UNA PEQUEÑA INTRODUCCIÓN
Como hemos anotado en publicaciones anteriores de poesía
coreana, la lengua vernácula de este pueblo es totalmente di-
ferente del chino. Sin embargo, por razones culturales, el chi-
no fue la lengua primaria para la escritura en Corea, hasta me-
diados del siglo XV, en el cual se inventó el alfabeto coreano.
Desde esa fecha, los literatos de este pequeño país del nores-
te de Asia, escribieron tanto en chino como en coreano, pero
por bastante tiempo con prioridad del primero. Existen cuatro
formas poéticas mayores en la poesía coreana tradicional:
el hyangga ("canto nativo", entre los siglos VI y X); el pyôl-
gok o changga ("canto extenso", entre los siglos XI y XIV);
el sijo ("tonada actual o corriente", del siglo XV en adelante);
y el kasa ("palabras de cantos", entre el XV y el XIX).
Los poemas más tradicionales constaban, en general, de 6
versos, el sijo de 3.
VIDA ERMITAÑA
KIM KOENG-F'IL (1454-1504)*
Viviendo solo y tranquilo donde nadie viene de visita,
Me regocijo tan sólo con la luna brillando en mi solitario
[refugio.
No me preguntes, amigo, qué quiero hacer de mi vida:
Una interminable ola de niebla se extiende lejos sobre
[la cima de las montañas.
* Kim Koeng-F'il fue un eminente académico de la corte
de la temprana Dinastía Chosôn, y ocupó varios altos car-
gos en el gobierno. Durante la sangrienta purga de 1498
tuvo que exiliarse, y más tarde fue asesinado durante la
siguiente purga de 1504.
DESDE LA CUMBRE ESPEJO
CH'OE CH'I-WÔN (857- ?)
Cumbres rodeadas de niebla sobre el río que fluye.
El pueblo se sienta en un espejo, enfrentando la montaña
[verde.
Un bote solitario de alguna parte va a la deriva con una
[vela totalmente inflada,
Como un pájaro que se vuela, sin dejar ningún rastro.
De CANTOS PARA CINCO AMIGOS
YUN SÔN-DO (1587-1671)
¿Cuántos amigos tengo? Contalos:
El agua y la piedra, el pino y el bambú-
La salida de la luna en las montañas del este,
Bienvenida, también es mi amiga.
¿Qué necesidad hay, digo yo,
De tener más que cinco amigos?
ADVERTENCIA
NA-ONG (1320-1376)
Mientras perseguía desesperadamente la gloria en el
[polvoriento mundo,
¿Cómo podía saber que la escarcha se acomodaría en
[mi pelo?
El deseo de gloria quema a las personas como el fuego
[del infierno;
¿Cuántos días pasados desde entonces han perecido en
[sus llamas?
SENTIMIENTO DE LA PRIMAVERA
CHÔNG MONG-JU (1337-1392)
Fina lluvia de primavera, apenas audible,
Se la escucha más a medida que se profundiza la noche.
Cuando la nieve se derrite en el creciente arroyo,
Muchos brotes se preparan para estallar.
LA NUEVA NIEVE CAÍDA
YI SUNG-IN (1349-1392)
Cuando el cielo al final del año se estira bien lejos,
La nieve recién caída cubre montañas y ríos.
Los pájaros han perdido sus nidos en los árboles
[de las montañas.
El monje busca un arroyuelo fluyendo sobre rocas.
Cuando los cuervos hambrientos graznan sobre el campo,
Helados sauces se inclinan a lo largo de la corriente.
Mientras me pregunto dónde habrá una aldea,
Desde el bosque lejano, emerge un humo blanco.
FUENTES
5 de los poemas provienen de "The Moonlit Pond. Korean
Classical Poems in Chinese", traducidos y presentados por
Sung-Il Lee. Copper Canyon Press, 1998.
El poema de Yun Sôn-Do "De Cantos para cinco amigos",
de "Poetry of Asia. Five Millenniums of Verse from Thirty-
three Languages", de Keith Bosley. Weatherhill, 1979.
No hay comentarios:
Publicar un comentario