CONTRA SCAURO
Cómo puedo escribir acerca de Roma en uno o en siete días
- un exceso de belleza, gusto y túnicas de lino.
Tal vez aquellos Sardos, hace viente siglos, sintieron esto
cuando vinieron a pedir justicia contra Scauro.
"Un pueblo sin verdad... tierra donde hasta la miel
es hiel"
Dijo Cicerón en su discurso. Pero su nombre, ahora,
pequeño y veloz, destella entre las piedras, y tal
como entonces, los testigos mueren, la abeja sigue trabajando.
La miel perdura -una lengua de sal, madroño, cardo.
NOTA
En 54 a.C., Scauro, procónsul en Sardinia, fue acusado de
extorsión y de ser el causante del suicidio de una mujer que
él había violado. Los Sardos vinieron a Roma a testimoniar,
pero Scauro tenía como abogado defensor a Cicerón, que de-
rramó desdén sobre esas desgreñadas figuras, cubiertas de pie-
les de animales, desconcertados entre las columnas del refina-
do Tribunal. Aunque era culpable, Scauro fue absuelto.
LENGUA
No posees ningún féretro que arrastrar a través de la nieve,
solo un perro temblando en la oscuridad.
Lengua madre eres de corazón pesado;
el ajo ennegrece en la sartén de cobre.
Un leve zumbido se alza desde la chimenea.
Los vientos se enredan, confunden.
Eolo sopla pero Babel conserva su vida.
Lengua-hija: chirrido del enebro.
Tu estremecimiento al nacer es un fragmento astillado
una tormenta entre los planetas
y las nubes, las nubes corren ciegamente
obliterando de los cielos
todo rastro de linaje.
Antonella Anedda nació en Roma en 1958, de una familia
sarda. Las lenguas entre las que creció eran, aparte del ita-
liano, logudorese, catalán de Alghero, y corso francés, mez-
clados con el dialecto de La Maddalena, una isla en la costa
de Cerdeña. Comenzó escribiendo poesía en italiano (pu-
blicó tres libros en esa lengua) y, según describe ella, "luego
de una operación... en un cierto momento los sonidos que bro-
taron en mi memoria eran esos ásperos del lenguaje pre-esco-
lar, espeso de consonantes y esquilado de adjetivos. Y entendí
mi italiano a la luz de esos sonidos. Cuando traduje estos poe-
mas del sardo al italiano vi que uno de los idiomas timoneaba
o guiaba al otro y que lo más probable era que siempre había
estado "traduciendo" hacia el italiano desde esa lengua.
"No sé si escribiré otros poemas en "limba logudorese" [la
lengua considerada más pura -que es hablada y escrita en Cer-
deña], pero esta experiencia ha implicado un descenso hacia
"una lingua non bassa ma profunda" ("una lengua no baja o
vernácula, pero profunda") de la cual habla Luigi Meneghe-
llo." (L.M. es un escritor nacido en Malo, Vicenza en 1922,
afamado poeta, miembro de la Resistencia durante el fascis-
mo, que murió en Thiene, Vicenza, en 2007.)
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series- Number Four.
Between the Languages. Edited by David & Helen Constan-
tine. 2005.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
Transcribo la versión original de Limba, para aquellos que
puedan/quieran cotejar esta lengua con el italiano.
LIMBA
Non tenes baùle 'e istrisinare in supr'e nie
Ma unu cane a trémula in s'iscuriù.
Limba-,atre ses triste.
S'azu s'inniéddigat in sa sartâine.
Sa mùghit'anziat.
Sos ventos si coffundent.
Eolo survat et Babele s'isparghet.
Fiza-limba tràchitas a ghineperu.
Una tremita tua naschinde
est ch'astula de livrina in mes'a isteddos
et sas nues, sas nues a sa thurpas fughint
iscanzellande dae chelu onzi zenias
No hay comentarios:
Publicar un comentario