viernes, 5 de mayo de 2023

CUATRO POETAS POLACOS DEL SIGLO XX

  ADAM WAZYK (1905-1982)





 LOS FRUTOS DE HERÁCLITO


 No creemos ni en el tiempo circular

 ni en el espiralado de la montaña

 el pasado es orden

 el futuro es contingencia

 Se abre una ventana

 a través de la cual nada puede verse

 se nos han dado labios

 que no pueden tocar la misma agua dos veces

 se nos han dado sueños hostiles

 que nos hablan en una lengua extranjera

 nos hemos acostumbrado a su sonido

 y elegimos la frase circunstancial



CZESLAW MILOSZ (1911- 2004)





 UN DEBER*


 Con miedo y temblando, creo que podría consumar mi vida

 Sólo si me condujera a hacer una confesión pública

 revelando una farsa, la mía y la de mi época:

 Se nos permitiría chillar en la lengua de enanos y demonios

 Pero las palabras puras y generosas estarían prohibidas

 Bajo una penalización tan estricta que quienquiera se

          atreviese a pronunciar una sola

 Se consideraría a sí mismo un hombre perdido.


                      (Berkeley, 1970. Traducido al inglés por el

autor)




 JERZY FICOWSKI (1924-2006)





 COSAS EX-JUDÍAS


 Ella tiene un ropero del cual

 los vestidos lograron escapar

 podrían haberse pasado de moda de todas maneras


 un sillón del cual

 alguien una vez se levantó

 sólo por un momento

 que duró el resto de su vida


 Ollas y sartenes llenas de hambre

 pero útiles cuando

 querés comer hasta saciarte


 el retrato de una joven asesinada

 en vivo color


 una podría haber obtenido también una mesa negra

 buen estado

 pero no le gustó su aspecto


 triste de algún modo




 ARTUR MIEDZYRZECKI (1922-1996)





 29-77-02


 Sueños realistas con un tufillo de terror

 Tengo que llamar al número 29-77-02

 Llamo sin suerte desde Dios sabe qué ciudades

 Quiero hablar con la bella M. S.

 Éramos amigos hace mucho tiempo

 Pero o ella está muerta o está olvidada

 Las cabinas telefónicas están oscuras y polvorientas

 Los diales o se están cayendo o no funcionan

 Estamos sentados con Julia a una mesa cubierta de blanco

 Es una fiesta que hicieron los padres de nuestros 

                                               [compañeros de escuela

 No conocemos a nadie

 Nos sentimos deprimidos y tristes y me despierto

 En la noche del siete al ocho de marzo en Normandía

 Enciendo la lámpara copio el número de teléfono

 Los remolcadores se llaman entre sí en la niebla



 FUENTE



 Stanislaw Barañczak y Clare Cavanagh. Polish Poetry

of the Last Two Decades of Communist Rule.

Spoiling Cannibal's Fun. Northwestern University Press.

1991.

 

 

 

No hay comentarios: