sábado, 23 de octubre de 2021

VEINTINUEVE SENRYÜS

 Se denominan Senryü a los versos del poeta Karai Senryü 

(1718-1790) que siguen un patrón de 5-7-5 sílabas, no se re-

fieren a las cuatro estaciones del año, y suelen tener un tono 

humorístico. La forma tuvo luego varios cultores, pero la de-

nominación siempre se refirió al nombre de su creador.




  Partiendo hacia el camino

  el segundo adiós

  dicho con el sombrero



  Monte Yoshino-

  mirando un rato los pinos

  para descansar los ojos



  Punzando con su regla,

  midiendo la nieve-

  él lleva un diario



 Una advertencia de caca de perro

 pasada de persona a persona

 a lo largo de la fila



 Un mordisco

 y estoy bailando-

 pimientos rojos



  Esa es su especialidad-

  reprender 

  a su hermosa mujer



  De regreso del trabajo,

  el soltero olfatea

  el arroz sobrante



  Primer parto-

  el esposo se siente

  como que hizo la mitad del trabajo



  La esposa ganó-

  y nunca dijo

  una palabra



  El guardián de la fábrica de hielo-

  qué a menudo sueña

 con la luz del sol que entra fluyendo



  "¡No te preocupes!" dice,

  y entonces te cuenta algo

  que te deja realmente preocupado



 Encuentro nocturno-

 mosquitos aplastados a morir

 aún tan suavemente



  Sutra del Loto-

 los labios están ocupados con él

 y eso es casi todo



  Tipo ladrones de casas-

  esa es la clase

  que le gusta a ella



  En la helada intimidante capital 

  él aprende

  a escribir poesía



  Aireada en el sol,

  hasta la almohada de la monja

  tiene un aroma terrenal



  Retado

  por rezar en calzoncillos

  en el santuario familiar



  El guardián del fuego del pueblo en su torre-

  en las noches lluviosas a veces

  orina sobre el costado



  Días en que tengo

  mi paraguas conmigo,

  ¡no tengo temor alguno!



  Tirarse un pedo-

  no hay humor en él

  cuando vivís solo



  Un bote cubierto

  en el que no están jugando          [apostando]

  en qué andarán, te preguntás



  Me detuve a mear-

  y me perdí

  el ferry



  El área sin desgaste

  de la estera del piso

  donde estaba la cómoda de la esposa divorciada



  Arrancada de la mano de su esposa

  resultó ser  

  una carta de su Mama



  El servicio de ferry suspendido

  él emprolija la redacción

  de su diario de viaje



  La forma de caminar de la gallina-

  como si quisiera

  decir algo



  Tanta gente 

  se enteró de lo nuestro

  que el asunto se apagó



  Él sube por la escalera,

  pisoteando

  su bronca



  Remolinos de polvo,

  y en el medio, sin pestañear,

  un hombre ciego



   FUENTE


 Hiroaki Sato and Burton Watson. From the Country of

Eight Islands. An Anthology of Japanese Poetry.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)

  

No hay comentarios: