ADAM WAZYK (1905-1982)
LOS FRUTOS DE HERÁCLITO
No creemos ni en el tiempo circular
ni en el espiralado de la montaña
el pasado es orden
el futuro es contingencia
Se abre una ventana
a través de la cual nada puede verse
se nos han dado labios
que no pueden tocar la misma agua dos veces
se nos han dado sueños hostiles
que nos hablan en una lengua extranjera
nos hemos acostumbrado a su sonido
y elegimos la frase circunstancial
CZESLAW MILOSZ (1911- 2004)
UN DEBER*
Con miedo y temblando, creo que podría consumar mi vida
Sólo si me condujera a hacer una confesión pública
revelando una farsa, la mía y la de mi época:
Se nos permitiría chillar en la lengua de enanos y demonios
Pero las palabras puras y generosas estarían prohibidas
Bajo una penalización tan estricta que quienquiera se
atreviese a pronunciar una sola
Se consideraría a sí mismo un hombre perdido.
(Berkeley, 1970. Traducido al inglés por el
autor)
JERZY FICOWSKI (1924-2006)
COSAS EX-JUDÍAS
Ella tiene un ropero del cual
los vestidos lograron escapar
podrían haberse pasado de moda de todas maneras
un sillón del cual
alguien una vez se levantó
sólo por un momento
que duró el resto de su vida
Ollas y sartenes llenas de hambre
pero útiles cuando
querés comer hasta saciarte
el retrato de una joven asesinada
en vivo color
una podría haber obtenido también una mesa negra
buen estado
pero no le gustó su aspecto
triste de algún modo
ARTUR MIEDZYRZECKI (1922-1996)
29-77-02
Sueños realistas con un tufillo de terror
Tengo que llamar al número 29-77-02
Llamo sin suerte desde Dios sabe qué ciudades
Quiero hablar con la bella M. S.
Éramos amigos hace mucho tiempo
Pero o ella está muerta o está olvidada
Las cabinas telefónicas están oscuras y polvorientas
Los diales o se están cayendo o no funcionan
Estamos sentados con Julia a una mesa cubierta de blanco
Es una fiesta que hicieron los padres de nuestros
[compañeros de escuela
No conocemos a nadie
Nos sentimos deprimidos y tristes y me despierto
En la noche del siete al ocho de marzo en Normandía
Enciendo la lámpara copio el número de teléfono
Los remolcadores se llaman entre sí en la niebla
FUENTE
Stanislaw Barañczak y Clare Cavanagh. Polish Poetry
of the Last Two Decades of Communist Rule.
Spoiling Cannibal's Fun. Northwestern University Press.
1991.
No hay comentarios:
Publicar un comentario