domingo, 29 de noviembre de 2020

OU-YANG HSIU, UN GRAN POETA CHINO DE LA DINASTÍA SUNG

                            




                                   Tieh lien hua


    Qué profundo, profundo, profundo el jardín

Sauces acumulados sobre sauces a través de la niebla

     Cortinas y persianas incontables

Brida de jade, montura labrada se demoran junto a la casa

                                                                                                               del placer 

   Desde su alta torre, ese camino no llega a verse


         Lluvia furiosa, salvajes vientos de abril

          Las puertas se cierran sobre el atardecer amarillo

         Nada hará que la primavera permanezca

  Las lágrimas le ruegan a las flores, las flores, sin una palabra

     Remolinan en un caos rojo más allá de la hamaca del

                                               jardín



            Juan-lang kuei


En el jardín-del-sur media primavera, verde fresco sobre el

                                                         que caminar

    Una briza suave, el sonido del relinchar de los caballos

Ciruelas verdes del tamaño de arvejas, candelillas como cejas

                 Un largo día, mariposas


              Rocío pesado sobre las flores

                Niebla baja sobre el pasto

            En casa, las persianas bajas

   Cansada de hamacarse, ella deshace las ropas de seda

        En el pasillo pintado, vuela un par de golondrinas




                           Tieh lien hua


  Nubes que se movieron varios días -¿adónde fuisteis

                  Olvidando regresar?

          No me digas que la primavera está por terminar

Cien pastos, mil flores esparcen el camino al Festival del Fogón

                                                                          Frío

          ¿Junto a la casa de quién espera tu carruaje?


   A menudo, solo en la torre, los ojos se llenan de lágrimas, 

                                                     hablo conmigo

           Cuando las golondrinas vienen de a pares

        Me pregunto si nos encontraremos a lo largo del sendero

          Una pena incontrolable deriva como candelillas

       Yo vivo entre sueños, pero no logro encontrarte




                                    Tieh lien hua


                   ¿Quién dice que puedes sacudírtelo?

                         Cada vez, viene primavera

                           Los mismos lamentos

                   El día pasa ebrio entre las flores

        No hay escape - mira la cara gastada en el cristal


 Verde fresco a lo largo del río, sauces junto a la acequia

               Le pido a cada uno nuevas penas

           Pero es así, año tras año

 Cuando me paro solo en el pequeño puente, las mangas 

                                                                       soplando

    En un callado bosquecillo, bajo una luna nueva, y tú

                                                                      te has ido







                               Ch'ing yü an


    ¡De todas las cosas que florecen en una sola primavera

                         Dos tercios terminan

      Verde oscuro y rojo hermoso, todo en confusión!

              Con sauces verdes en el jardín

            Brisas suaves a través de la persiana

                    Un hombre puede consumirse


 Comprando una flor -así como vino- en el mercado de 

                                                                     Ch'ang-an!

     ¿Puede eso igualar los duraznos y ciruelos en flor?

  Con razón el viento del este revuelve las lágrimas de un

                                                      exiliado

            Esta nostalgia desafía a las palabras

      El tú de los sueños -no alcanza-

            ¡Si tan solo estuviese en casa!




                                    Lang t'ao sha


            Un brindis para el viento este

          Quien, por un momento, merodea

Donde los sauces cuelgan a lo largo del sendero de lilas

                                                                 de Loyang

             Ese lugar donde mano en mano

        Caminamos entre fragantes arboledas


         Juntos, y nos separamos tan pronto

                  Tristeza interminable-

         Este año las flores superan el rojo del año pasado

             Ay, las del año que viene pueden ser aún mejores

                          ¿Quién sabe con quién?




                                   Ts'ai sang tzu


          Toda la fragancia ida, Aún el Lago del Oeste está bueno

                  Dispersos restos de rojo

                       Una llovizna de candelillas

       Varas de sauce junto al cerco, soplando todo el día


      La música del sheng ha terminado, el viajero ha partido

              La primavera de pronto parece gastada

           Bajo la ventana cortinada

     Golondrinas de a pares regresan a través de la lluvia 

                                                                            neblinosa.




                                        T'a so hsing


        El ciruelo junto a la posada, casi desnudo

   Varas de los sauces junto al puente aún delgadas-

Con un sacudón de las riendas, en una cálida brisa, pasto 

                                                                       fragante

       La pena de partir se desparrama extiende

          Vasta, intacta, como inundaciones primaverales


                          Poquito a poquito

                           Ella es toda polvo, lágrimas

     Temerosa de ascender a la torre, se recuesta contra la barra

      Más allá de las llanuras hay montañas llenas de primavera

  ¡Pero él se ha ido más allá de las montañas, más allá de la

                                                 primavera!




                            Yu lou ch'un


   Una vez que te fuiste, ¿cómo podía saber a qué distancia 

                                           estabas?

   Lo único que yo podía ver eran frías sombras de melancolía

   Como, por grados, te ibas interminablemente, más y más

 Sobre aguas tan vastas, que aún los peces se hunden -¿quién

                                    sabe dónde?


 Tarde por la noche el viento a través del bambú toca música

                                                                   de otoño

   Diez mil hijas, mil sonidos -todos de lamento

        Trato de dormir, para encontrarte en un sueño

  Pero los sueños todavía me eluden, y la luz de la lámpara

                                                     arde hasta las cenizas.




                              Nan ko tzu


 El pelo de fénix atado con un moño reluciente

     El peine de jade con la tracería de dragón

 Ella sonríe, viene a mí junto a la ventana

 Pregunta amorosamente- "¿Me hice bien los ojos?"


 Apoyándose en mí, ella se queda, juega con mi cepillo

    Entonces, bosquejando flores antes de empezar

       Pronto detiene de nuevo el bordado

 Para preguntar, con risitas, cómo se escribe "pato" y "pata".



 La poesía tz'u es tanto frívola como salvaje y exótica, dice

Landau en el prólogo del libro. Inicialmente fue escrita por

prostitutas, luego se convirtió en la favorita de emperadores

y altos ministros. En la Dinastía Sung (960-1279) llegó a ser

la forma lírica más importante en chino. Sobrevivieron cientos

de miles de poemas tz'u de cerca de cuatro mil autores de ese

período.

Ou-yang Hsiu (1007-1072) provino de un hogar humilde, y

fue autodidacta. Aún así, logró alcanzar los puestos guberna-

mentales más altos. Su éxito político no duró mucho, pero sus

contribuciones literarias e intelectuales fueron enormes y dura.

deras. Fue historiador y rescató y organizó antiguas inscripcio-

nes en bronce y en piedra, así como preservó las obras artís-

ticas -fue el compilador y anotador de la bibliografía de los

3445 t´tulos de la biblioteca imperial referidos a la dinastía

T'ang, tal vez la más importante de la historia artística china.

Es uno de los ocho maestros de prosa de las dos dinastías

juntas, la T'ang y la Sung. Dio origen a un nuevo género crí-

tico, llamado "charlas poéticas", cuya influencia llega hasta 

nuestros días. Escribió 156 tz'u. Estos fueron utilizados por sus

rivales políticos para desacreditarlo, y a pesar de haber sido 

exonerado en dos ocasiones, esta puja logró en su momento

manchar su obra. De tal modo que, para defenderlo de las

fuertes presiones de sus adversarios, algunos moralistas de

la parte Sur del Sung, declararon que muchos de los poemas

no eran de su autoría. Una verdadera paradoja, ya que fue

uno de los pilares de la obra de Ou-yang Hsiu la preservación

de las obras de los otros, contra cualquier tendencia política

adversa. Un capítulo en la historia del arte confrontado con 

las necesidades políticas y las ideas fijas establecidas. 

    

       

 FUENTE


Julie Landau. Beyond Spring. T'zu Poems of the Sung Di-

nasty. Columbia University Press, 1994.


Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)




No hay comentarios: