Transcribo aquí diversas versiones de poesía china, toma-
das de mis apuntes sueltos. En ese tiempo intentaba construir
un libro de poesía de todo el mundo y de todos los tiempos,
(eran épocas juvenilmente ambiciosas) que se iba a llamar
ORÍGENES. Orígenes de la poesía y poesía de los orígenes.
Logré reunir unos cientos de páginas, pero en ese caso no to-
das las traducciones me pertenecían. Esa fue una de las cau-
sas del desistimiento, sin duda.
En este caso, puede faltar la fuente de alguno de los poemas,
pero sólo porque me olvidé de anotarla.
Los publico porque son muy disfrutables. Y no abunda la
fruta en estos (otros) tiempos. Iba a decir... pero no siempre
corren los tiempos: a veces da la impresión de que se estan-
can. Y no crecen lotos en esos 'estanques'...
LLUVIAS NOCTURNAS: A MI ESPOSA ALLÁ EN
EL NORTE
Me preguntas cuándo he de ir. Aún no se ha fijado fecha.
Las lluvias nocturnas sobre el Monte Pa inundan la alberca
[de otoño.
¿Cuándo podremos nosotros, lado a lado, adornar una
[lámpara en la ventana del Oeste
Y hablar recordando el tiempo de las lluvias nocturnas
[sobre el Monte Pa?
LI SHANG-YIN
SOBRE EL RÍO
El viento del oeste arruga el agua
Y dispersa las últimas flores rojas sobre el río.
Una flauta sopla el adiós a un amigo,
Hacia el este a través de las entremezcladas colinas.
WANG AN SHIH K.Rexroth, FWH, 61
AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE
DEL RÍO ARCE
La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada lle-
[nando el cielo.
A través de los arces del río, las antorchas de los pescadores
[afrontan mis ojos inquietos.
En las afueras de la ciudad Ku-Su, el Templo de la Montaña
[Helada-
Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el bote
[de un viajero.
CHANG CHI (768-830)
Ku-Su, viejo nombre de Suchon.
NIEVE DE RÍO
Desde mil colinas, los vuelos de los pájaros han desaparecido;
De diez mil senderos, los rastros humanos se han borrado:
único bote, un anciano con capa y sombrero de paja,
Pescando solo en la nieve del río helado.
LIU TSUNG-YUAN (773-819) The Columbia, 282.
LEVANTÁNDOSE POR LA MAÑANA LUEGO DE
PERNOCTAR EN EL TEMPLO DE HIJAN-CHU
¡Eh, ahí, Yüan Hung-tao!
¿Por qué no levantarse con el estallido del amanecer?
Cien mil universos
Han sido soplados por el viento
A un océano de nubes.
Me tiro encima la ropa,
Salgo y miro a mi alrededor:
Sin duda alguna, ahí abajo se estiran las nubes.
Todo el cielo está impregnado de formas cristalinas-
¡Tal es el poder del dios de la montaña!
YÜAN HUNG-TAO Pilgrim, 42.
No puedo dormirme
Por el resplandor de la luna llena.
Pensé haber oído aquí y allá
Una voz que llamaba.
Sin esperanza respondo "sí".
Al aire vacío.
TZU YEH (s. III-IV) K. Rexroth. Women, 9
¡Qué pronto fluye y se retira esta agua!
Enterrada en las barracas de las mujeres,
Los días se escabullen en la ociosidad.
Hoja roja, te lo ordeno-
Ve a encontrar a alguien
En el mundo de los hombres.
HAN TS'UI P'IN (s. IX) Id. ant., 24.
CANCIÓN DE LUNG_HSI
Juraron barrer a los nómadas, sin pensar en sí mismos,
5000 con sable y brocado, idos al polvo bárbaro.
¡Ten compasión de ellos -estos huesos a las orillas del
[Río Incierto-
Para aquellos que sueñan en alcobas primaverales, ellos
[aún son hombres!
CH'EN TAO (s. IX) The Columbia, 292.
COMIENZA LA PRIMAVERA
Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las penúltimas ramas.
La brisa primaveral sopla a través del pasillo pintado.
Mi cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a mí mismo.
Nieve fresca sopla a través de las persianas de bambú-
Pero a mí me huele como flores de durazno.
CH'IN KUAN (1048-1100) K.R. Flower, 45
Kenneth Rexroth & Ling Chung. Women Poets of China,
New Directions, 1982.
Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill: Later Poems.
New Directions, 1991.
Yüan Hung-tao. Pilgrim of the Clouds. Weatherhill, 1978.
Burton Watson. The Columbia Book of Chinese Poetry.
Columbia Univ. Press, 1984.
No hay comentarios:
Publicar un comentario