sábado, 25 de marzo de 2023

TRES POEMAS DE LA RUMANA MARIANA MARIN

  





 ELEGÍA


 Oh Señor,

 si sólo pudiese descansar en un sanatorio de montaña

 entre píldoras rosadas y celestes,

 un sanatorio con un fuerte perfume de abetos

 y mullidas alfombras,

 con señoras coquetas y neuróticas

 que sufren de lindos, pequeños conflictos conyugales.

 Si sólo tuviese un trauma como el sarampión,

 el correteo de un chaparrón de verano,

 una neurosis como seda,

 luego de la cual te aman aún más;

 una neurosis como el vapor del té de manzanilla,

 después del cual estás un poco más mareada,

 celestial,

 y entonces la marea de tu feminidad asalta el mundo,

 lo cura, le da las emociones de un tesoro que sólo él conoce.

 Si tan sólo pudiese encontrar descanso en todos los

                     escenarios de la vida,

 en las diversas, simples, honestas rendijas

 donde sólo hay una cama en la que dormir

 y un balde en el que vomitar

 hasta lo último que, dándomelo,

 me sacaste, oh Señor,

 para vomitar interminablemente.




 LENGUAJE ESCRITO BAJO LOS PÁRPADOS


 El tiempo del alto, vertiginoso poema

 ha pasado.

 El pensamiento negro y el alambre de púas

 sólo recordará estas elegías


 y una vertiginosa, alta,

 feroz soledad...




 M.M.


 Las líneas de mi palma izquierda

 son asombrosamente parecidas a las de la derecha.

 No sé qué diría un quiromántico acerca de esto.

 Es como si hubiese venido al mundo en oración.




 Mariana Marin nació en Bucarest y para cuando murió

en forma súbita en 2003, era reconocida como una de las

más finas y destacadas poetas rumanas. En vida, publicó

5 colecciones de poemas. Dos de ellos han sido traducidos

al inglés. Sus padres se separaron cuando tenía 3 años. Vi-

vió con su madre y su abuela materna. Se casó dos veces. 

No tuvo hijos. Uno de sus más importantes traductores al

inglés, Adam J. Sorkin, la describió, como una "de las voces

reveladas de la oscura noche del alma de la humanidad."





 Versiones del rumano al inglés: Claudiu Komartin y Stephen

Watts.

 Del inglés al castellano: Robert R Rivas


FUENTE





Modern Poetry in Translation. No. 2, 2013. Between Clay

and Star. 

2 comentarios:

Manuel Caldicot dijo...

Comento que he leído el Levante de Mircea Carterescu y me gustó mucho, tiene un toque a Borges y Kafka pero también al Quijote , de hecho Mircea habla español y ya debería tener el Nobel. Los rumanos destacan por listos y trabajadores
Los poemas son muy buenos , la soledad , la muerte cercana, además está todo muy bien complementado por el poema de la Quiromancia, y explicaré el porque no sin antes felicitar ha Robert porque quedó una composición poética muy potente .
Los rumanos son latinos que conviven con una de las poblaciones gitanas mayores del mundo, y la cultura gitana es muy potente en Europa , tanto por costumbres como por su talento musical , no sólo para el flamenco , también para el jazz o regaton o rap .
Estando en Córdoba una gitana se ofreció a leerme la mano , pero me dio miedo y no acepte , estoy influenciado por la cultura gitana , amo su jerga que yo hablaba de joven . Yo pienso que la gitana puede adivinar la fecha de mi muerte y eso me deja en una posición débil, me obligaría a pagar por hacer sortilegios que pudieran evitar la fecha mortal , pero se muere muchas veces y hay que saber eludir la guadaña , jugar al ajedrez como en la película de Bergman, y por eso no acepte su Quiromancia ya que podía condicionar mi juego para vivir más. Un amigo que me acompañaba pagó y le leyó la mano la gitana y acertó , la policía lo vio y nos dijo si queríamos denunciar a la gitana , pero dijimos que ni nos leyó la mano ni nos pidió dinero
Un saludo desde España

Robert Rivas dijo...

Un saludo para vos, Manuel.