jueves, 1 de septiembre de 2022

TRES POEMAS DE GERRIT ACHTERBERG

  



  SALIENDO A NAVEGAR


  Esa noche el corazón estuvo al timón

  y navegó la luna, los bosques en su interior,

  mientras navegaba a vela sobre formas espejadas

  de todo lo que había padecido

  viajó con el viento y la oscuridad

  pasando el arco  los aparejos, pasando el último poblado.


["El arco y los aparejos", traducción de "bow and tackle", 

una expresión usada en arquería. El arco y una línea de-

trás de la cual se colocan los aparejos: el equipo de arquería.]



  JUICIO ONÍRICO


  El reloj gobierna la sala,

  regulación monótona suspira a través de la noche,

  na-die puede debilitar sus reglas oponiéndose,

  na-die obtiene jamás el permiso.


  Hoy fui imputado, esta noche

  llamado ante el juez.

  Silencio en las salas,

  solo la respiración

  de ese pecho, una madre que percibe.


  El viento y lluvia afuera mío

  suplican y defienden

  el viento y la lluvia afuera mío

  suplican y luego rodean 

  a la justicia con sus razones.


  Tintineando, los minutos

  aterran a los minutos;

  las horas avanzan ahogadas

  y cuatro paredes están rogando

  una simple palabra

  de perdón antes del amanecer

  pidiendo una respuesta de condonación,

  pidiendo una respuesta antes del amanecer.



  HUMO


  Humo de tu esencia

  surgimiento 

  en lo incorporal,

  donde na-die está.

  Declaración frágil

  propia cierta

  de la ceniza azul de la lejía

  ahora es la cosecha.


[Intento de expresar lo inexpresable del objeto de amor. 

Lacan lo denomina menos poéticamente, "el objeto a", o 

"el objeto pequeño a", para diferenciarlo del gran A u Otro 

('Autre'), el mayor invento/descubrimiento de la

teoría lacaniana, según muchos.]


Achterberg es considerado uno de los mayores poetas 

holandeses del siglo XX. Nació en la aldea de Nederlang-

broek en 1905. Su padre fue cochero de la nobleza -y lue-

go agricultor. Tuvo 8 hermanos, todos educados rígidamen-

te en el calvinismo.

Su vida personal fue tumultuosa, ya que desde joven mani-

festó ciertos problemas psicológicos, que, entre otras cosas

lo eximieron del servicio militar e hicieron que el padre de

la mujer con la que quiso casarse (Cathrien van Baak) lo re-

chazara en forma terminante.

A partir de entonces sufrió varios problemas psiquiátricos,

que incluyeron el alcoholismo. Fue internado psiquiátrica-

mente en más de una ocasión. Liberado, vivió alquilando

una habitación a una mujer, con la que aparentemente tuvo

una relación amorosa, pero mientras tanto se enamoró tam-

bién de la hija de ésta, de 16 años. Cuando intentó tomarla

por la fuerza, ella se resistió y Achterberg disparó un arma.

matando a la madre e hiriendo a la hija.

Se entregó a la justicia y purgó cinco años de cárcel. 

Tres años después se casó con su primera novia, Cathrien,

y a partir de entonces su vida encontró cierto equilibrio y

eso condujo al período más fértil de su creación literaria.

Varias veces laureado. Murió en 1962.

Extraía su imaginería de áreas consideradas poco poéticas

tradicionalmente, influenciado en parte por el surrealismo,

Su poesía intenta expresar la relación entre el amor, el len-

guaje y la muerte.

Estos poemas fueron traducidos al inglés por Antoinette

Fawcett. Esta poeta sostiene que hay una relación

bastante cercana entre esos dos idiomas. Para ello da un 

ejemplo simple: en inglés se dice "I love you", en holandés, 

"Ik hou van jouw". Hay algo en la estructura sonora que lo

emparenta.


FUENTE


Modern Poetry in Translation. New Series, N° 13, 1998.


Agrego una traducción a partir de un poema de G.A. publi-

cado en el sitio web mypoeticside.com



 CAMPO DE BATALLA


 El crepúsculo cae como la tierra.

 En Holanda camina un sabueso

 Un sabueso con dientes muy largos

 Atraviesa todas los territorios

 Un sabueso grande y muy negro.


 Estamos desparramados por todas partes

 Ya no estamos el uno con el otro.

 Lo que nos mantenía unidos

 Murió entre nuestros dientes

 El crepúsculo cae como la tierra.

 




Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)





  


No hay comentarios: