domingo, 10 de octubre de 2021

DOS POEMAS DE ANTONELLA ANEDDA

  




CONTRA SCAURO


 Cómo puedo escribir acerca de Roma en uno o en siete días

 - un exceso de belleza, gusto y túnicas de lino.

 Tal vez aquellos Sardos, hace viente siglos, sintieron esto

 cuando vinieron a pedir justicia contra Scauro.


 "Un pueblo sin verdad... tierra donde hasta la miel

           es hiel"


 Dijo Cicerón en su discurso. Pero su nombre, ahora,

 pequeño y veloz, destella entre las piedras, y tal

 como entonces, los testigos mueren, la abeja sigue trabajando.

 La miel perdura -una lengua de sal, madroño, cardo.



 NOTA


 En 54 a.C., Scauro, procónsul en Sardinia, fue acusado de

extorsión y de ser el causante del suicidio de una mujer que

él había violado. Los Sardos vinieron a Roma a testimoniar,

 pero Scauro tenía como abogado defensor a Cicerón, que de-

rramó desdén sobre esas desgreñadas figuras, cubiertas de pie-

les de animales, desconcertados entre las columnas del refina-

do Tribunal. Aunque era culpable, Scauro fue absuelto.



 LENGUA


 No posees ningún féretro que arrastrar a través de la nieve,

 solo un perro temblando en la oscuridad.


 Lengua madre eres de corazón pesado;

 el ajo ennegrece en la sartén de cobre.


 Un leve zumbido se alza desde la chimenea.

 Los vientos se enredan, confunden.

 Eolo sopla pero Babel conserva su vida.


 Lengua-hija: chirrido del enebro.

 Tu estremecimiento al nacer es un fragmento astillado

 una tormenta entre los planetas


 y las nubes, las nubes corren ciegamente

 obliterando de los cielos 

 todo rastro de linaje.


 Antonella Anedda nació en Roma en 1958, de una familia

sarda. Las lenguas entre las que creció eran, aparte del ita-

liano, logudorese, catalán de Alghero, y corso francés, mez-

clados con el dialecto de La Maddalena, una isla en la costa 

de Cerdeña.  Comenzó escribiendo poesía en italiano (pu-

blicó tres libros en esa lengua) y, según describe ella, "luego

de una operación... en un cierto momento los sonidos que bro-

taron en mi memoria eran esos ásperos del lenguaje pre-esco-

lar, espeso de consonantes y esquilado de adjetivos. Y entendí

mi italiano a la luz de esos sonidos. Cuando traduje estos poe-

mas del sardo al italiano vi que uno de los idiomas timoneaba

o guiaba al otro y que lo más probable era que siempre había

estado "traduciendo" hacia el italiano desde esa lengua.

 "No sé si escribiré otros poemas en "limba logudorese" [la

lengua considerada más pura -que es hablada y escrita en Cer-

deña], pero esta experiencia ha implicado un descenso hacia

"una lingua non bassa ma profunda" ("una lengua no baja o 

vernácula, pero profunda") de la cual habla Luigi Meneghe-

llo." (L.M. es un escritor nacido en Malo, Vicenza en 1922,

afamado poeta, miembro de la Resistencia durante el fascis-

mo, que murió en Thiene, Vicenza, en 2007.)



FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Four.

Between the Languages. Edited by David & Helen Constan-

tine. 2005.

Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


Transcribo la versión original de Limba, para aquellos que

puedan/quieran cotejar esta lengua con el italiano.


 LIMBA


 Non tenes baùle 'e istrisinare in supr'e nie

 Ma unu cane a trémula in s'iscuriù.


  Limba-,atre ses triste.

  S'azu s'inniéddigat in sa sartâine.


  Sa mùghit'anziat.

  Sos ventos si coffundent.

  Eolo survat et Babele s'isparghet.


   Fiza-limba tràchitas a ghineperu.

   Una tremita tua naschinde

   est ch'astula de livrina in mes'a isteddos


   et sas nues, sas nues a sa thurpas fughint

   iscanzellande dae chelu onzi zenias

 

 

No hay comentarios: