida.


 Lengua-hija: chirrido del enebro.

 Tu estremecimiento al nacer es un fragmento astillado

 una tormenta entre los planetas


 y las nubes, las nubes corren ciegamente

 obliterando de los cielos 

 todo rastro de linaje.


 Antonella Anedda nació en Roma en 1958, de una familia

sarda. Las lenguas entre las que creció eran, aparte del ita-

liano, logudorese, catalán de Alghero, y corso francés, mez-

clados con el dialecto de La Maddalena, una isla en la costa 

de Cerdeña.  Comenzó escribiendo poesía en italiano (pu-

blicó tres libros en esa lengua) y, según describe ella, "luego

de una operación... en un cierto momento los sonidos que bro-

taron en mi memoria eran esos ásperos del lenguaje pre-esco-

lar, espeso de consonantes y esquilado de adjetivos. Y entendí

mi italiano a la luz de esos sonidos. Cuando traduje estos poe-

mas del sardo al italiano vi que uno de los idiomas timoneaba

o guiaba al otro y que lo más probable era que siempre había

estado "traduciendo" hacia el italiano desde esa lengua.

 "No sé si escribiré otros poemas en "limba logudorese" [la

lengua considerada más pura -que es hablada y escrita en Cer-

deña], pero esta experiencia ha implicado un descenso hacia

"una lingua non bassa ma profunda" ("una lengua no baja o 

vernácula, pero profunda") de la cual habla Luigi Meneghe-

llo." (L.M. es un escritor nacido en Malo, Vicenza en 1922,

afamado poeta, miembro de la Resistencia durante el fascis-

mo, que murió en Thiene, Vicenza, en 2007.)



FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Four.

Between the Languages. Edited by David & Helen Constan-

tine. 2005.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


Transcribo la versión original de Limba, para aquellos que

puedan/quieran cotejar esta lengua con el italiano.


 LIMBA


 Non tenes baùle 'e istrisinare in supr'e nie

 Ma unu cane a trémula in s'iscuriù.


  Limba-,atre ses triste.

  S'azu s'inniéddigat in sa sartâine.


  Sa mùghit'anziat.

  Sos ventos si coffundent.

  Eolo survat et Babele s'isparghet.


   Fiza-limba tràchitas a ghineperu.

   Una tremita tua naschinde

   est ch'astula de livrina in mes'a isteddos


   et sas nues, sas nues a sa thurpas fughint

   iscanzellande dae chelu onzi zenias

 

 

EL MOMENTO Y LA VIDA

  Nos acordamos de nuestra época


 ¿Vos te acordás si sabíamos que era nuestra época?

 Me parece que no, ¿no?

 

 Tiene que transcurrir el tiempo

 Entonces las cosas se van transformando

 no tanto en otras cosas, pero sí en su sentido

 Solo el movimiento que produce el tiempo

 al desplazarse a lo largo de los caminos

 que fuimos tomando

 permite mirar atrás un día


 y asombrarse.


 Esa es la palabra justa, ¿no te parece?

 ¿No es asombroso que hayamos sido tan jóvenes?

 ¿No es asombroso que ya no lo seamos

   que ya no volveremos a serlo nunca más?

 ¿Nosotros los mismos, nosotros los otros?


 Tolerar eso,

  nos enseñan, es una sabiduría necesaria

  para soportar la vida.


 Siendo la vida eso que escapa

 permanentemente;

 eso que no 'terminamos' de vivir mientras lo estamos

 viviendo,

 eso que solo puede ser añorado

 o anhelado


 Todo eso que vivimos es lo que llamamos "la vida"


 El tiempo perdido, 

 los días intensos,

 los días ausentes,

 la dificultad diferida de saber quiénes somos


 ¿Y quién sos? ¿Quién fuiste?

 ¿Quién? 

 No, no es para que me contestes


 Solo mirarnos calladamente un momento a los ojos

 Un momento que silencia el ruido del mundo

 La mirada de uno en la mirada del otro

 Los dos sabemos de qué momento se trata

 Ese fluido, ese momento es lo que somos y seremos,

 mi amor.

jueves, 7 de octubre de 2021

LAS 20 DE ANTONIN ARTAUD




 "Las 20" es una serie que se inició hace unos cuantos

años en inútilesmisterios. La primera apareció en noviem-

bre de 2012 y estuvo dedicada a Paul Bowles. Después si-

guieron "Las 20 de los diarios de Musil", "Las 20 entradas

a Gombrowicz", "Hemingway" y alguna otra.

 Retomar una serie es retobarse contra la terminación de las

cosas. 

 Artaud es el representante casi único de el loco con obra,

ya que constituye un paradigma que la locura y la obra

son alternativas, pero no van juntas. Algo muy fuerte se de-

lata en esa brecha. Una cierta definición (en el doble sentido)

de la literatura. Como cuando es dice "eso es literatura", como

lo contrario de la vida, la pura realidad, etc. Se me ocurre que

no hay mayor discusión en cuanto a agregar a Jacobo Fijman

a esta categoría de "loco con obra". Y a Dino Campana. Y a

Leonora Carrington. Janet Frame es otra cosa, porque su 

'diagnóstico' probó ser un grave error. Unica Zürn, sí. Esta

escritora y pintora alemana refirió en dos de sus libros de ma-

nera muy cruda el padecimiento de su enfermedad.

 Pero Antonin Artaud (o Antoine Marie Joseph Paul Artaud),

que vivió entre 1896 y 1948, es sin duda el más grande... ¡en

ambos sentidos! Este es entonces, un pequeño homenaje a

su grandeza. Tengo que decir que durante unos cuantos años,

Artaud representó para mí la quintaesencia del artista, el que

iba hasta el hueso. El que era artista a partir justamente de la

fuente inagotable de su locura. Como sentenciara Foucault: 

"La locura... esa prodigiosa reserva de sentido."


  1

 No sé nada o más bien sé, y quizá sea muy peligroso decirlo,

que no es el sentido quien crea las palabras, sino estas a aquel.


 2

 No me parece que lo más urgente sea defender una cultura cu-

ya existencia nunca ha liberado a un hombre de la preocupa-

ción de vivir mejor y de tener hambre, sino extraer de aquello

que se llama cultura ideas cuya fuerza viviente es idéntica a la

del hambre.


 3

 La poesía es una inervación magnética del corazón.


 4

 ¿Qué es la locura? Un trasplante fuera de la esencia, pero

dentro de los abismos, de lo interior exterior. ¿Qué es la esen-

cia? ¿Un agujero o un cuerpo?


 5

 Pues toda humanidad quiere vivir, pero no quiere pagar el

precio, y este es el precio del miedo.





 6

 Necesito poesía para vivir, y quiero verla alrededor de mí. 

Y no admito que el poeta que soy haya sido encerrado en un

asilo de alienados solo porque quería realizar al natural su

poesía.


 7

 Para los indios la vida es un hogar susurrante, es decir un

fuego que resuena, y la resonancia de vivir alcanza todos los

grados del diapasón. De ahí que los sermones del los Evange-

listas de Marx les causen risa. Curad primero la vida, dicen

ellos, y así renacerá el Estado Social con sus cuadros que su-

surran; en el murmullo del fuego trama la vida sus fuerzas.


 8

 A no ser que haya una luz superior y milagrosa, no puedo

ver el mundo con un aspecto que no sea el de la desesperación.


 9

 Esto ocurre porque hay dioses en el cielo; dioses, es decir, 

fuerzas que no esperan sino el momento de precipitarse.


 10

 Aquello que diferencia a los paganos de nosotros, es que en

el origen de todas sus creencias hay un terrible esfuerzo por

no pensar como hombres, para conservar el contacto con to-

da la creación, es decir con la divinidad.





 11

 Ahora yo considero que lo que necesitamos es saber, y que

lo único que necesitamos es saber.


 12

 Una cosa nombrada es una cosa muerta, y muerta porque 

está separada. [En otra parte: "El problema no consistía pa-

ra mí en saber lo que llegaría a insinuarse en los marcos del

lenguaje escrito, sino en la trama de mi alma viva."]


 13

 Vuelvo a los dioses, a esos dioses devastadores y que se co-

men mutuamente, como cangrejos en una cesta.


 14

 Se puede proclamar la buena salud mental de Van Gogh que

durante toda su vida sólo se hizo asar una de las manos y,

fuera de esto, no pasó de cortarse la oreja izquierda. [En

otro texto: "En lo que respecta a la mano asada, se trata de

heroísmo puro y simple;

 y en cuanto a la oreja cortada no se trata más que de lógica

directa,

 e insisto:

 a un mundo que tanto de día como de noche, y cada vez 

más, come lo incomible

 para dirigir su maléfica voluntad al logro de sus fines,

 sobre ese punto no le queda más remedio que enmudecer."]





 15

 Pero la realidad humana, Pierre Loeb, no es eso. 

 Somos 50 poemas

 El resto no somos nosotros,

 sino la nada que nos envuelve.


 16

 Si otros proponen obras yo no pretendo más que mostrar

mi espíritu.

 La vida es arderse con preguntas.

 Yo no concibo la obra como desligada de la vida.


 17

 Necesito a mi lado a una mujer simple y equilibrada, y cuya

alma inquieta y turbia no proporcionaría continuamente ali-

mento a mi desesperación. Estos últimos tiempos ya no te 

veía sin un sentimiento de temor y malestar. Sé muy bien que

es tu amor el que te produce tus inquietudes por mí, pero es

tu alma enferma y anormal como la mía la que exaspera esas 

inquietudes y te estropea la sangre. No quiero seguir viviendo

contigo bajo el temor.


 18

 Lo difícil es encontrar bien su lugar y establecer la comuni-

cación consigo mismo. El todo está en una cierta floculación

de las cosas, en el ensamble de toda esa pedrería mental alre-

dedor de un punto que es precisamente el que hay que hallar.

Y he aquí lo que yo pienso del pensamiento:

CIERTAMENTE LA INSPIRACIÓN EXISTE.


 19

 La bestia es el ser.

 Con los ojos cerrados, 

 por la mañana,

 iba rengueando en busca de la bestia del ser.


 20

 Yo he nacido de mi dolor.





 

 


 



lunes, 4 de octubre de 2021

DOS POETISAS DE ESTONIA

 BETTI ALVER (1906-1989). Nació en Jögeba, y murió en 

Tartu. Comenzó escribiendo en prosa. Después de la Segun-

da Guerra su marido fue encarcelado y enviado a Siberia,

donde murió. Alver silenció su escritura durante varios años.

Recién en 1960 retomó la poesía. Su verdadero nombre era

Elisabet Talvik. 




 NERVIOS DE ACERO


 El poeta

 en medio del infierno de la vida

 le implora a su destino:

 "¡Ah, dame nervios de acero!"

 Con una astuta mueca el destino complace:

 "¡Es un trato! ¡Ve en paz!

 Nervios de acero tienes desde ahora,

 pero, señor afortunado,

 tu don poético ya no está."



 MARIE UNDER (1883-1980) Nació en Tallin. Es una de

las mayores poetas estonias. Fue varias veces candidata al

Premio Nobel. Cuando la Unión Soviética invadió Estonia,

en 1944, huyó con su familia a Suecia. Murió en Estocolmo.




 SOLA CON EL MAR


 Los haces de centeno están apilados

 Todos se están yendo.

 El techo del carruaje está levantado

 El viajero que va atrás,

 así como el cochero de adelante,

 está pensativo, y en silencio.


 Nadie se demora en la orilla,

 ni un alma.

 Es mejor de esa manera

 Solo rocas y agua

 las únicas huellas las hacen mis zapatos.


 La gaviota llama.

 Es duro. Se porqué.

 El viento rasga el agua.

 Y la abeja toma de la última flor,

 y se balancea en una rendija:

 la miel final.


 Así camino lejos

 a lo largo de la orilla blanca

 hasta que de pronto veo

 ante mis solitarios pies exploradores

 ese océano infinito. Me paralizo como una piedra.

 Como si estuviera cara a cara con Dios,

 me detengo.


 Encontré estas traducciones, que hice hace unos cuantos

años, en un cuaderno. Lamentablemente no registré el libro

del cual provenían.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)