viernes, 19 de mayo de 2023

6 POETAS TRADICIONALES COREANOS

  UNA PEQUEÑA INTRODUCCIÓN


 Como hemos anotado en publicaciones anteriores de poesía

coreana, la lengua vernácula de este pueblo es totalmente di-

ferente del chino. Sin embargo, por razones culturales, el chi-

no fue la lengua primaria para la escritura en Corea, hasta me-

diados del siglo XV, en el cual se inventó el alfabeto coreano.

Desde esa fecha, los literatos de este pequeño país del nores-

te de Asia, escribieron tanto en chino como en coreano, pero

por bastante tiempo con prioridad del primero. Existen cuatro

formas poéticas mayores en la poesía coreana tradicional:

el hyangga ("canto nativo", entre los siglos VI y X); el pyôl-

gok o changga ("canto extenso", entre los siglos XI y XIV);

el sijo ("tonada actual o corriente", del siglo XV en adelante);

y el kasa ("palabras de cantos", entre el XV y el XIX).

 Los poemas más tradicionales constaban, en general, de 6

versos, el sijo de 3. 



  VIDA ERMITAÑA

  KIM KOENG-F'IL (1454-1504)*


  Viviendo solo y tranquilo donde nadie viene de visita,

  Me regocijo tan sólo con la luna brillando en mi solitario

                                                            [refugio.

 No me preguntes, amigo, qué quiero hacer de mi vida:

 Una interminable ola de niebla se extiende lejos sobre

                                                   [la cima de las montañas.


  * Kim Koeng-F'il fue un eminente académico de la corte

de la temprana Dinastía Chosôn, y ocupó varios altos car-

gos en el gobierno. Durante la sangrienta purga de 1498

tuvo que exiliarse, y más tarde fue asesinado durante la

siguiente purga de 1504.




  DESDE LA CUMBRE ESPEJO


  CH'OE CH'I-WÔN (857- ?)


  Cumbres rodeadas de niebla sobre el río que fluye.

  El pueblo se sienta en un espejo, enfrentando la montaña 

                                                          [verde.

  Un bote solitario de alguna parte va a la deriva con una

                                          [vela totalmente inflada,

  Como un pájaro que se vuela, sin dejar ningún rastro.



 De CANTOS PARA CINCO AMIGOS


  YUN SÔN-DO (1587-1671)


 ¿Cuántos amigos tengo? Contalos:

 El agua y la piedra, el pino y el bambú-

 La salida de la luna en las montañas del este,

 Bienvenida, también es mi amiga.

 ¿Qué necesidad hay, digo yo,

 De tener más que cinco amigos?





 ADVERTENCIA


 NA-ONG (1320-1376)


 Mientras perseguía desesperadamente la gloria en el

                        [polvoriento mundo,

 ¿Cómo podía saber que la escarcha se acomodaría en

                         [mi pelo?

 El deseo de gloria quema a las personas como el fuego

                          [del infierno;

 ¿Cuántos días pasados desde entonces han perecido en

                           [sus llamas?




  SENTIMIENTO DE LA PRIMAVERA


  CHÔNG MONG-JU (1337-1392)


 Fina lluvia de primavera, apenas audible,

 Se la escucha más a medida que se profundiza la noche.

 Cuando la nieve se derrite en el creciente arroyo,

 Muchos brotes se preparan para estallar.




 LA NUEVA NIEVE CAÍDA


 YI SUNG-IN (1349-1392)


 Cuando el cielo al final del año se estira bien lejos,

 La nieve recién caída cubre montañas y ríos.

 Los pájaros han perdido sus nidos en los árboles

                                                 [de las montañas.

 El monje busca un arroyuelo fluyendo sobre rocas.

 Cuando los cuervos hambrientos graznan sobre el campo,

 Helados sauces se inclinan a lo largo de la corriente.

 Mientras me pregunto dónde habrá una aldea,

 Desde el bosque lejano, emerge un humo blanco.




 FUENTES





 5 de los poemas provienen de "The Moonlit Pond. Korean

Classical Poems in Chinese", traducidos y presentados por

Sung-Il Lee. Copper Canyon Press, 1998.

 El poema de Yun Sôn-Do "De Cantos para cinco amigos",

de "Poetry of Asia. Five Millenniums of Verse from Thirty-

three Languages", de Keith Bosley. Weatherhill, 1979.

 

No hay comentarios: