COLONIA
La ciudad sumergida
sumergida
sólo para
mí.
Nado
a través de estas calles.
Otros caminan.
Las viejas casas
tienen nuevas puertas grandes
de vidrio.
Los muertos y yo
nadamos
a través de las nuevas puertas
a nuestros antiguos hogares.
MÁS ALLÁ DE LAS MONTAÑAS
El tiempo
arquea su espalda delante mío
y crece alto como una montaña.
Del otro lado
yace el mañana
partiendo, siempre partiendo.
Las maletas serán demasiado pequeñas,
tengo que dejar todo aquí.
Nada puede predecirse
de lo que yace detrás de la montaña,
sobre la otra ladera,
que no correrá a recibirme.
Los cuartos que llenaré con rosas
para que haya algo mío allí,
palpo los picaportes en mi mano
uno tras otro,
su empapelado está en contra mío.
Pero todavía están
del otro lado de la montaña
no preciso verlos
los cuartos que estaré buscando,
en los que viviré
dentro de una semana.
Del otro lado de la montaña, lejos,
la noche sobre la que ya avanza la manecilla del reloj,
la noche de este día
cuando la lluvia no viene, pero
cuando te volveré a ver,
cuando nos separemos, indefensos.
Soy demasiado pequeña para ver
por encima de la montaña de dos horas
del otro lado de la cual
me estás esperando.
Hilde Domin (1909-2006) -nacida Hilde Palm Löwenstein- es
una de las mayores poetas alemanas del siglo XX. Ha recibido
prácticamente todos los mayores premios literarios de su país.
También escribió ensayos y prosa autobiográfica.
Creció en una familia judía de Colonia, Alemania.
Como estudiante de ciencias políticas, anticipó el ascenso al
poder de Hitler y huyó de Alemania en los años '30, junto a
su futuro marido. Pasaron 20 años en el exilio, la mayor par-
te de ellos en la República Dominicana. (De allí proviene su
apelativo "Domin", descripto por ella como un segundo naci-
miento.) Regresó a Heidelberg, donde se estableció. Con un
modo diferente al de Celan, Domin también se pregunta cómo
puede haber poesía después del Holocausto y la apropiación
y corrupción de la lengua alemana por los nazis.
La imaginería centrada en el agua que aparece con frecuencia
en su poesía ha cobrado una nueva significación a partir de la
reciente inundación catastrófica de la región de Colonia.
Versiones del alemán al inglés: Emma Rault
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Slap-Bang. Focus on German-
Language Poetry. No.3, 2021.
No hay comentarios:
Publicar un comentario