Se denominan Senryü a los versos del poeta Karai Senryü
(1718-1790) que siguen un patrón de 5-7-5 sílabas, no se re-
fieren a las cuatro estaciones del año, y suelen tener un tono
humorístico. La forma tuvo luego varios cultores, pero la de-
nominación siempre se refirió al nombre de su creador.
Partiendo hacia el camino
el segundo adiós
dicho con el sombrero
Monte Yoshino-
mirando un rato los pinos
para descansar los ojos
Punzando con su regla,
midiendo la nieve-
él lleva un diario
Una advertencia de caca de perro
pasada de persona a persona
a lo largo de la fila
Un mordisco
y estoy bailando-
pimientos rojos
Esa es su especialidad-
reprender
a su hermosa mujer
De regreso del trabajo,
el soltero olfatea
el arroz sobrante
Primer parto-
el esposo se siente
como que hizo la mitad del trabajo
La esposa ganó-
y nunca dijo
una palabra
El guardián de la fábrica de hielo-
qué a menudo sueña
con la luz del sol que entra fluyendo
"¡No te preocupes!" dice,
y entonces te cuenta algo
que te deja realmente preocupado
Encuentro nocturno-
mosquitos aplastados a morir
aún tan suavemente
Sutra del Loto-
los labios están ocupados con él
y eso es casi todo
Tipo ladrones de casas-
esa es la clase
que le gusta a ella
En la helada intimidante capital
él aprende
a escribir poesía
Aireada en el sol,
hasta la almohada de la monja
tiene un aroma terrenal
Retado
por rezar en calzoncillos
en el santuario familiar
El guardián del fuego del pueblo en su torre-
en las noches lluviosas a veces
orina sobre el costado
Días en que tengo
mi paraguas conmigo,
¡no tengo temor alguno!
Tirarse un pedo-
no hay humor en él
cuando vivís solo
Un bote cubierto
en el que no están jugando [apostando]
en qué andarán, te preguntás
Me detuve a mear-
y me perdí
el ferry
El área sin desgaste
de la estera del piso
donde estaba la cómoda de la esposa divorciada
Arrancada de la mano de su esposa
resultó ser
una carta de su Mama
El servicio de ferry suspendido
él emprolija la redacción
de su diario de viaje
La forma de caminar de la gallina-
como si quisiera
decir algo
Tanta gente
se enteró de lo nuestro
que el asunto se apagó
Él sube por la escalera,
pisoteando
su bronca
Remolinos de polvo,
y en el medio, sin pestañear,
un hombre ciego
FUENTE
Hiroaki Sato and Burton Watson. From the Country of
Eight Islands. An Anthology of Japanese Poetry.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario