El cazador me enseña a hablar
Ubico mis dedos alrededor de su cuello y siento
subir su garganta -¿o es que se está tragando
la lengua? Quiere enseñarme la palabra
"bienvenida". De pronto, está temblando:
su laringe gruñe, luego su respiración desaparece.
Me pide que recuerde esas vibraciones,
y, ansioso como una enfermera que toma un pulso,
toca mi garganta para sopesar sus contorsiones.
¿Aprenderé alguna vez estas uvulares blandas?
Estoy tan ansiosa, que me olvido de que el acento
siempre cae en la segunda sílaba.
Mi eco de su bienvenida es grotesco.
Él se ríe, un exorcismo de guillemets,
oscuros rebaños de sonido que nunca he de apresar, o decir.
NOTA (De la autora del poema)
La influencia de la oralidad tradicional todavía impregna la
cultura groenlandesa. Cuando mis vecinos de la pequeña isla
de Upernavik comenzaron a enseñarme el Kalaallisut (de
Groenlandia), las lecciones raramente incluían instrucciones
escritas. Mientras que otros idiomas esquimal-aleuta usan el
silabario Inuktitut, a las palabras polisintéticas del Kalaallisut
se les asignó el alfabeto romano, que no expresa ni sus com-
plejas pronunciaciones ni sus silencios. Cuando es hablado,
muchos sufijos son pronunciados tan suavemente que un oído
poco entrenado no puede oírlas. Otros métodos, más allá de
del deletreo y del sonido, deben usarse para explicar la forma
de las palabras.
Hablar en Kalaallisut se convirtió en un gesto político en
Groenlandia, durante la colonización danesa, que comenzó en
el siglo dieciocho. En 2009 Groenlandia adquirió un grado de
autonomía al establecer el gobierno autónomo, y una vez más
el Kalaallisut se convirtió en el idioma oficial de la nación
conocida, en sus propias palabras, como Nunaat Kalaallit.
Pero el reconocimiento gubernamental no garantiza la super-
vivencia. En el mismo año, la agencia cultural de las Naciones
Unidas señalaron al Kalaallisut como "vulnerable", y predijo
que tanto el Avanerasuaq como en Oraasiat Tunumit, los dia-
lectos del Norte y el Este de Groenlandia, desaparecerían en
menos de un siglo. El Qavak, un dialecto del Sur de Groenlan-
dia, ya ha desaparecido.
Nancy Campbell es una poeta, ensayista y editora británica.
Nació en Exeter, en 1978. En 2010 vivió una experiencia re-
veladora en el Museo Upemavik, en Groenlandia, e inició
entonces tanto sus intentos de dominar esa lengua, como
su carrera de poeta. El poema me parece bellísimo por su
capacidad para captar y transmitir lo casi intransmisible,
la sutileza de lo que se nos escapa en el habla. Que resulta
ser, así como lo no dicho en una relación amorosa, por ejem-
plo, en lo más importante de todo.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series, Number Six-
teen. The Dialect of the Tribe. 2011.
No hay comentarios:
Publicar un comentario