sábado, 24 de septiembre de 2022

DEL CASI DESCONOCIDO PAUL DE ROUX: TRES POEMAS

  



 ISLA


 A la tristeza la conocen todos.

 como los pájaros una isla:

 algunos se posan ahí más seguido,

 otros son visitantes eventuales,

 pero todos la conocen, la reconocen,

 aún después de mucho tiempo, aún la primera vez,

 su geografía inscrita en el corazón al nacer

 y olvidada -todos se la olvidan

 y sin embargo encuentran el camino de regreso 

 con tanta certeza, inequívocamente - y el amargo

 amargo dolor es sin embargo dulce, tal vez la verdad

 más profunda que podamos alcanzar.



  ESCRIBIENDO


 No podés escribir con la zarpa de un gato,

 ni con sus orejas puntiagudas,

 ni con el rugido del tren

 o con el retumbar de los tachos de basura a la mañana:

 mayor es la pena pero no podés escribir con tu corazón

 ni con tu nariz, no así nomás,

 y el gato enfunda sus uñas, deja caer la cabeza, 

 y ya no hay más ruido de trenes o de tachos de basura:

 un gorrión tan escurridizo 

 como tu corazón empieza a cantar y al gato le tiene

 que gustar el sonido de tu pluma: está ronroneando.

 Misterio 

 para abrazar como a un cuerpo, igualmente oculto.




  HORA DE LA LUNA


 Esta noche, suavemente, las nubes cubren y descubren

 la luna, es como si la superficie de la tierra

 fuese rígida, tiesa con hierro viejo y piedras

 y solo allá arriba hubiera algún aliento de aire

 o una forma de vida más flexible nubes, luces;

 una fina cabeza de cabello que fluye.

 Y solo los árboles pudieran relacionarse a aquello

 que está hecho de nada y no permanece y de lo cual

                                                [la luna,

 velada, develada, es meramente un emblema,

 sí, solo los árboles, y las aguas que parecen

 tan quietas a sus pies, lagos, estanques

 y la polvorosa luz de la luna

 transfigurando los cuerpos, una especie de helado

fervor corre entre los troncos y las hojas.



 Paul de Roux, Nimes, Francia, 1937- Marsella, 2016.

Poeta, prosista, traductor. Gran Premio de Poesía de la

Academia Francesa. No he visto ninguna traducción de

sus excelentes poemas al castellano. Tampoco es sencillo

encontrar su biografía, excepto algunos datos en francés-

y lo mismo ocurre con su retrato.


 FUENTE. Modern Poetry in Translation. New Series

N° 8. Autumn 1995.

 Las versiones al inglés son de Robert Chandler.

No he contado con una versión bilingüe para estas traduc-

ciones al castellano.

No hay comentarios: