sábado, 24 de marzo de 2012
APENAS 3 POEMAS DE W.G. SEBALD: ACROSS THE LAND AND THE WATER
Se trata de un gran acontecimiento.
El semillar Sebald, que ya era visible al abrir sus libros,
y que muchos sospechábamos podía seguir dando frutos
aún después de su muerte, ha confirmado nuestras mejo-
res ilusiones.
Se ha publicado en Londres, en ediciones Hamish Hamil-
ton, una extensión de Penguin, "Across the Land and the
Water. Selected Poems, 1964-2001", en la muy cuidadosa
versión de Iain Galbraith.-quien agregó, además, una intro-
ducción y una sección de notas relevantes, al final del tomo
que incluye 93 poemas y 213 páginas.
Me atrevo a traducir aquí 3 poemas de esta bella edición,
como una forma de inducir al lector de esta mínima reseña y máxima celebración (¡como si algún lector de Sebald lo nece-
sitase!) a la obtención del libro.
1
[Sin título, de 1964]
[Es el primer poema del libro]
Ya que qué difícil es
entender el paisaje
mientras pasas en un tren
de aquí a allá
y mudamente
te ve disiparte.
2
SUEÑO DE UN WALTZ
[Nota de I.G.: Ein Walsertraum (A Waltz Dream) fue una de
las muchas operetas de Oscar Strauss. Nota de RR: junto al
texto hay una foto tomada por Jan Peter Tripp. En la misma,
yace un hombre de mediana edad, vestido pero descalzo, so-
bre una mesa desplegable, debajo de la cual hay un anticuado
equipaje y un sombrero que es una mezcla de estilos tirolés
y explorador.
Nota de I.G.: Tripp, que vive en Alsacia ha sido amigo de
Sebald desde los tiempos del colegio en Oberstdorf, alrede-
dor de 1960. Juntos, produjeron el libro "Unrecounted", con
fotos de Tripp y pequeños poemitas de Sebald]
El viajero
ha llegado por fin
al puesto fronterizo
Un oficial de aduanas
ha desabrochado sus cordones
quitado sus zapatos
Su equipaje descansa
abandonado sobre
las tablas del piso
Su maleta de piel de cerdo
abierta de par en par, su pobre
alma ha volado
Su cuerpo, último
de sus efectos personales
aguarda meticuloso examen
El Dr Tulp llegará pronto
con su sombrero negro, seccionantes
instrumentos en mano
¿O se halla el cuerpo ya
vacío y sin peso,
flotando, apenas
guiado por puntas de dedos,
a través de la tierra
en la que uno sólo puede entrar descalzo?
3.
YO RECUERDO
(Escrito en inglés por W.G. Sebald)
el día en
el año siguiente
a la caída del
Imperio Soviético
compartí una cabina
en el ferry
al Hoek
de Holanda con
una chofer de camiones
de Wolverhampton
Él y veinte
otros estaban
transportando super-
anticuados camiones
a Rusia pero
aparte de eso
él no tenía ni idea
de adonde se
dirigían. El patrón
estaba en control y
de todos modos era
una aventura
buen dinero y todo eso
dijo el camionero
fumando un Golden
Holborn en la litera
superior antes
de irse a dormir
todavía puedo oir
cómo roncaba suavemente
a través de la noche,
verlo al amanecer
bajar por la
escalerilla: tripa grande
calzoncillos negros,
su puso su buzo
gorra de
béisbol, se metió
en los jeans y las zapatillas,
abrochó el cierre de su
bolso de plástico
se frotó la barba de tres días
con ambas
manos listo
para el viaje.
Me pegaré un
baño en Rusia
dijo. Yo
le deseé lo
mejor de Bretaña. Él
respondió estuvo bueno
conocerte Max.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario