jueves, 25 de mayo de 2023

UNA LIGERA LLUVIA DE POEMAS CHINOS

  Transcribo aquí diversas versiones de poesía china, toma-

das de mis apuntes sueltos. En ese tiempo intentaba construir

un libro de poesía de todo el mundo y de todos los tiempos,

(eran épocas juvenilmente ambiciosas) que se iba a llamar

ORÍGENES. Orígenes de la poesía y poesía de los orígenes.

Logré reunir unos cientos de páginas, pero en ese caso no to-

das las traducciones me pertenecían. Esa fue una de las cau-

sas del desistimiento, sin duda.

 En este caso, puede faltar la fuente de alguno de los poemas,

pero sólo porque me olvidé de anotarla.

 Los publico porque son muy disfrutables. Y no abunda la

fruta en estos (otros) tiempos. Iba a decir... pero no siempre

corren los tiempos: a veces da la impresión de que se estan-

can. Y no crecen lotos en esos 'estanques'...



 LLUVIAS NOCTURNAS: A MI ESPOSA ALLÁ EN

EL NORTE


 Me preguntas cuándo he de ir. Aún no se ha fijado fecha.

 Las lluvias nocturnas sobre el Monte Pa inundan la alberca

                [de otoño.

 ¿Cuándo podremos nosotros, lado a lado, adornar una

                 [lámpara en la ventana del Oeste

 Y hablar recordando el tiempo de las lluvias nocturnas 

                  [sobre el Monte Pa?


 LI SHANG-YIN




 SOBRE EL RÍO


 El viento del oeste arruga el agua

 Y dispersa las últimas flores rojas sobre el río.

 Una flauta sopla el adiós a un amigo,

 Hacia el este a través de las entremezcladas colinas.


 WANG AN SHIH                           K.Rexroth, FWH, 61




 AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE

DEL RÍO ARCE


 La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada lle-

              [nando el cielo.

 A través de los arces del río, las antorchas de los pescadores

               [afrontan mis ojos inquietos.

 En las afueras de la ciudad Ku-Su, el Templo de la Montaña

                [Helada-

 Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el bote

                 [de un viajero.


 CHANG CHI (768-830)

 Ku-Su, viejo nombre de Suchon.




 NIEVE DE RÍO


 Desde mil colinas, los vuelos de los pájaros han desaparecido;

 De diez mil senderos, los rastros humanos se han borrado:

 único bote, un anciano con capa y sombrero de paja,

 Pescando solo en la nieve del río helado.


 LIU TSUNG-YUAN (773-819)          The Columbia, 282.




 LEVANTÁNDOSE POR LA MAÑANA LUEGO DE

PERNOCTAR EN EL TEMPLO DE HIJAN-CHU


 ¡Eh, ahí, Yüan Hung-tao!

 ¿Por qué no levantarse con el estallido del amanecer?

 Cien mil universos

 Han sido soplados por el viento

 A un océano de nubes.

 Me tiro encima la ropa,

 Salgo y miro a mi alrededor:

 Sin duda alguna, ahí abajo se estiran las nubes.

 Todo el cielo está impregnado de formas cristalinas-

 ¡Tal es el poder del dios de la montaña!


 YÜAN HUNG-TAO                                   Pilgrim, 42.




 No puedo dormirme

 Por el resplandor de la luna llena.

 Pensé haber oído aquí y allá

 Una voz que llamaba.

 Sin esperanza respondo "sí".

 Al aire vacío.


 TZU YEH (s. III-IV)                   K. Rexroth. Women, 9




 ¡Qué pronto fluye y se retira esta agua!

 Enterrada en las barracas de las mujeres,

 Los días se escabullen en la ociosidad.

 Hoja roja, te lo ordeno-

 Ve a encontrar a alguien

 En el mundo de los hombres.


 HAN TS'UI P'IN (s. IX)                                 Id. ant., 24.




 CANCIÓN DE LUNG_HSI


 Juraron barrer a los nómadas, sin pensar en sí mismos,

 5000 con sable y brocado, idos al polvo bárbaro.

 ¡Ten compasión de ellos -estos huesos a las orillas del 

                          [Río Incierto-

 Para aquellos que sueñan en alcobas primaverales, ellos

                           [aún son hombres!


 CH'EN TAO (s. IX)                                   The Columbia, 292.




 COMIENZA LA PRIMAVERA


 Murmullo dorado de nuevas hojas de arce

 En las penúltimas ramas.

 La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.

 Mi cabeza se despeja del vino.

 Me acuesto junto a mi abanico

 Y me canto suavemente a mí mismo.

 Nieve fresca sopla a través de las persianas de bambú-

 Pero a mí me huele como flores de durazno.


 CH'IN KUAN (1048-1100)               K.R. Flower, 45



   Kenneth Rexroth & Ling Chung. Women Poets of China,

New Directions, 1982.

   Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill: Later Poems.

New Directions, 1991. 

    Yüan Hung-tao. Pilgrim of the Clouds. Weatherhill, 1978.

    Burton Watson. The Columbia Book of Chinese Poetry.

 Columbia Univ. Press, 1984.

 

No hay comentarios: