domingo, 4 de marzo de 2012

MÁS POEMAS DE AMOR DEL ANTIGUO EGIPTO

                            Papiro (en este caso, de Nany, Tebas. 21° Dinastía)


Recientes estudios de la Biblia indican al Libro de Salomón,
uno de los capítulos más eróticos del Libro Sagrado, como
proveniente en forma directa de los poemas amorosos del
Nuevo Reino Egipcio (1550-1080 a.C.) Este es el período
que va entre la Decimoctava Dinastía (1550-1305 a.C.),
(a la que pertenecen la Reina Hatshesup que contruyó su tem-
plo y su tumba en el Valle de los Reyes; Tutmosis III, que bo-
rró el nombre de la Reina de sus monumentos; Akenatón y su bellísima reina Nefertiti, que apadrinó el monoteísmo venera-
dor de Atón; su yerno, Tutankamón, cuya tumba fue abierta
por Howard Carter en 1922); la Décimonovena Dinastía
(1305- 1195 a.C., a la cual pertenece Ramsés II, el constructor
de colosales monumentos), y la Vigésima Dinastía (1195-1080
a.C., con Ramsés III, ya fuertemente acosado por sus enemigos
extranjeros).

Como dijimos antes, hay 4, que al desdoblarse el 1° de ellos en
2 partes, generan 5 documentos relevantes que son la fuente de
estos poemas.
Papiro Harris 500 Grupo A
Papiro Harris 500 Grupo B
Ostracón del Cairo (un fragmento de cerámica o bien piedra
alisada para escribir sobre ella)
Papiro de Turín
Papiro Chester Beatty I


Estos cantos pertenecen a la Corte, en la que las mujeres se
mueven con mucha libertad, siendo muchas de ellas músicas.
Otras cantaban y también bailaban, sea en forma sedativa o
acrobática.
En estos cantos se aprecia también la alegría generada en los
egipcios por la fecundidad del Valle del Nilo, con su variadas
flora y fauna.

La ingenua sensualidad de los poemas se explica porque las
muchachas en cuestión tenían entre 13 y 14 años.

En este caso, presentamos los poemas ordenados por el papiro
u ostracón al que pertenecen. Todos están escritos en hierático,
que es la forma cursiva de la antigua escritura jeroglífica.


                                                  Estatua de Yuni, Dinastía 19, 1294-1213.


PAPIRO HARRIS 500 GRUPO A

1.
(Muchacha)

¿Acaso no estoy aquí contigo?
¿Adónde diriges tu corazón?
¿No deberías abrazarme?
¿Ha regresado mi acto....?
.....la diversión....
si tú intentas acariciar
mis muslos....

¿Es acaso porque pensaste en comida
que te levantaste?
¿Es porque te has convertido
en un hombre de su panza que te vas?
¿Es porque te preocupas de tus ropas
que quieres irte?
Tengo una sábana de lino.
¿Es porque tienes hambre
que quieres irte?
Entonces toma uno de mis pechos
y que su leche fluya para ti. Mejor
un día en el abrazo de mi hermano
que diez mil miles.....

[Los puntos suspensivos indican borramientos del original.
Los amantes suelen llamarse "hermano" y "hermana".]

2.
(Muchacha)

Tu amor está mezclado en mis miembros
como la miel se mezcla con el agua,
como mandrágoras
mezcladas con goma resinosa,
o la combinación de harina y sal.
Apúrate a ver a tu hermana,
como un corcel al campo de batalla,
como un....
....son plantas....
mientras el cielo te concede,
como el arribo de un combatiente, mi amor.

[La mandrágora es un afrodisíaco, la traducción probable de
rrmt, una fruta de significación erótica.]




PAPIRO HARRIS 500 GRUPO B

¡Ha sucedido la cosa más encantadora!
Mi corazón desea ser
la señora de tu casa,
mientras tu brazo descansa sobre mi pecho,
ya que mi amor te circunda.
"¡Dadme a mi príncipe esta noche,
o seré como una muchacha
que yace, muerta, en su tumba!"
¿Acaso no eres la salud y la vida?
El solo asomar de tu cara
me hará regocijar por tu salud,
ya que mi corazón te anhela.


2.
(Muchacha)

Portulaca *

Mi corazón tiene una porción del tuyo.
Hago su voluntad para tí
cuando estoy en tus brazos.
Mi oración es la pintura de mis ojos.
La visión de tí hace brillar
a mis ojos. Me aproximo
y veo tu amor por mí.
¡Querido señor de mi corazón!
¡Qué encantadora mi hora contigo!
Fluye para siempre para mí
desde la primera vez que me acosté contigo.
Sea en pena o alegría,
tú has exaltado mi corazón.
Nunca me dejes, te ruego.

[Hay tres cantos llamados "Canto de las flores". El primer
verso hace un juego de palabras con el título, que es el nom-
bre de una flor o de un árbol.
* En egipcio, mhmh que se supone es la portulaca.]



                                 Cabeza fragmentada de una Reina. Dinastía 18. 1391-1353 a.C.

DEL OSTRACÓN DEL CAIRO

1.
(Muchacha)

Habito en tu amor
a través de la noche y todo
el día, a través de las horas
que duermo y cuando
me vuelvo a despertar al alba.

..........
Tu belleza nutre corazones.
Tu voz crea el deseo.
Vuelve a mi cuerpo fuerte.
"......él está cansado...."
Así que puedo decir cuando quiera....
No hay ninguna otra muchacha
en armonía con su corazón.
Soy la única.

2.
(Muchacho)
Habré de abrazarla.
Sus brazos bien abiertos.
Soy como un hombre de Punt.
Es como la planta rrmh
que se convierte en una medicina.
Su fragancia es puro bálsamo.

[rrmh: una planta no identificada.]

3.
(Muchacho)

¡Si mi hermana fuese mía
todos y cada día,
como la frescura del verde
que una guirnalda entreteje!
Los juncos del río están secos.
El cártamo ha florecido.
Los lotos están arracimados.
Las mandrágoras
y los brotes de lapis lázuli
han echado retoños.

Las yemas de Hatti están maduras.
La mrystica ha florecido.
El sauce enverdeció.
Ella estaría conmigo
todos y cada día
como la frescura del verde
que una guirnalda va trenzando.
............
Todos los brotes de las praderas
con crecientes flores.                   .

[Hatti es la tierra de los Hititas.]

                                     Un Ostracón de la Dinastía 19/20, entre 1295 y 1069 a.C.


DEL PAPIRO DE TURÍN

El higo del sicomoro balancea
su follaje-boca y dice:
"Considera lo que haré.
Iré hacia esa muchacha. ¿Hay
algún árbol tan noble como yo?
Y sin embargo, si no hay esclavos,
seré el esclavo Sirio,
botín de guerra traído para su
amada muchacha. Ella me tenía
plantada en su huerto
pero no servía ninguna libación para mí
en el día de beber.
No llenaba mi panza
con agua de las pieles.
Yo sólo era para su entretenimiento
abandonado sin un trago.
¡Mientras mi alma viva, lo juro,
Oh mi amada muchacha,
esto te ha de volver!



                                           Protome (La imagen de un león que simboliza al
                                           faraón subyugando a un Nubio, enemigos tradicio-
                                           nales de los Egipcios.)


PAPIRO CHESTER BEATTY

1.
(Muchacha)

Mi corazón se revolotea
enseguida cuando recuerdo
tu amor. No me deja andar
como los humanos andan
sino que ha saltado de su justo lugar.
No me permite ponerme
una túnica. No puedo ponerme
mi manto. No puedo pintarme
los ojos. No puedo ungir
con bálsamo mi cuerpo para nada.
"¡No te rindas hasta
que hayas entrado a su casa!"
Así me habla mi corazón
cuando me acuerdo de él.
No crees, mi corazón,
tanta locura dentro mío. ¿Porqué
te comportas tan alocadamente? Cálmate.
Espera a que tu hermano
venga a tí. Entonces yo
haré todas las cosas.
No dejes que la gente diga,
"Esa muchacha se derrumbó porque
estaba tan enamorada."
Sé firme, mi corazón, cuandoquiera
pienses en él. No salgas disparando
como un animal.


                                                   Rostro de una estatua. Heliópolis. Del
                                                   culto al dios sol Ra.

2.
(Muchacha)

Si hubieses venido a tu hermana
tan velozmente como una gacela
que salta a través de los arenales.
Sus piernas temblorosas, su cuerpo
exhausto, ya que el temor llena
sus miembros. Un corazón con sabuesos
lo persigue, pero no pueden ver
ni sus rastros. Él piensa
en un lugar de descanso como en una trampa.
El río él lo toma como un camino.
Antes de que puedas besar tu mano
cuatro veces, habrás arribado
a la cueva de ella. Buscarás
el amor de tu hermana, por Hathor,
la Dorada, que es la que
la ha destinado para tí.



Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)


No hay comentarios: