sábado, 16 de diciembre de 2023

DIEZ POEMAS DE MUJERES ACERCA DEL AMOR

   



  Más cercanas al inconsciente, hay algo que las mujeres sa-

ben. ¿Es un saber diferente al de los hombres? Lacan estaba 

seguro de ello. En su caso, por ejemplo, Marguerite Duras era

una referente de ese saber*. Y es verdad que cuando uno aborda

ciertos textos de esta autora, ese saber se hace evidente. Pero

en estos tiempos muchas personas, la mayoría de ellas mujeres, 

están en contra de las diferencias. En muchos casos en su pro-

pio perjuicio, ya que se confunden los varios planos de diferen-

cias con el de las sociales y económicas, que sin duda constitu-

yen un beneficio para los hombres y deberían ser abolidas.

Pero se pierde, a mi entender (el pobre entender de un hom-

bre), otra diferencia, la sabrosa, la que ha enriquecido tanto al 

género humano: justamente esa sensibilidad, ese arte que no 

tiene un nombre porque es invisible, ese saber del que las mis-

mas mujeres no pueden dar cuenta. Un saber misterioso que tie-

ne una profunda relación con ese otro misterio, llamado "amor".


 (Parodiando a Bioy Casares, agregaría, "cuando digo 'mujeres'

me refiero a ciertas mujeres, no a todas.)




  JEAN BINTA BREEZE (Jamaica, 1957-      )


  EL AMOR EN MEDIO DE LA GUERRA


  el amor en medio de la guerra

  anida

  como donde vos apoyás tu cabeza

  entre mis pechos


  fluye río verde

  entre los áridos picos


  cae

  como pétalos de arrebol

  sobre tumbas nuevas


  crece 

  lilas frescas

  de un cadáver pudriéndose


  amor

  en medio de la guerra


  vos y yo

  atrapados 

  en la revuelta

  de nuestras vidas


  (El original es en inglés)




  ELENI FOURTOUNI (Grecia, 1935-    )


  EN UN SUEÑO


  Vos estabas parado en el jardín

  tu jardín

  no, no, no estabas poniendo semillas en la tierra blanda

  no, no estabas podando las viñas

  no, no estabas incorporando los olores y las visiones

  vestido de negro, estabas parado contra la gran pared gris

  el pájaro monstruoso a tu lado

  de tamaño humano

  cubriéndote con sus alas

  un marido


  Versión del griego al inglés de la autora.




  FORÜGH FARROKHZAD (Iraní, 1934-1967)


  PAREJA


  Cae la noche

  y después de la noche, la oscuridad

  y después de la oscuridad

  ojos

  manos

  y respirar, respirar, respirar

  y el sonido del agua

  goteando de la canilla gota por gota por gota


  Después dos resplandores rojos

  de dos cigarrillos encendidos

  el tic-toc del reloj 

  y dos soledades


 Versión del iraní al inglés: Hasan Javadi y Susan Sallé.

  

  




  MARÍA BANUS (Rumania, 1914-1999)


  LA BODA


  En la suite nupcial había un frío negro, cósmico.


  Desvestite, le dije - para darme calor.


  Primero se desenroscó la cabeza,

  con la trituración de Saturno,

  cuando intenta escapar de la sujeción del anillo

  o como un tapón de vidrio,

  cuando rechina contra en cuello de una botella.

  Se desenroscó el brazo derecho,

  como la anilla de una granada.

  Se desenroscó el brazo izquierdo

  como un fino cohete metálico.

  Se desenroscó la prótesis de su pierna derecha,

  maldiciendo como un mecánico ante un motor destruido,

  se desenroscó la prótesis de su pierna izquierda,

  y el hierro gruñó sobre el hierro,

  como sucede en un cuarto de calderas.


  Me deslicé cerca de su corazón,

  puse mi cabeza en su pecho,

  escuché el latido de su corazón.


  No estaba triturando, ni golpeando, ni explotando,

  estaba palpitando -


  Hojas de pasto crecieron, inesperadamente,

  la cara de una liebre apareció entre ramas de avellano,

  una lechosa tira de nube - y un cielo.

  Entonces, por fin, lloramos.


Versión del rumano al inglés: Brenda Walker y Andrea

Deletant




  HWANG-CHI-I  (COREA, 1506-1567)


  CORTO EN DOS


  Corto en dos

  Una larga noche de noviembre, y

  Ubico la mitad debajo del cubrecama,

  Perfumada-dulce como una brisa de primavera.

  Y cuando él viene, la saco

  La desenrollo centímetro a centímetro, para estirar la noche.


   Versión en inglés: Peter Lee




  SULPICIA (Sulpicia La Mayor. Romana, siglo I a.C.)


  LUZ DE MI VIDA


  Luz de mi vida, dejame no ser una ardiente inquietud para vos

  como parecí serlo hace unos pocos días.

  Si en toda mi juventud yo en mi locura alguna vez hice algo

   de lo que admito haberme arrepentido más es por

  Anoche, cuando te dejé solo,

  Queriendo esconder mi pasión.


  

 Traducido al inglés del latín por Jane McIntosh Snyder




  PRINCESA ZEB-UN-NISSA (Imperio Mongol, 1638-1702)



  AUNQUE SOY LALLA DEL ROMANCE PERSA


  Aunque soy Lalla del romance persa,

  mi corazón ama como el feroz Majnun.

 Quiero irme al desierto

  pero la modestia es cadenas en mis pies.

  Una luciérnaga vino al jardín de las flores

  porque era mi pupila.

  Soy una experta en cosas del amor.

  Hasta la polilla es mi discípula.


   (Traducido del persa  por Willis Barnstone.)




  NINA CASSIAN (Rumania, 1924-2014)


  PLEGARIA


  Si realmente existís -aparecé

  como un oso, un chivo, un piloto,

  vení con ojos, boca, voz,

  -exigí algo de mí,

  obligame a sacrificarme,

  tomame en tus brazos, protegeme de lo de arriba,

  alimentame con la séptima parte de un pez,

  silbame, reanimá mis dedos,

  volvé a llenarme de aromas, de asombro

  - resucitame. 


  Traducido al inglés del rumano por Brenda Walker y Andrea

Deletant.




  ADRIENNE RICH (E.E.U.U., 1929-2012)


  De VEINTIÚN POEMAS DE AMOR

                              III


  Desde que ya no somos jóvenes, las semanas tienen que

                                                        [cumplir condena

  por años de extrañarnos el uno el otro. Sin embargo esta

                                                         [rara torcedura

  del tiempo me dice que no somos jóvenes.

  ¿Alguna vez caminé las calles de la mañana a los veinte,

  con mis miembros fluyendo con una dicha más pura?

  ¿me asomé desde alguna ventana sobre la ciudad

  oyendo el futuro    

  como espero acá con los nervios a punto por tu llamado?

  Y vos, te movés hacia mí con el mismo tempo.

  Tus ojos son eternos, la chispa verde

  del pasto de ojos-azules del inicio del verano,

  el berro silvestre verde-azul lavado por la primavera.

  A los veinte, sí: creíamos que viviríamos para siempre.

  A los cuarenta y cinco, quiero conocer siquiera nuestros

                                                                           [límites.

  Te toco sabiendo que no hemos nacido mañana,

  y de algún modo, cada uno de nosotros ayudará al otro

                                                                              [a vivir,

  y en alguna parte, cada uno de nosotros debe ayudar al otro

                                                                              [a morir.




  MARINA TSVETÁIEVA   (Rusia, 1892-1941)


  ¿DE DÓNDE VIENE ESTA TERNURA?


  ¿De dónde viene esta ternura?

  Estos no son los - primeros rizos que yo

  he golpeado suavemente - y labios que yo

  he conocido son -más oscuros que los tuyos


  como las estrellas surgen a menudo y se apagan de nuevo

  (¿de dónde viene esta ternura?)

  tantos ojos se han alzado y se apagaron

     enfrente de estos ojos míos.


  y sin embargo no he escuchado 

  un canto así en lo oscuro de la noche antes,

  (¿de dónde viene esta ternura?)

     aquí, sobre las costillas de quien canta.


  ¿De dónde viene esta ternura?

  ¿Y qué haré con ella, joven 

  taimado cantante, que simplemente pasa de largo?

  Tus pestañas son - más largas que las de cualquiera.


  (Versión del ruso al inglés: Elaine Feinstein)


 FUENTE


 Wendy Mulford (Ed.) (with Helen Kidd, Julia Mishkin, Sandi 

Russell)  Love Poems by Women. An anthology of poetry from 

around the world and through the ages. Fawcett Columbine 

 (Ballantine), 1990.


Las versiones del inglés al castellano: R.R. (c)


* Lacan se basa más en las novelas, en particular en El arrebato 

de Lol V. Stein. Para mí el mejor es un libro de entrevistas que le 

hiciera Leopoldina Pallota della Torre, llamado "La pasión 

suspendida". También me gustó mucho otro libro de entrevistas,

en este caso por Xavière Gauthier: "Las conversadoras".


  


                          







  

No hay comentarios: